Псалтырь

Псалом 18

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 Небеса о славе Божией возвещают, о произведении рук Его повествует свод небесный.

3 День дню о том рассказывает и ночь ночи знанье открывает —

4 без речей и слов голосом неслышным.

5 И всё же проносится по всей земле глас их и весть — по всей вселенной. В небесах Он устроил жилище солнцу.

6 Как жених, выходит оно из-под полога своего, как атлет, радо оно пробежать путь свой.

7 От края небес выходит оно и круг свой завершает у края их — ничто не сокрыто от зноя его.

8 Так и Закон ГОСПОДА совершенен, жизнь обновляет, свидетельства ГОСПОДНИ достоверны, умудряют простых.

9 Повеления ГОСПОДА верны, радуют они сердце, заповедь ГОСПОДА чиста, просветляет взор.

10 Благоговейное поклонение пред ГОСПОДОМ чисто и пребывает вовек. Установления ГОСПОДНИ истинны, и справедливо каждое из них,

11 желаннее они золота, множества самородков золотых, слаще меда, из сот капающего.

12 Слуга Твой в них озаренье обретает, и в соблюдении их — награда великая.

13 Заблуждения — кто замечает их за собой? Очисти же меня от грехов невольных!

14 От сознательных грехов удержи слугу Своего, дабы не возобладали они надо мною! Тогда непорочен и чист буду я от тяжких прегрешений.

15 Слова мои пусть будут угодны Тебе всегда, как и думы мои. О ГОСПОДИ, скала моя и Искупитель мой!

詩篇

第18篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

Псалтырь

Псалом 18

詩篇

第18篇

1 Руководителю хора Псалом Давида

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

2 Небеса о славе Божией возвещают, о произведении рук Его повествует свод небесный.

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

3 День дню о том рассказывает и ночь ночи знанье открывает —

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

4 без речей и слов голосом неслышным.

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

5 И всё же проносится по всей земле глас их и весть — по всей вселенной. В небесах Он устроил жилище солнцу.

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 Как жених, выходит оно из-под полога своего, как атлет, радо оно пробежать путь свой.

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

7 От края небес выходит оно и круг свой завершает у края их — ничто не сокрыто от зноя его.

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

8 Так и Закон ГОСПОДА совершенен, жизнь обновляет, свидетельства ГОСПОДНИ достоверны, умудряют простых.

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 Повеления ГОСПОДА верны, радуют они сердце, заповедь ГОСПОДА чиста, просветляет взор.

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

10 Благоговейное поклонение пред ГОСПОДОМ чисто и пребывает вовек. Установления ГОСПОДНИ истинны, и справедливо каждое из них,

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

11 желаннее они золота, множества самородков золотых, слаще меда, из сот капающего.

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 Слуга Твой в них озаренье обретает, и в соблюдении их — награда великая.

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

13 Заблуждения — кто замечает их за собой? Очисти же меня от грехов невольных!

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

14 От сознательных грехов удержи слугу Своего, дабы не возобладали они надо мною! Тогда непорочен и чист буду я от тяжких прегрешений.

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

15 Слова мои пусть будут угодны Тебе всегда, как и думы мои. О ГОСПОДИ, скала моя и Искупитель мой!

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

1.0x