Псалтырь

Псалом 55

1 Руководителю хора На мелодию «Безмолвный голубь вдалеке» Молитва Давида (когда филистимляне захватили его в Гате)

2 Окажи мне милость, Боже, — меня преследуют по пятам, нападающие на меня весь день не дают мне покоя.

3 Враги мои весь день пытаются схватить меня; много тех, кто в гордыне и силе своей против меня восстает.

4 Когда страшно мне, я на Тебя уповаю.

5 На Бога, обещаниями Которого хвалюсь я, — на Бога уповаю и ничего не боюсь. Что сделает мне смертный?

6 Всегда извращают слова мои, во зло мне — все помышления их.

7 Они заговор составляют, притаившись, за каждым шагом моим наблюдают, чтобы жизни меня лишить.

8 Неужели они спасут себя своим злодеянием? Во гневе Своем, Боже, повергни их во прах.

9 Все скитания мои наперечет Ты знаешь, храни же тогда и слезы мои в сосуде Твоем! Не отмечены ли они уже в Твоей книге?

10 Отступят от меня враги мои, стоит мне лишь к Богу воззвать. Бог за меня, и знаю я это.

11 На Бога — Его обещаниями я хвалюсь — на ГОСПОДА, обещаниями Которого хвалюсь я, —

12 на Бога уповаю и ничего не боюсь. Что сделает мне человек?

13 На мне, Боже, обеты, Тебе данные, исполню их и жертвы благодарственные принесу.

14 Ибо Ты от смерти избавил меня, уберег от преткновения ноги мои, чтобы мог я пред Богом ходить в том свете, что радует живых.

詩篇

第55篇

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 余必遠遊、處於曠野、

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 昔與心交、同詣上帝之室、

Псалтырь

Псалом 55

詩篇

第55篇

1 Руководителю хора На мелодию «Безмолвный голубь вдалеке» Молитва Давида (когда филистимляне захватили его в Гате)

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 Окажи мне милость, Боже, — меня преследуют по пятам, нападающие на меня весь день не дают мне покоя.

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 Враги мои весь день пытаются схватить меня; много тех, кто в гордыне и силе своей против меня восстает.

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 Когда страшно мне, я на Тебя уповаю.

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 На Бога, обещаниями Которого хвалюсь я, — на Бога уповаю и ничего не боюсь. Что сделает мне смертный?

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 Всегда извращают слова мои, во зло мне — все помышления их.

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 Они заговор составляют, притаившись, за каждым шагом моим наблюдают, чтобы жизни меня лишить.

7 余必遠遊、處於曠野、

8 Неужели они спасут себя своим злодеянием? Во гневе Своем, Боже, повергни их во прах.

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 Все скитания мои наперечет Ты знаешь, храни же тогда и слезы мои в сосуде Твоем! Не отмечены ли они уже в Твоей книге?

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 Отступят от меня враги мои, стоит мне лишь к Богу воззвать. Бог за меня, и знаю я это.

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 На Бога — Его обещаниями я хвалюсь — на ГОСПОДА, обещаниями Которого хвалюсь я, —

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 на Бога уповаю и ничего не боюсь. Что сделает мне человек?

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 На мне, Боже, обеты, Тебе данные, исполню их и жертвы благодарственные принесу.

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 Ибо Ты от смерти избавил меня, уберег от преткновения ноги мои, чтобы мог я пред Богом ходить в том свете, что радует живых.

14 昔與心交、同詣上帝之室、

1.0x