Псалтырь

Псалом 87

1 Песнь Псалом сыновей Корея Руководителю хора На мелодию «Махалат леаннот» Стих Эмана-эзрахита

2 ГОСПОДЬ мой, Бог спасенья моего, я день и ночь о помощи к Тебе взываю.

3 Пусть же молитва дойдет до Тебя, воплю моему внемли,

4 ибо душа моя полна печали. Я у самого края могилы.

5 К нисходящим в бездну сопричисленный, подобен я тому, кто жизни сил лишился,

6 кто — от всего освобожденный — оставлен средь умерших, иль как один из убиенных, в могиле лежащих, о ком уже не вспоминаешь Ты, над кем не простирается уже забота Твоя.

7 На самое дно пропасти низвержен я Тобой, брошен в глубины сумеречные.

8 Тяжел для меня гнев Твой, к земле придавлен я волнами Твоего негодования.

9 Ты удалил от меня всех знакомых моих, сделал меня для них отвратительным. Я заперт, и выхода нет у меня,

10 от горя мой взор помутился. Я каждый день к Тебе взываю, ГОСПОДИ, в молитве руки свои воздеваю.

11 Станешь ли Ты ради мертвых чудеса свершать? Иль умершие встанут, чтобы славить Тебя?

12 Будут ли в могиле говорить о любви Твоей неизменной, о верности Твоей — в месте тления?

13 Будут ли ведомы во мраке чудеса Твои и в земле забвения узнают ли о праведности Твоей?

14 А я, ГОСПОДИ, к Тебе взываю, с раннего утра возносится к Тебе молитва моя.

15 Зачем, ГОСПОДИ, отвергаешь меня и почему от меня отворачиваешься?

16 Страдал я с детства и при смерти был не раз, ужас того, что Ты совершил, в себе я ношу, и я обессилел.

17 Пронесся надо мной гнев Твой пылающий, страхи, что Ты вызвал во мне, меня сокрушили.

18 Весь день они, словно воды в разлив, окружают меня, со всех сторон ко мне подступают.

19 Лишил Ты меня друзей и знакомых, и тьма — мой единственный спутник.

詩篇

第87篇

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Псалтырь

Псалом 87

詩篇

第87篇

1 Песнь Псалом сыновей Корея Руководителю хора На мелодию «Махалат леаннот» Стих Эмана-эзрахита

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 ГОСПОДЬ мой, Бог спасенья моего, я день и ночь о помощи к Тебе взываю.

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 Пусть же молитва дойдет до Тебя, воплю моему внемли,

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 ибо душа моя полна печали. Я у самого края могилы.

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 К нисходящим в бездну сопричисленный, подобен я тому, кто жизни сил лишился,

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 кто — от всего освобожденный — оставлен средь умерших, иль как один из убиенных, в могиле лежащих, о ком уже не вспоминаешь Ты, над кем не простирается уже забота Твоя.

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 На самое дно пропасти низвержен я Тобой, брошен в глубины сумеречные.

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

8 Тяжел для меня гнев Твой, к земле придавлен я волнами Твоего негодования.

8

9 Ты удалил от меня всех знакомых моих, сделал меня для них отвратительным. Я заперт, и выхода нет у меня,

9

10 от горя мой взор помутился. Я каждый день к Тебе взываю, ГОСПОДИ, в молитве руки свои воздеваю.

10

11 Станешь ли Ты ради мертвых чудеса свершать? Иль умершие встанут, чтобы славить Тебя?

11

12 Будут ли в могиле говорить о любви Твоей неизменной, о верности Твоей — в месте тления?

12

13 Будут ли ведомы во мраке чудеса Твои и в земле забвения узнают ли о праведности Твоей?

13

14 А я, ГОСПОДИ, к Тебе взываю, с раннего утра возносится к Тебе молитва моя.

14

15 Зачем, ГОСПОДИ, отвергаешь меня и почему от меня отворачиваешься?

15

16 Страдал я с детства и при смерти был не раз, ужас того, что Ты совершил, в себе я ношу, и я обессилел.

16

17 Пронесся надо мной гнев Твой пылающий, страхи, что Ты вызвал во мне, меня сокрушили.

17

18 Весь день они, словно воды в разлив, окружают меня, со всех сторон ко мне подступают.

18

19 Лишил Ты меня друзей и знакомых, и тьма — мой единственный спутник.

19

1.0x