Псалтырь

Псалом 44

1 Руководителю хора На мелодию «Лилии» Стих сыновей Корея Свадебная песнь

2 Весть благая волнует сердце мое. Воспою я в честь царя песнь, мною сложенную; язык мой — перо писца искусного.

3 Ты прекраснее любого человека, уста твои благодатью умащены — так благословил тебя Бог навсегда.

4 Препояшься же мечом своим, о могущественный, яви славу и величие свое.

5 В величии своем выезжай на колеснице, силен будь ради истины, смирения и праведности ради. Рука твоя сильная да явит врагам и тебе самому дела, трепет вызывающие.

6 Стрелы твои заострены — пред тобой народы повергаются ниц: разят стрелы эти врагов царя в самое сердце.

7 Боже, престол Твой — во веки веков, скипетр Царства Твоего — скипетр справедливости.

8 Ты возлюбил праведность, возненавидел беззаконие, вот почему Бог твой помазал Тебя, Боже, елеем радости, как никого из тех, кто с Тобою.

9 Благоухают все одежды твои смирной, алоэ и кассией. Из дворцов, слоновой костью украшенных, звуки струн тебя увеселяют.

10 Дочери царские среди женщин почетных двора твоего, невеста царская в золоте офирском стоит по правую руку твою.

11 Слушай, дочь, смотри и внимай, забудь народ свой и дом отца твоего,

12 тогда возжелает царь красоту твою, а ты склонись перед ним, он — господин твой.

13 И дочь Тира свой дар тебе принесет, и богатейшие из людей расположения твоего искать будут.

14 Прекрасна дочь царя в покоях своих, вся одежда ее золотом расшита.

15 В одеждах многоцветных приведут ее к царю, и девицы, подруги, ее сопровождающие, к тебе приведены будут.

16 Введут их с радостью и ликованием, войдут они во дворец царский.

17 Сыновья твои — цари будущие — займут места твоих предков, правителями поставишь ты их по всей земле.

18 Во всех поколениях имя твое известным сделаю, и народы будут славить тебя во веки веков.

詩篇

第44篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 中心不違、不棄爾道兮、

Псалтырь

Псалом 44

詩篇

第44篇

1 Руководителю хора На мелодию «Лилии» Стих сыновей Корея Свадебная песнь

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 Весть благая волнует сердце мое. Воспою я в честь царя песнь, мною сложенную; язык мой — перо писца искусного.

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 Ты прекраснее любого человека, уста твои благодатью умащены — так благословил тебя Бог навсегда.

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 Препояшься же мечом своим, о могущественный, яви славу и величие свое.

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 В величии своем выезжай на колеснице, силен будь ради истины, смирения и праведности ради. Рука твоя сильная да явит врагам и тебе самому дела, трепет вызывающие.

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 Стрелы твои заострены — пред тобой народы повергаются ниц: разят стрелы эти врагов царя в самое сердце.

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 Боже, престол Твой — во веки веков, скипетр Царства Твоего — скипетр справедливости.

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 Ты возлюбил праведность, возненавидел беззаконие, вот почему Бог твой помазал Тебя, Боже, елеем радости, как никого из тех, кто с Тобою.

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 Благоухают все одежды твои смирной, алоэ и кассией. Из дворцов, слоновой костью украшенных, звуки струн тебя увеселяют.

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 Дочери царские среди женщин почетных двора твоего, невеста царская в золоте офирском стоит по правую руку твою.

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 Слушай, дочь, смотри и внимай, забудь народ свой и дом отца твоего,

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 тогда возжелает царь красоту твою, а ты склонись перед ним, он — господин твой.

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 И дочь Тира свой дар тебе принесет, и богатейшие из людей расположения твоего искать будут.

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 Прекрасна дочь царя в покоях своих, вся одежда ее золотом расшита.

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 В одеждах многоцветных приведут ее к царю, и девицы, подруги, ее сопровождающие, к тебе приведены будут.

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16 Введут их с радостью и ликованием, войдут они во дворец царский.

16

17 Сыновья твои — цари будущие — займут места твоих предков, правителями поставишь ты их по всей земле.

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 Во всех поколениях имя твое известным сделаю, и народы будут славить тебя во веки веков.

18 中心不違、不棄爾道兮、

1.0x