Псалтырь

Псалом 18

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 Небеса о славе Божией возвещают, о произведении рук Его повествует свод небесный.

3 День дню о том рассказывает и ночь ночи знанье открывает —

4 без речей и слов голосом неслышным.

5 И всё же проносится по всей земле глас их и весть — по всей вселенной. В небесах Он устроил жилище солнцу.

6 Как жених, выходит оно из-под полога своего, как атлет, радо оно пробежать путь свой.

7 От края небес выходит оно и круг свой завершает у края их — ничто не сокрыто от зноя его.

8 Так и Закон ГОСПОДА совершенен, жизнь обновляет, свидетельства ГОСПОДНИ достоверны, умудряют простых.

9 Повеления ГОСПОДА верны, радуют они сердце, заповедь ГОСПОДА чиста, просветляет взор.

10 Благоговейное поклонение пред ГОСПОДОМ чисто и пребывает вовек. Установления ГОСПОДНИ истинны, и справедливо каждое из них,

11 желаннее они золота, множества самородков золотых, слаще меда, из сот капающего.

12 Слуга Твой в них озаренье обретает, и в соблюдении их — награда великая.

13 Заблуждения — кто замечает их за собой? Очисти же меня от грехов невольных!

14 От сознательных грехов удержи слугу Своего, дабы не возобладали они надо мною! Тогда непорочен и чист буду я от тяжких прегрешений.

15 Слова мои пусть будут угодны Тебе всегда, как и думы мои. О ГОСПОДИ, скала моя и Искупитель мой!

詩篇

第18篇

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

Псалтырь

Псалом 18

詩篇

第18篇

1 Руководителю хора Псалом Давида

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

2 Небеса о славе Божией возвещают, о произведении рук Его повествует свод небесный.

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

3 День дню о том рассказывает и ночь ночи знанье открывает —

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

4 без речей и слов голосом неслышным.

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

5 И всё же проносится по всей земле глас их и весть — по всей вселенной. В небесах Он устроил жилище солнцу.

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

6 Как жених, выходит оно из-под полога своего, как атлет, радо оно пробежать путь свой.

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

7 От края небес выходит оно и круг свой завершает у края их — ничто не сокрыто от зноя его.

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

8 Так и Закон ГОСПОДА совершенен, жизнь обновляет, свидетельства ГОСПОДНИ достоверны, умудряют простых.

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

9 Повеления ГОСПОДА верны, радуют они сердце, заповедь ГОСПОДА чиста, просветляет взор.

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

10 Благоговейное поклонение пред ГОСПОДОМ чисто и пребывает вовек. Установления ГОСПОДНИ истинны, и справедливо каждое из них,

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

11 желаннее они золота, множества самородков золотых, слаще меда, из сот капающего.

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

12 Слуга Твой в них озаренье обретает, и в соблюдении их — награда великая.

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

13 Заблуждения — кто замечает их за собой? Очисти же меня от грехов невольных!

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

14 От сознательных грехов удержи слугу Своего, дабы не возобладали они надо мною! Тогда непорочен и чист буду я от тяжких прегрешений.

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

15 Слова мои пусть будут угодны Тебе всегда, как и думы мои. О ГОСПОДИ, скала моя и Искупитель мой!

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

1.0x