Псалтырь

Псалом 72

1 Псалом Асафа Как добр Бог к Израилю, к тем, кто сердцем чист!

2 А я чуть не поскользнулся, чуть было не упал,

3 ибо позавидовал надменным, когда увидел благополучие этих нечестивцев.

4 Нет у них никаких страданий, они здоровы, и тучны тела их.

5 От изнурительного труда человеческого избавлены они, в отличие от простых людей не ведают они превратностей судьбы.

6 Потому носят они на себе гордыню свою, как ожерелье, и насилие — как одежду.

7 Глаза их заплыли жиром, вздорные мечтанья переполняют сердца их.

8 Они глумятся и угрожают насилием, высокомерны речи их.

9 Устами они уже и на само небо притязают, языком своим важно расхаживают по земле.

10 За ними тянутся и люди их и тоже опиваются беззаконием, как водой из полной чаши.

11 Говорят они: «Как узнает об этом Бог? Что ведомо Всевышнему?»

12 Таковы эти нечестивые: в самоуверенности своей предались они накопительству.

13 Я уверился было, что напрасно сердце свое сохранял в чистоте, в невинности своей омывал руки,

14 каждый день подвергался мукам и каждое утро — наказанию.

15 Но если бы я сказал: «Стану говорить, как они», изменил бы я Твоему народу.

16 И думал я, как понять всё это, — смысл трудно мне было увидеть,

17 пока не вошел во Святилище Божие и не понял, какой конец ожидает их:

18 воистину, на скользком месте Ты их ставишь и на разор обрекаешь.

19 Увидел я, как уничтожены они были в миг единый, как пришли к концу своему и в ужасе погибли!

20 Как после пробуждения забывается сновидение, так, Господи, да исчезнет даже образ их, когда Ты пробудишься!

21 Когда сердце мое было в отчаянии, когда горело нутро мое,

22 потерял я рассудок, не мог понять ничего — как скот пред Тобою я был.

23 Но я всегда хочу быть с Тобой. Ты держишь меня за руку,

24 советами Твоими путь указываешь мне и потом, я знаю, примешь меня в славу Свою.

25 Кроме Тебя, кто у меня на небе? А если Ты со мной, ничего другого на земле не хочу.

26 Пусть ослабеет тело и сердце мое, твердынею сердца останется Бог во мне, Он — всё для меня навеки.

27 Те, кто ушел от Тебя, погибнут, отступников Ты истребляешь.

28 Для меня же одно есть благо — близость, Боже, к Тебе; на Тебя, ГОСПОДИ, своего Владыку, возложил я свое упование, чтоб о всех делах Твоих возвещать.

Psalms

Psalm 72

1 A Psalm for Solomon.8010 Give5414 the king4428 thy judgments,4941 O God,430 and thy righteousness6666 unto the king's4428 son.1121

2 He shall judge1777 thy people5971 with righteousness,6664 and thy poor6041 with judgment.4941

3 The mountains2022 shall bring5375 peace7965 to the people,5971 and the little hills,1389 by righteousness.6666

4 He shall judge8199 the poor6041 of the people,5971 he shall save3467 the children1121 of the needy,34 and shall break in pieces1792 the oppressor.6231

5 They shall fear3372 thee as long5973 as the sun8121 and moon3394 endure,6440 throughout all generations.1755 1755

6 He shall come down3381 like rain4306 upon5921 the mown grass:1488 as showers7241 that water2222 the earth.776

7 In his days3117 shall the righteous6662 flourish;6524 and abundance7230 of peace7965 so long5704 as the moon3394 endureth.1097

8 He shall have dominion7287 also from sea4480 3220 to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 unto5704 the ends657 of the earth.776

9 They that dwell in the wilderness6728 shall bow3766 before6440 him; and his enemies341 shall lick3897 the dust.6083

10 The kings4428 of Tarshish8659 and of the isles339 shall bring7725 presents:4503 the kings4428 of Sheba7614 and Seba5434 shall offer7126 gifts.814

11 Yea, all3605 kings4428 shall fall down7812 before him: all3605 nations1471 shall serve5647 him.

12 For3588 he shall deliver5337 the needy34 when he crieth;7768 the poor6041 also, and him that hath no369 helper.5826

13 He shall spare2347 5921 the poor1800 and needy,34 and shall save3467 the souls5315 of the needy.34

14 He shall redeem1350 their soul5315 from deceit4480 8496 and violence:4480 2555 and precious3365 shall their blood1818 be in his sight.5869

15 And he shall live,2421 and to him shall be given5414 of the gold4480 2091 of Sheba:7614 prayer6419 also shall be made for1157 him continually;8548 and daily3605 3117 shall he be praised.1288

16 There shall be1961 a handful6451 of corn1250 in the earth776 upon the top7218 of the mountains;2022 the fruit6529 thereof shall shake7493 like Lebanon:3844 and they of the city4480 5892 shall flourish6692 like grass6212 of the earth.776

17 His name8034 shall endure1961 forever:5769 his name8034 shall be continued5125 as long6440 as the sun:8121 and men shall be blessed1288 in him: all3605 nations1471 shall call him blessed.833

18 Blessed1288 be the LORD3068 God,430 the God430 of Israel,3478 who only905 doeth6213 wondrous things.6381

19 And blessed1288 be his glorious3519 name8034 forever:5769 and let853 the whole3605 earth776 be filled4390 with his glory;3519 Amen,543 and Amen.543

20 The prayers8605 of David1732 the son1121 of Jesse3448 are ended.3615

21

22

23

24

25

26

27

28

Псалтырь

Псалом 72

Psalms

Psalm 72

1 Псалом Асафа Как добр Бог к Израилю, к тем, кто сердцем чист!

1 A Psalm for Solomon.8010 Give5414 the king4428 thy judgments,4941 O God,430 and thy righteousness6666 unto the king's4428 son.1121

2 А я чуть не поскользнулся, чуть было не упал,

2 He shall judge1777 thy people5971 with righteousness,6664 and thy poor6041 with judgment.4941

3 ибо позавидовал надменным, когда увидел благополучие этих нечестивцев.

3 The mountains2022 shall bring5375 peace7965 to the people,5971 and the little hills,1389 by righteousness.6666

4 Нет у них никаких страданий, они здоровы, и тучны тела их.

4 He shall judge8199 the poor6041 of the people,5971 he shall save3467 the children1121 of the needy,34 and shall break in pieces1792 the oppressor.6231

5 От изнурительного труда человеческого избавлены они, в отличие от простых людей не ведают они превратностей судьбы.

5 They shall fear3372 thee as long5973 as the sun8121 and moon3394 endure,6440 throughout all generations.1755 1755

6 Потому носят они на себе гордыню свою, как ожерелье, и насилие — как одежду.

6 He shall come down3381 like rain4306 upon5921 the mown grass:1488 as showers7241 that water2222 the earth.776

7 Глаза их заплыли жиром, вздорные мечтанья переполняют сердца их.

7 In his days3117 shall the righteous6662 flourish;6524 and abundance7230 of peace7965 so long5704 as the moon3394 endureth.1097

8 Они глумятся и угрожают насилием, высокомерны речи их.

8 He shall have dominion7287 also from sea4480 3220 to5704 sea,3220 and from the river4480 5104 unto5704 the ends657 of the earth.776

9 Устами они уже и на само небо притязают, языком своим важно расхаживают по земле.

9 They that dwell in the wilderness6728 shall bow3766 before6440 him; and his enemies341 shall lick3897 the dust.6083

10 За ними тянутся и люди их и тоже опиваются беззаконием, как водой из полной чаши.

10 The kings4428 of Tarshish8659 and of the isles339 shall bring7725 presents:4503 the kings4428 of Sheba7614 and Seba5434 shall offer7126 gifts.814

11 Говорят они: «Как узнает об этом Бог? Что ведомо Всевышнему?»

11 Yea, all3605 kings4428 shall fall down7812 before him: all3605 nations1471 shall serve5647 him.

12 Таковы эти нечестивые: в самоуверенности своей предались они накопительству.

12 For3588 he shall deliver5337 the needy34 when he crieth;7768 the poor6041 also, and him that hath no369 helper.5826

13 Я уверился было, что напрасно сердце свое сохранял в чистоте, в невинности своей омывал руки,

13 He shall spare2347 5921 the poor1800 and needy,34 and shall save3467 the souls5315 of the needy.34

14 каждый день подвергался мукам и каждое утро — наказанию.

14 He shall redeem1350 their soul5315 from deceit4480 8496 and violence:4480 2555 and precious3365 shall their blood1818 be in his sight.5869

15 Но если бы я сказал: «Стану говорить, как они», изменил бы я Твоему народу.

15 And he shall live,2421 and to him shall be given5414 of the gold4480 2091 of Sheba:7614 prayer6419 also shall be made for1157 him continually;8548 and daily3605 3117 shall he be praised.1288

16 И думал я, как понять всё это, — смысл трудно мне было увидеть,

16 There shall be1961 a handful6451 of corn1250 in the earth776 upon the top7218 of the mountains;2022 the fruit6529 thereof shall shake7493 like Lebanon:3844 and they of the city4480 5892 shall flourish6692 like grass6212 of the earth.776

17 пока не вошел во Святилище Божие и не понял, какой конец ожидает их:

17 His name8034 shall endure1961 forever:5769 his name8034 shall be continued5125 as long6440 as the sun:8121 and men shall be blessed1288 in him: all3605 nations1471 shall call him blessed.833

18 воистину, на скользком месте Ты их ставишь и на разор обрекаешь.

18 Blessed1288 be the LORD3068 God,430 the God430 of Israel,3478 who only905 doeth6213 wondrous things.6381

19 Увидел я, как уничтожены они были в миг единый, как пришли к концу своему и в ужасе погибли!

19 And blessed1288 be his glorious3519 name8034 forever:5769 and let853 the whole3605 earth776 be filled4390 with his glory;3519 Amen,543 and Amen.543

20 Как после пробуждения забывается сновидение, так, Господи, да исчезнет даже образ их, когда Ты пробудишься!

20 The prayers8605 of David1732 the son1121 of Jesse3448 are ended.3615

21 Когда сердце мое было в отчаянии, когда горело нутро мое,

21

22 потерял я рассудок, не мог понять ничего — как скот пред Тобою я был.

22

23 Но я всегда хочу быть с Тобой. Ты держишь меня за руку,

23

24 советами Твоими путь указываешь мне и потом, я знаю, примешь меня в славу Свою.

24

25 Кроме Тебя, кто у меня на небе? А если Ты со мной, ничего другого на земле не хочу.

25

26 Пусть ослабеет тело и сердце мое, твердынею сердца останется Бог во мне, Он — всё для меня навеки.

26

27 Те, кто ушел от Тебя, погибнут, отступников Ты истребляешь.

27

28 Для меня же одно есть благо — близость, Боже, к Тебе; на Тебя, ГОСПОДИ, своего Владыку, возложил я свое упование, чтоб о всех делах Твоих возвещать.

28

1.0x