Псалтырь

Псалом 32

1 В возгласах радости славьте ГОСПОДА, праведные! Всегда уместна хвала людей честных.

2 Благодарите ГОСПОДА на лире, на арфе десятиструнной играйте во славу Его.

3 Пойте Господу песнь новую, играйте искусно, с восклицанием.

4 Ибо слово ГОСПОДА правдиво и прямо высказано, и все дела Его верны.

5 Любит Господь праведность и справедливость, земля преисполнена неизменной любовью ГОСПОДНЕЙ.

6 Словом ГОСПОДА сотворены небеса, дыханием уст Его — всё звездное воинство их.

7 Он воды взгромоздил стеною и глубины вод заключил в хранилища Свои.

8 Да благоговеет пред ГОСПОДОМ вся земля и трепещут пред Ним все обитатели вселенной!

9 Ибо Он сказал — и стало так, Он повелел — и явилось.

10 ГОСПОДЬ расстраивает замыслы народов, разрушает ухищрения людские.

11 А замыслы ГОСПОДНИ вовеки нерушимы, и сердечные намерения Его — для всех поколений.

12 Блажен тот народ, чей Бог есть ГОСПОДЬ, блаженны те, кого Он избрал быть наследием Его.

13 С неба на всех взирает ГОСПОДЬ, каждого человека Он видит.

14 С престола Своего смотрит Господь на всех населяющих землю.

15 Он — Тот, Кто образует сердца их всех и в дело каждого вникает.

16 Никакой царь не устоит с одним лишь войском многочисленным, ни один воин не одержит победу, полагаясь лишь на силу свою.

17 Небезопасно вверять жизнь свою коню: одной только силой своей великой он не спасет никого.

18 ГОСПОДЬ же заботится о благоговеющих перед Ним, полагающихся на милость Его,

19 чтобы спасать их от смерти и в голодное время помочь им выжить.

20 На ГОСПОДА уповаем мы, для нас Он — помощь и щит.

21 В Нем радость сердцу нашему, ибо на имя Его святое полагаемся мы.

22 ГОСПОДИ, да пребудет с нами любовь Твоя неизменная, когда мы с таким томленьем Тебя ожидаем!

詩篇

第32篇

1 (大衛的訓誨詩。)得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

2心靈[spirit]裏沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的。

3 閉口[kept silence]的時候,因終日唉哼而骨頭枯老[waxed old]

4 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的水份[moisture]如同夏天的乾旱。細拉。

5 我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就饒恕[forgavest]我的罪惡。細拉。

6 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那裏。

7 你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難;你必[thou shalt]拯救之歌[songs of deliverance]四面環繞我。細拉。

8 我要教導你,指教[teach]你當行的路;我要定睛在你身上引導[guide]你。

9 你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠,免得牠們臨近你[lest they come near unto thee]

10 惡人必多受苦楚;唯獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。

11 你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心裏正直的人都當歡呼。

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Псалтырь

Псалом 32

詩篇

第32篇

1 В возгласах радости славьте ГОСПОДА, праведные! Всегда уместна хвала людей честных.

1 (大衛的訓誨詩。)得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

2 Благодарите ГОСПОДА на лире, на арфе десятиструнной играйте во славу Его.

2心靈[spirit]裏沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的。

3 Пойте Господу песнь новую, играйте искусно, с восклицанием.

3 閉口[kept silence]的時候,因終日唉哼而骨頭枯老[waxed old]

4 Ибо слово ГОСПОДА правдиво и прямо высказано, и все дела Его верны.

4 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的水份[moisture]如同夏天的乾旱。細拉。

5 Любит Господь праведность и справедливость, земля преисполнена неизменной любовью ГОСПОДНЕЙ.

5 我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就饒恕[forgavest]我的罪惡。細拉。

6 Словом ГОСПОДА сотворены небеса, дыханием уст Его — всё звездное воинство их.

6 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那裏。

7 Он воды взгромоздил стеною и глубины вод заключил в хранилища Свои.

7 你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難;你必[thou shalt]拯救之歌[songs of deliverance]四面環繞我。細拉。

8 Да благоговеет пред ГОСПОДОМ вся земля и трепещут пред Ним все обитатели вселенной!

8 我要教導你,指教[teach]你當行的路;我要定睛在你身上引導[guide]你。

9 Ибо Он сказал — и стало так, Он повелел — и явилось.

9 你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠,免得牠們臨近你[lest they come near unto thee]

10 ГОСПОДЬ расстраивает замыслы народов, разрушает ухищрения людские.

10 惡人必多受苦楚;唯獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。

11 А замыслы ГОСПОДНИ вовеки нерушимы, и сердечные намерения Его — для всех поколений.

11 你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心裏正直的人都當歡呼。

12 Блажен тот народ, чей Бог есть ГОСПОДЬ, блаженны те, кого Он избрал быть наследием Его.

12

13 С неба на всех взирает ГОСПОДЬ, каждого человека Он видит.

13

14 С престола Своего смотрит Господь на всех населяющих землю.

14

15 Он — Тот, Кто образует сердца их всех и в дело каждого вникает.

15

16 Никакой царь не устоит с одним лишь войском многочисленным, ни один воин не одержит победу, полагаясь лишь на силу свою.

16

17 Небезопасно вверять жизнь свою коню: одной только силой своей великой он не спасет никого.

17

18 ГОСПОДЬ же заботится о благоговеющих перед Ним, полагающихся на милость Его,

18

19 чтобы спасать их от смерти и в голодное время помочь им выжить.

19

20 На ГОСПОДА уповаем мы, для нас Он — помощь и щит.

20

21 В Нем радость сердцу нашему, ибо на имя Его святое полагаемся мы.

21

22 ГОСПОДИ, да пребудет с нами любовь Твоя неизменная, когда мы с таким томленьем Тебя ожидаем!

22

1.0x