Псалтырь

Псалом 104

1 Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его! Возвещайте среди народов о делах Его!

2 Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!

3 Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!

4 Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.

5 [5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!

6

7 Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.

8 Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,

9 Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.

10 И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.

11 «Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».

12 Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,

13 переходили от народа к народу, от одного царства к другому.

14 Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:

15 «Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».

16 До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,

17 одному из них определил Он идти впереди: Иосиф в рабство был продан.

18 Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;

19 и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.

20 Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,

21 сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,

22 чтобы по своему усмотрению наказывал тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.

23 Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.

24 И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,

25 в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.

26 Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,

27 чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.

28 Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?

29 Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.

30 Земля жабами воскишела до самых покоев царских.

31 Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.

32 Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.

33 Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.

34 Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:

35 поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.

36 Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.

37 Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.

38 И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.

39 Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.

40 Просил Моисей — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.

41 Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,

42 ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.

43 Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.

44 Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,

45 дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!

詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

Псалтырь

Псалом 104

詩篇

第104篇

1 Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его! Возвещайте среди народов о делах Его!

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 [5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 «Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 переходили от народа к народу, от одного царства к другому.

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 «Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 одному из них определил Он идти впереди: Иосиф в рабство был продан.

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 чтобы по своему усмотрению наказывал тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 Земля жабами воскишела до самых покоев царских.

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

36 Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.

36

37 Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.

37

38 И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.

38

39 Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.

39

40 Просил Моисей — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.

40

41 Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,

41

42 ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.

42

43 Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.

43

44 Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,

44

45 дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!

45

1.0x