Псалтирь

Псалом 44

1 Дирижёру хора. На мелодию «Лилии». Маскиль сынов Корея. Песня любви.

2 Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой как перо поэта.

3 Красивейший ты из всех людей, ты также говоришь красноречиво, поэтому Бог тебя благословит в веках.

4 На пояс меч повесь, могучий воин, надень мундир великолепный.

5 И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.

6 И пусть в сердца всех врагов глубоко твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к твоим ногам.

7 Боже, пусть царство Твоё пребудет вечно. Правишь Ты справедливо народом своим.

8 Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог избрал тебя царём, одного тебя одарив счастьем и почётом.

9 Твои одежды источают аромат алоэ, мирры, кассии, и музыка всех струн во дворце слоновой кости твой слух ласкает.

10 Ты в окружении царских дочерей, и справа от тебя невеста, которая в платье из чистого золота одета.

11 Послушай, женщина, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.

12 Царь покорён твоею красотой, склонись пред ним, поскольку он — твой муж.

13 Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб благосклонность твою завоевать.

14 Великолепие царицы можно лишь сравнить с жемчужиной в золотой оправе.

15 В одеждах ослепительных её ведут к царю, а за ней идут подруги.

16 Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.

17 Места отцов твоих со временем займут твои сыны, правителями повсюду сделаешь ты их.

18 Память о тебе я пронесу сквозь поколения, и будут все народы восхвалять тебя в веках.

Der Psalter

Psalm 44

1 Eine Unterweisung4905 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329,

2 GOtt, wir haben3423 mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns3027 erzählet, was du7489 getan hast5193 zu ihren Zeiten vor alters.

3 Du7521 hast3467 mit deiner Hand3225 die Heiden vertrieben3423, aber sie2719 hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie6440 hast du ausgebreitet.

4 Denn sie6680 haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und4428 ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und430 das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

5 GOtt, du8034 bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

6 Durch dich982 wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

7 Denn ich verlasse mich nicht6862 auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht954 helfen3467,

8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und430 machest zuschanden, die8034 uns hassen.

9 Wir wollen täglich rühmen von3318 GOtt und637 deinem Namen danken ewiglich. Sela.

10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest268 uns zuschanden werden7725 und zeuchst nicht6862 aus unter unserm Heer?

11 Du lässest5414 uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.

12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden5971.

13 Du verkaufest dein Volk umsonst und7760 nimmst nichts drum.

14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und7760 Hohn denen, die um uns her sind.

15 Du machst uns zum Beispiel unter6440 den Heiden, und3117 daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

16 Täglich ist meine Schmach vor mir6440, und6963 mein Antlitz ist voller Schande,

17 daß ich die Schänder und935 Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

18 Dies alles ist über uns3820 kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;

Псалтирь

Псалом 44

Der Psalter

Psalm 44

1 Дирижёру хора. На мелодию «Лилии». Маскиль сынов Корея. Песня любви.

1 Eine Unterweisung4905 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329,

2 Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой как перо поэта.

2 GOtt, wir haben3423 mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns3027 erzählet, was du7489 getan hast5193 zu ihren Zeiten vor alters.

3 Красивейший ты из всех людей, ты также говоришь красноречиво, поэтому Бог тебя благословит в веках.

3 Du7521 hast3467 mit deiner Hand3225 die Heiden vertrieben3423, aber sie2719 hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie6440 hast du ausgebreitet.

4 На пояс меч повесь, могучий воин, надень мундир великолепный.

4 Denn sie6680 haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und4428 ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und430 das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

5 И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.

5 GOtt, du8034 bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

6 И пусть в сердца всех врагов глубоко твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к твоим ногам.

6 Durch dich982 wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

7 Боже, пусть царство Твоё пребудет вечно. Правишь Ты справедливо народом своим.

7 Denn ich verlasse mich nicht6862 auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht954 helfen3467,

8 Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог избрал тебя царём, одного тебя одарив счастьем и почётом.

8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und430 machest zuschanden, die8034 uns hassen.

9 Твои одежды источают аромат алоэ, мирры, кассии, и музыка всех струн во дворце слоновой кости твой слух ласкает.

9 Wir wollen täglich rühmen von3318 GOtt und637 deinem Namen danken ewiglich. Sela.

10 Ты в окружении царских дочерей, и справа от тебя невеста, которая в платье из чистого золота одета.

10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest268 uns zuschanden werden7725 und zeuchst nicht6862 aus unter unserm Heer?

11 Послушай, женщина, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.

11 Du lässest5414 uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.

12 Царь покорён твоею красотой, склонись пред ним, поскольку он — твой муж.

12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden5971.

13 Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб благосклонность твою завоевать.

13 Du verkaufest dein Volk umsonst und7760 nimmst nichts drum.

14 Великолепие царицы можно лишь сравнить с жемчужиной в золотой оправе.

14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und7760 Hohn denen, die um uns her sind.

15 В одеждах ослепительных её ведут к царю, а за ней идут подруги.

15 Du machst uns zum Beispiel unter6440 den Heiden, und3117 daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

16 Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.

16 Täglich ist meine Schmach vor mir6440, und6963 mein Antlitz ist voller Schande,

17 Места отцов твоих со временем займут твои сыны, правителями повсюду сделаешь ты их.

17 daß ich die Schänder und935 Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

18 Память о тебе я пронесу сквозь поколения, и будут все народы восхвалять тебя в веках.

18 Dies alles ist über uns3820 kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;

1.0x