Псалтирь

Псалом 77

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»

21 Услышав их, Господь против Иакова разгорелся гневом, Израилю ярость Свою явил,

22 за то, что не было в них веры в Бога, не верили они в спасение Его.

23 Но Господь велел небесам раскрыться, и, народ осыпав манной, Он дал им в долг небесного зерна.

24

25 И люди ели ангельский тот хлеб, Он дал им столько, сколько съесть могли.

26 Своею силой вызвал Он восточный ветер и ветер южный, и наслал Он тучи птиц, которые всё небо затемнили.

27

28 И птицы падали на их шатры, посередине их жилищ убогих.

29 Они насытиться смогли, потому что Он им дал того, чего они просили.

30 Но не успели даже есть закончить,

31 как Бог на них разгневался и самых стойких, самых молодых сынов Израиля убил.

32 Но всё равно они в грехе жить продолжали и не поверили Господним чудесам.

33 Он оборвал их ничего не стоящие жизни, земные дни несчастьем завершил.

34 Когда Господь покарал одних, к Нему все остальные повернулись, в Нём спасение ища.

35 Вспомнили они, что был Господь для них Скалой, что им Спасителем был Бог Всевышний.

36 Уста их стали лживо льстить Ему,

37 однако не были сердца их с Богом, они Его заветам не внимали.

38 Но Бог был милосерден и простил их прошлые грехи, от наказания избавив. Ярость Свою сдержав, Господь Свой гнев неоднократно усмирял.

39 Он вспомнил, что это просто люди, словно ветер они не возвращаются назад.

40 Как они часто, будучи в пустыне, Его не слушались и повергали в скорбь.

41 Они испытывали Бога вновь и вновь, Израиля Святому досаждая.

42 Они забыли о могуществе Его, когда Он от врагов спасал их жизни.

43 О чудесах они забыли, которые Господь им показал в Египте, в земле Цоан.

44 Их реки в кровь Он превратил, чтоб не смогли они напиться.

45 Он тучи мух наслал, чтобы кусали их, и жаб, чтобы их жизни погубить.

46 Он кузнечиков на их урожай наслал, а поля отдал на съедение саранче.

47 Он градом виноградники побил и льдом уничтожил все деревья.

48 Посёк Он скот их градом, а молниями уничтожил пожитки все.

49 Он гнев и ярость показал египтянам, и Ангелов карающих послал.

50 Нашёл Он выход гневу Своему, ни одного от смерти не избавил.

51 Перворождённых сыновей Египта и первородных Хама не пощадил Господь.

52 Затем Он вёл людей через пустыню, вёл, как ведут стада овец.

53 Он вёл их безопасными путями, и остались в море их враги.

54 Он их привёл в святую землю, к горам, Своею силою добытым.

55 Изгнал Господь чужие племена, дал землю им в наследство, поселил в домах Израиля народ.

56 Но вновь они испытывали Бога Всевышнего, Его заветам не внимали вновь. И тогда опечалился Господь.

57 Они опять от Бога отвернулись, как их отцы восстали против Него, кривой уподобляясь трости.

58 Высоты сотворив, они Опять разгневали Его и поклонением идолам своим вновь Его ревность породили.

59 Услышав их, Бог гневом воспылал и отказался от народа Израиля.

60 Покинул Бог силомскую обитель, Священный шатёр, где пребывал среди людей.

61 Позволил Он чужеземцам ковчег Соглашения захватить — символ Его могущества и славы.

62 Предал мечу Он Свой народ за то, что в гнев Его опять повергли.

63 Не пели девы песен свадебных, поскольку женихи были преданы огню.

64 И меч разил священников, но вдовы не плакали, как принято, по ним.

65 Но как солдат, одолевая пьяный сон, воспрял Господь и пробудился.

66 Развеял Он и обесчестил на веки вечные врагов.

67 Шатры Иосифа отверг Господь, семьи Ефрема не принял.

68 Иуды род избрал Господь, гору Сион любимой выбрал.

69 Он на высоте воздвиг Свой храм навек, пока земля пребудет.

70 Избрал Господь Давида Ему слугою быть. Забрал его от стад овечьих,

71 чтоб впредь он пас народ Иакова, народ Израиля — наследство Божье.

72 И с глубокой мудростью и чистым сердцем Давид повёл народ.

Der Psalter

Psalm 77

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

21 Du führetest dein Volk5971 wie eine Herde6629 Schafe durch3027 Mose4872 und Aaron175.

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

Псалтирь

Псалом 77

Der Psalter

Psalm 77

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

21 Услышав их, Господь против Иакова разгорелся гневом, Израилю ярость Свою явил,

21 Du führetest dein Volk5971 wie eine Herde6629 Schafe durch3027 Mose4872 und Aaron175.

22 за то, что не было в них веры в Бога, не верили они в спасение Его.

22

23 Но Господь велел небесам раскрыться, и, народ осыпав манной, Он дал им в долг небесного зерна.

23

24

24

25 И люди ели ангельский тот хлеб, Он дал им столько, сколько съесть могли.

25

26 Своею силой вызвал Он восточный ветер и ветер южный, и наслал Он тучи птиц, которые всё небо затемнили.

26

27

27

28 И птицы падали на их шатры, посередине их жилищ убогих.

28

29 Они насытиться смогли, потому что Он им дал того, чего они просили.

29

30 Но не успели даже есть закончить,

30

31 как Бог на них разгневался и самых стойких, самых молодых сынов Израиля убил.

31

32 Но всё равно они в грехе жить продолжали и не поверили Господним чудесам.

32

33 Он оборвал их ничего не стоящие жизни, земные дни несчастьем завершил.

33

34 Когда Господь покарал одних, к Нему все остальные повернулись, в Нём спасение ища.

34

35 Вспомнили они, что был Господь для них Скалой, что им Спасителем был Бог Всевышний.

35

36 Уста их стали лживо льстить Ему,

36

37 однако не были сердца их с Богом, они Его заветам не внимали.

37

38 Но Бог был милосерден и простил их прошлые грехи, от наказания избавив. Ярость Свою сдержав, Господь Свой гнев неоднократно усмирял.

38

39 Он вспомнил, что это просто люди, словно ветер они не возвращаются назад.

39

40 Как они часто, будучи в пустыне, Его не слушались и повергали в скорбь.

40

41 Они испытывали Бога вновь и вновь, Израиля Святому досаждая.

41

42 Они забыли о могуществе Его, когда Он от врагов спасал их жизни.

42

43 О чудесах они забыли, которые Господь им показал в Египте, в земле Цоан.

43

44 Их реки в кровь Он превратил, чтоб не смогли они напиться.

44

45 Он тучи мух наслал, чтобы кусали их, и жаб, чтобы их жизни погубить.

45

46 Он кузнечиков на их урожай наслал, а поля отдал на съедение саранче.

46

47 Он градом виноградники побил и льдом уничтожил все деревья.

47

48 Посёк Он скот их градом, а молниями уничтожил пожитки все.

48

49 Он гнев и ярость показал египтянам, и Ангелов карающих послал.

49

50 Нашёл Он выход гневу Своему, ни одного от смерти не избавил.

50

51 Перворождённых сыновей Египта и первородных Хама не пощадил Господь.

51

52 Затем Он вёл людей через пустыню, вёл, как ведут стада овец.

52

53 Он вёл их безопасными путями, и остались в море их враги.

53

54 Он их привёл в святую землю, к горам, Своею силою добытым.

54

55 Изгнал Господь чужие племена, дал землю им в наследство, поселил в домах Израиля народ.

55

56 Но вновь они испытывали Бога Всевышнего, Его заветам не внимали вновь. И тогда опечалился Господь.

56

57 Они опять от Бога отвернулись, как их отцы восстали против Него, кривой уподобляясь трости.

57

58 Высоты сотворив, они Опять разгневали Его и поклонением идолам своим вновь Его ревность породили.

58

59 Услышав их, Бог гневом воспылал и отказался от народа Израиля.

59

60 Покинул Бог силомскую обитель, Священный шатёр, где пребывал среди людей.

60

61 Позволил Он чужеземцам ковчег Соглашения захватить — символ Его могущества и славы.

61

62 Предал мечу Он Свой народ за то, что в гнев Его опять повергли.

62

63 Не пели девы песен свадебных, поскольку женихи были преданы огню.

63

64 И меч разил священников, но вдовы не плакали, как принято, по ним.

64

65 Но как солдат, одолевая пьяный сон, воспрял Господь и пробудился.

65

66 Развеял Он и обесчестил на веки вечные врагов.

66

67 Шатры Иосифа отверг Господь, семьи Ефрема не принял.

67

68 Иуды род избрал Господь, гору Сион любимой выбрал.

68

69 Он на высоте воздвиг Свой храм навек, пока земля пребудет.

69

70 Избрал Господь Давида Ему слугою быть. Забрал его от стад овечьих,

70

71 чтоб впредь он пас народ Иакова, народ Израиля — наследство Божье.

71

72 И с глубокой мудростью и чистым сердцем Давид повёл народ.

72

1.0x