Псалтирь

Псалом 77

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»

21 Услышав их, Господь против Иакова разгорелся гневом, Израилю ярость Свою явил,

22 за то, что не было в них веры в Бога, не верили они в спасение Его.

23 Но Господь велел небесам раскрыться, и, народ осыпав манной, Он дал им в долг небесного зерна.

24

25 И люди ели ангельский тот хлеб, Он дал им столько, сколько съесть могли.

26 Своею силой вызвал Он восточный ветер и ветер южный, и наслал Он тучи птиц, которые всё небо затемнили.

27

28 И птицы падали на их шатры, посередине их жилищ убогих.

29 Они насытиться смогли, потому что Он им дал того, чего они просили.

30 Но не успели даже есть закончить,

31 как Бог на них разгневался и самых стойких, самых молодых сынов Израиля убил.

32 Но всё равно они в грехе жить продолжали и не поверили Господним чудесам.

33 Он оборвал их ничего не стоящие жизни, земные дни несчастьем завершил.

34 Когда Господь покарал одних, к Нему все остальные повернулись, в Нём спасение ища.

35 Вспомнили они, что был Господь для них Скалой, что им Спасителем был Бог Всевышний.

36 Уста их стали лживо льстить Ему,

37 однако не были сердца их с Богом, они Его заветам не внимали.

38 Но Бог был милосерден и простил их прошлые грехи, от наказания избавив. Ярость Свою сдержав, Господь Свой гнев неоднократно усмирял.

39 Он вспомнил, что это просто люди, словно ветер они не возвращаются назад.

40 Как они часто, будучи в пустыне, Его не слушались и повергали в скорбь.

41 Они испытывали Бога вновь и вновь, Израиля Святому досаждая.

42 Они забыли о могуществе Его, когда Он от врагов спасал их жизни.

43 О чудесах они забыли, которые Господь им показал в Египте, в земле Цоан.

44 Их реки в кровь Он превратил, чтоб не смогли они напиться.

45 Он тучи мух наслал, чтобы кусали их, и жаб, чтобы их жизни погубить.

46 Он кузнечиков на их урожай наслал, а поля отдал на съедение саранче.

47 Он градом виноградники побил и льдом уничтожил все деревья.

48 Посёк Он скот их градом, а молниями уничтожил пожитки все.

49 Он гнев и ярость показал египтянам, и Ангелов карающих послал.

50 Нашёл Он выход гневу Своему, ни одного от смерти не избавил.

51 Перворождённых сыновей Египта и первородных Хама не пощадил Господь.

52 Затем Он вёл людей через пустыню, вёл, как ведут стада овец.

53 Он вёл их безопасными путями, и остались в море их враги.

54 Он их привёл в святую землю, к горам, Своею силою добытым.

55 Изгнал Господь чужие племена, дал землю им в наследство, поселил в домах Израиля народ.

56 Но вновь они испытывали Бога Всевышнего, Его заветам не внимали вновь. И тогда опечалился Господь.

57 Они опять от Бога отвернулись, как их отцы восстали против Него, кривой уподобляясь трости.

58 Высоты сотворив, они Опять разгневали Его и поклонением идолам своим вновь Его ревность породили.

59 Услышав их, Бог гневом воспылал и отказался от народа Израиля.

60 Покинул Бог силомскую обитель, Священный шатёр, где пребывал среди людей.

61 Позволил Он чужеземцам ковчег Соглашения захватить — символ Его могущества и славы.

62 Предал мечу Он Свой народ за то, что в гнев Его опять повергли.

63 Не пели девы песен свадебных, поскольку женихи были преданы огню.

64 И меч разил священников, но вдовы не плакали, как принято, по ним.

65 Но как солдат, одолевая пьяный сон, воспрял Господь и пробудился.

66 Развеял Он и обесчестил на веки вечные врагов.

67 Шатры Иосифа отверг Господь, семьи Ефрема не принял.

68 Иуды род избрал Господь, гору Сион любимой выбрал.

69 Он на высоте воздвиг Свой храм навек, пока земля пребудет.

70 Избрал Господь Давида Ему слугою быть. Забрал его от стад овечьих,

71 чтоб впредь он пас народ Иакова, народ Израиля — наследство Божье.

72 И с глубокой мудростью и чистым сердцем Давид повёл народ.

詩篇

第77篇

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

Псалтирь

Псалом 77

詩篇

第77篇

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

21 Услышав их, Господь против Иакова разгорелся гневом, Израилю ярость Свою явил,

21

22 за то, что не было в них веры в Бога, не верили они в спасение Его.

22

23 Но Господь велел небесам раскрыться, и, народ осыпав манной, Он дал им в долг небесного зерна.

23

24

24

25 И люди ели ангельский тот хлеб, Он дал им столько, сколько съесть могли.

25

26 Своею силой вызвал Он восточный ветер и ветер южный, и наслал Он тучи птиц, которые всё небо затемнили.

26

27

27

28 И птицы падали на их шатры, посередине их жилищ убогих.

28

29 Они насытиться смогли, потому что Он им дал того, чего они просили.

29

30 Но не успели даже есть закончить,

30

31 как Бог на них разгневался и самых стойких, самых молодых сынов Израиля убил.

31

32 Но всё равно они в грехе жить продолжали и не поверили Господним чудесам.

32

33 Он оборвал их ничего не стоящие жизни, земные дни несчастьем завершил.

33

34 Когда Господь покарал одних, к Нему все остальные повернулись, в Нём спасение ища.

34

35 Вспомнили они, что был Господь для них Скалой, что им Спасителем был Бог Всевышний.

35

36 Уста их стали лживо льстить Ему,

36

37 однако не были сердца их с Богом, они Его заветам не внимали.

37

38 Но Бог был милосерден и простил их прошлые грехи, от наказания избавив. Ярость Свою сдержав, Господь Свой гнев неоднократно усмирял.

38

39 Он вспомнил, что это просто люди, словно ветер они не возвращаются назад.

39

40 Как они часто, будучи в пустыне, Его не слушались и повергали в скорбь.

40

41 Они испытывали Бога вновь и вновь, Израиля Святому досаждая.

41

42 Они забыли о могуществе Его, когда Он от врагов спасал их жизни.

42

43 О чудесах они забыли, которые Господь им показал в Египте, в земле Цоан.

43

44 Их реки в кровь Он превратил, чтоб не смогли они напиться.

44

45 Он тучи мух наслал, чтобы кусали их, и жаб, чтобы их жизни погубить.

45

46 Он кузнечиков на их урожай наслал, а поля отдал на съедение саранче.

46

47 Он градом виноградники побил и льдом уничтожил все деревья.

47

48 Посёк Он скот их градом, а молниями уничтожил пожитки все.

48

49 Он гнев и ярость показал египтянам, и Ангелов карающих послал.

49

50 Нашёл Он выход гневу Своему, ни одного от смерти не избавил.

50

51 Перворождённых сыновей Египта и первородных Хама не пощадил Господь.

51

52 Затем Он вёл людей через пустыню, вёл, как ведут стада овец.

52

53 Он вёл их безопасными путями, и остались в море их враги.

53

54 Он их привёл в святую землю, к горам, Своею силою добытым.

54

55 Изгнал Господь чужие племена, дал землю им в наследство, поселил в домах Израиля народ.

55

56 Но вновь они испытывали Бога Всевышнего, Его заветам не внимали вновь. И тогда опечалился Господь.

56

57 Они опять от Бога отвернулись, как их отцы восстали против Него, кривой уподобляясь трости.

57

58 Высоты сотворив, они Опять разгневали Его и поклонением идолам своим вновь Его ревность породили.

58

59 Услышав их, Бог гневом воспылал и отказался от народа Израиля.

59

60 Покинул Бог силомскую обитель, Священный шатёр, где пребывал среди людей.

60

61 Позволил Он чужеземцам ковчег Соглашения захватить — символ Его могущества и славы.

61

62 Предал мечу Он Свой народ за то, что в гнев Его опять повергли.

62

63 Не пели девы песен свадебных, поскольку женихи были преданы огню.

63

64 И меч разил священников, но вдовы не плакали, как принято, по ним.

64

65 Но как солдат, одолевая пьяный сон, воспрял Господь и пробудился.

65

66 Развеял Он и обесчестил на веки вечные врагов.

66

67 Шатры Иосифа отверг Господь, семьи Ефрема не принял.

67

68 Иуды род избрал Господь, гору Сион любимой выбрал.

68

69 Он на высоте воздвиг Свой храм навек, пока земля пребудет.

69

70 Избрал Господь Давида Ему слугою быть. Забрал его от стад овечьих,

70

71 чтоб впредь он пас народ Иакова, народ Израиля — наследство Божье.

71

72 И с глубокой мудростью и чистым сердцем Давид повёл народ.

72

1.0x