Псалтирь

Псалом 115

1 В Тебя я верил даже тогда, когда сказал: «Я погиб».

2 И даже тогда, когда в печали сказал я, что верить никому нельзя.

3 Чем отплачу я Господу за Его доброту ко мне?

4 Бог спас меня, поэтому я чашу приношения подниму и имя Господнее восславлю.

5 Всё обещанное Богу я исполню, перед лицом Его народа я стою.

6 В глазах Господних жизнь святых учеников Его бесценна.

7 Господи, я — Твой слуга, я раб Твой, сын Твоей рабыни, Ты от цепей смертельных освободил меня.

8 Я жертвы благодарности воздам и призову Господнее имя.

9 Исполню все мои обеты перед Ним, перед лицом Его народа

10 в Господнем храме, посреди Иерусалима. Восхваляйте Господа!

Der Psalter

Psalm 115

1 Nicht uns, HErr3068, nicht uns, sondern deinem Namen8034 gib5414 Ehre3519 um deine Gnade2617 und Wahrheit571!

2 Warum sollen die Heiden1471 sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

3 Aber unser GOtt430 ist6213 im Himmel8064; er kann schaffen, was er will2654.

4 Jener Götzen6091 aber sind Silber3701 und Gold2091, von3027 Menschenhänden120 gemacht4639.

5 Sie haben Mäuler und reden6310 nicht; sie haben Augen5869 und sehen7200 nicht;

6 sie haben Ohren241 und hören8085 nicht639; sie haben Nasen und riechen7306 nicht;

7 sie haben1980 Hände3027 und greifen4184 nicht; Füße7272 haben sie und gehen nicht und reden1897 nicht durch ihren Hals1627.

8 Die solche machen6213, sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen982.

9 Aber Israel3478 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

10 Das Haus1004 Aaron175 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

Псалтирь

Псалом 115

Der Psalter

Psalm 115

1 В Тебя я верил даже тогда, когда сказал: «Я погиб».

1 Nicht uns, HErr3068, nicht uns, sondern deinem Namen8034 gib5414 Ehre3519 um deine Gnade2617 und Wahrheit571!

2 И даже тогда, когда в печали сказал я, что верить никому нельзя.

2 Warum sollen die Heiden1471 sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

3 Чем отплачу я Господу за Его доброту ко мне?

3 Aber unser GOtt430 ist6213 im Himmel8064; er kann schaffen, was er will2654.

4 Бог спас меня, поэтому я чашу приношения подниму и имя Господнее восславлю.

4 Jener Götzen6091 aber sind Silber3701 und Gold2091, von3027 Menschenhänden120 gemacht4639.

5 Всё обещанное Богу я исполню, перед лицом Его народа я стою.

5 Sie haben Mäuler und reden6310 nicht; sie haben Augen5869 und sehen7200 nicht;

6 В глазах Господних жизнь святых учеников Его бесценна.

6 sie haben Ohren241 und hören8085 nicht639; sie haben Nasen und riechen7306 nicht;

7 Господи, я — Твой слуга, я раб Твой, сын Твоей рабыни, Ты от цепей смертельных освободил меня.

7 sie haben1980 Hände3027 und greifen4184 nicht; Füße7272 haben sie und gehen nicht und reden1897 nicht durch ihren Hals1627.

8 Я жертвы благодарности воздам и призову Господнее имя.

8 Die solche machen6213, sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen982.

9 Исполню все мои обеты перед Ним, перед лицом Его народа

9 Aber Israel3478 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

10 в Господнем храме, посреди Иерусалима. Восхваляйте Господа!

10 Das Haus1004 Aaron175 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

1.0x