Псалтирь

Псалом 107

1 Хвалебная песнь Давида.

2 Я крепок сердцем, Господи, душа моя готова петь хвалу Тебе.

3 Пробудитесь арфа с лирой, разбудить зарю пора.

4 Я восхвалю Тебя, Господь, среди народов, я о Тебе спою всем людям.

5 Так велика Твоя любовь, что выше неба простирается она, и облаков достигла Твоя верность.

6 Господи, над небесами вознесись, и пусть весь мир увидит Твою славу.

7 Помоги нам Своей могучею рукою, дай спасение любящим Тебя.

8 В Своём храме Бог пообещал: «Я выиграю эту битву и возрадуюсь победе. Я разделю эту землю между народами. Я Сихем и долину Сокхов им отдам.

9 Галаад и Манассия будут Мне принадлежать, Ефрем станет шлемом Моим, а Иуда — скипетром.

10 Моав служить Мне будет для омовения ног Моих. Едом станет рабом, который Мне сандалии приносит, а после победы над филистимлянами Я торжественно воскликну».

11 Боже, неужели Ты покинул нас? Почему наше войско больше не ведёшь? Кто же впереди нашей армии пойдёт в нападение на укреплённый город? Кто меня на Едом поведёт?

12

13 Дай помощь нам в победе над врагом, так как помощь человека здесь бессильна.

14 Только Господь нас силой наделяет, лишь с Ним врага мы победим!

Der Psalter

Psalm 107

1 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Saget, die ihr erlöset seid durch3027 den HErrn3068, die er1350 aus der Not6862 erlöset hat1350

3 und die er aus den Ländern776 zusammengebracht hat6908 vom Aufgang4217, vom Niedergang4628, von Mitternacht6828 und vom Meer3220;

4 die irregingen8582 in der Wüste4057, in ungebahntem3452 Wege1870, und fanden4672 keine Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten,

5 hungrig7457 und durstig6771 und ihre See LE5315 verschmachtet;

6 und sie6817 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er sie errettete5337 aus ihren Ängsten4691

7 und führete sie einen richtigen3477 Weg1870, daß sie gingen3212 zur Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten1869:

8 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

9 daß er sättiget die durstige8264 See LE5315 und füllet4390 die hungrige7457 See LE5315 mit Gutem2896.

10 Die da sitzen3427 mußten in Finsternis2822 und Dunkel, gefangen615 im Zwang6040 und Eisen1270,

11 darum daß sie Gottes410 Geboten561 ungehorsam4784 gewesen waren und6098 das Gesetz des Höchsten5945 geschändet hatten5006;

12 darum mußte ihr Herz3820 mit Unglück5999 geplagt werden, daß sie3665 dalagen3782, und ihnen niemand half5826;

13 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691

14 und sie aus3318 der Finsternis2822 und Dunkel6757 führete und ihre Bande4147 zerriß5423:

Псалтирь

Псалом 107

Der Psalter

Psalm 107

1 Хвалебная песнь Давида.

1 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Я крепок сердцем, Господи, душа моя готова петь хвалу Тебе.

2 Saget, die ihr erlöset seid durch3027 den HErrn3068, die er1350 aus der Not6862 erlöset hat1350

3 Пробудитесь арфа с лирой, разбудить зарю пора.

3 und die er aus den Ländern776 zusammengebracht hat6908 vom Aufgang4217, vom Niedergang4628, von Mitternacht6828 und vom Meer3220;

4 Я восхвалю Тебя, Господь, среди народов, я о Тебе спою всем людям.

4 die irregingen8582 in der Wüste4057, in ungebahntem3452 Wege1870, und fanden4672 keine Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten,

5 Так велика Твоя любовь, что выше неба простирается она, и облаков достигла Твоя верность.

5 hungrig7457 und durstig6771 und ihre See LE5315 verschmachtet;

6 Господи, над небесами вознесись, и пусть весь мир увидит Твою славу.

6 und sie6817 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er sie errettete5337 aus ihren Ängsten4691

7 Помоги нам Своей могучею рукою, дай спасение любящим Тебя.

7 und führete sie einen richtigen3477 Weg1870, daß sie gingen3212 zur Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten1869:

8 В Своём храме Бог пообещал: «Я выиграю эту битву и возрадуюсь победе. Я разделю эту землю между народами. Я Сихем и долину Сокхов им отдам.

8 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

9 Галаад и Манассия будут Мне принадлежать, Ефрем станет шлемом Моим, а Иуда — скипетром.

9 daß er sättiget die durstige8264 See LE5315 und füllet4390 die hungrige7457 See LE5315 mit Gutem2896.

10 Моав служить Мне будет для омовения ног Моих. Едом станет рабом, который Мне сандалии приносит, а после победы над филистимлянами Я торжественно воскликну».

10 Die da sitzen3427 mußten in Finsternis2822 und Dunkel, gefangen615 im Zwang6040 und Eisen1270,

11 Боже, неужели Ты покинул нас? Почему наше войско больше не ведёшь? Кто же впереди нашей армии пойдёт в нападение на укреплённый город? Кто меня на Едом поведёт?

11 darum daß sie Gottes410 Geboten561 ungehorsam4784 gewesen waren und6098 das Gesetz des Höchsten5945 geschändet hatten5006;

12

12 darum mußte ihr Herz3820 mit Unglück5999 geplagt werden, daß sie3665 dalagen3782, und ihnen niemand half5826;

13 Дай помощь нам в победе над врагом, так как помощь человека здесь бессильна.

13 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691

14 Только Господь нас силой наделяет, лишь с Ним врага мы победим!

14 und sie aus3318 der Finsternis2822 und Dunkel6757 führete und ihre Bande4147 zerriß5423:

1.0x