Псалтирь

Псалом 87

1 Одна из песен сыновей Корея. Дирижёру хора. О болезни, вызывающей сильные боли. Маскиль езрахитяна Емана.

2 Спаситель мой, Господь, Тебе молюсь я днём и ночью.

3 Услышь меня, когда к Тебе взываю, обрати Твой слух ко мне, когда о милости прошу.

4 Боль душу переполнила мою, жизнь — на краю могилы.

5 Я в мёртвые уже зачислен, все считают, что слишком слаб для жизни я.

6 Меж мёртвых отыщи меня. Тобой забыт и от Тебя отрезан, лишён Твоей заботы, я теперь живу среди тех, кто уже сошёл в могилу.

7 Ты меня в сырую землю бросил, в тёмную могилу отослал.

8 Твой гнев тяжёлым бременем на меня ложится, словно накатывающимися волнами он снова и снова захлёстывает меня. Селах

9 Ты заставил друзей моих меня оставить, они как прокажённого меня обходят. В своём же доме я пленён, не выйти мне наружу.

10 От слёз болят глаза. Господь, к Тебе взываю, и мои руки подняты к Тебе.

11 Разве для мёртвых чудеса Твои? И разве мёртвые восхваляют Тебя? Селах

12 Не могут умершие прославлять Твою любовь, и в царстве мёртвых о преданности Твоей говорить.

13 Мёртвые в мире забытых не говорят о Твоей доброте, они не могут видеть дел Твоих чудесных.

14 Господь, я помощи Твоей прошу,

15 За что Ты отвернулся от меня? Зачем Свой лик скрываешь?

16 Я с юности был слаб и к смерти близок, в бессилии страдал от гнева Твоего.

17 Господи, гнев Твой захлёстывает меня подобно бурному потоку, и наказание Твоё смертельно.

18 Я окружён им словно наводнением, Он полностью поглотил меня.

19 Забрал Ты всех моих друзей и близких, единственный друг мой — темнота.

詩篇

第87篇

1 (可拉後裔的詩歌。)耶和華所立的根基在聖山上。

2 耶和華[LORD]愛錫安的門,甚於[more than]愛雅各一切的住處。

3 神的城啊,有榮耀的事乃指著你說的。細拉。

4 我要提起拉哈伯和巴比倫人,是在認識我之中的。看哪,非利士和推羅並埃塞俄比亞[Ethiopia]這人[this man]個生在那裏。

5 論到錫安,必說:這一個、那一個都生在其中,而且至高者必親自堅立這城。

6 當耶和華記錄眾民的時候,他要點出這一個生在那裏。細拉。

7 歌唱的,作樂的[players on instruments],都要說:我的泉源都在你裏面。

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Псалтирь

Псалом 87

詩篇

第87篇

1 Одна из песен сыновей Корея. Дирижёру хора. О болезни, вызывающей сильные боли. Маскиль езрахитяна Емана.

1 (可拉後裔的詩歌。)耶和華所立的根基在聖山上。

2 Спаситель мой, Господь, Тебе молюсь я днём и ночью.

2 耶和華[LORD]愛錫安的門,甚於[more than]愛雅各一切的住處。

3 Услышь меня, когда к Тебе взываю, обрати Твой слух ко мне, когда о милости прошу.

3 神的城啊,有榮耀的事乃指著你說的。細拉。

4 Боль душу переполнила мою, жизнь — на краю могилы.

4 我要提起拉哈伯和巴比倫人,是在認識我之中的。看哪,非利士和推羅並埃塞俄比亞[Ethiopia]這人[this man]個生在那裏。

5 Я в мёртвые уже зачислен, все считают, что слишком слаб для жизни я.

5 論到錫安,必說:這一個、那一個都生在其中,而且至高者必親自堅立這城。

6 Меж мёртвых отыщи меня. Тобой забыт и от Тебя отрезан, лишён Твоей заботы, я теперь живу среди тех, кто уже сошёл в могилу.

6 當耶和華記錄眾民的時候,他要點出這一個生在那裏。細拉。

7 Ты меня в сырую землю бросил, в тёмную могилу отослал.

7 歌唱的,作樂的[players on instruments],都要說:我的泉源都在你裏面。

8 Твой гнев тяжёлым бременем на меня ложится, словно накатывающимися волнами он снова и снова захлёстывает меня. Селах

8

9 Ты заставил друзей моих меня оставить, они как прокажённого меня обходят. В своём же доме я пленён, не выйти мне наружу.

9

10 От слёз болят глаза. Господь, к Тебе взываю, и мои руки подняты к Тебе.

10

11 Разве для мёртвых чудеса Твои? И разве мёртвые восхваляют Тебя? Селах

11

12 Не могут умершие прославлять Твою любовь, и в царстве мёртвых о преданности Твоей говорить.

12

13 Мёртвые в мире забытых не говорят о Твоей доброте, они не могут видеть дел Твоих чудесных.

13

14 Господь, я помощи Твоей прошу,

14

15 За что Ты отвернулся от меня? Зачем Свой лик скрываешь?

15

16 Я с юности был слаб и к смерти близок, в бессилии страдал от гнева Твоего.

16

17 Господи, гнев Твой захлёстывает меня подобно бурному потоку, и наказание Твоё смертельно.

17

18 Я окружён им словно наводнением, Он полностью поглотил меня.

18

19 Забрал Ты всех моих друзей и близких, единственный друг мой — темнота.

19

1.0x