IsaiahChapter 13 |
1 THE prophecy concerning the fall of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. |
2 Lift up a banner on high mountains, raise the voice to them, wave the hand, that they may enter the gates of the princes. |
3 I have commanded my sanctified ones, I have called the mighty ones in my anger, even them that became strong with my excellency. |
4 The noise of tumult on the mountains, like as of many peoples; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together; the LORD of hosts is performing wonders. |
5 Warriors are coming from afar, and from the end of heaven, even the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
6 Howl; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a plunder which is made suddenly. |
7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt; |
8 And they shall be afraid; terror and pangs shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
9 Behold, the day of the LORD comes, which has no remedy, cruel both with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation; and he shall destroy the sinners thereof out of it. |
10 For the stars of heaven and their constellations shall not give their light; the sun shall be darkened in its rising, and the moon shall not cause its light to shine. |
11 And I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the mighty. |
12 I will make a man more precious than gold; even a man than the gold of Ophir. |
13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of its place, in the rebuke of the LORD of hosts, in the day of his fierce anger. |
14 And they shall be like gazelles when they flee, and like sheep that have no one to gather them; every man shall turn to his own people, and every one flee to his own land. |
15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that escapes shall fall by the sword. |
16 Their children, shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished. |
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who have no regard for silver, and have no delight in gold. |
18 The bows of young men shall be broken in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. |
19 And Babylon, the glory of the kingdoms, the beauty of the Chaldean's excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabians encamp there; neither shall the shepherds make their folds there. |
21 But wild beasts shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
22 And the screech-owls shall cry in their palaces, and jackals in their pleasant temples; its time is soon to come, and its days shall not be prolonged. |
IсаяРозділ 13 |
1 |
2 Підіймі́те прапора на лисую го́ру, кличте їх голосні́ш, помаха́йте рукою, щоб ішли у воро́та! |
3 Я звелів був Своїм посвя́ченим, теж покликав лица́рство Своє на Мій гнів, що зухва́ло раді́ють. |
4 Чути га́мір у гора́х, як наро́ду числе́нного, чути гомін згрома́джених тут царств наро́дів: це перегляда́є Госпо́дь Савао́т бойове́ Своє ві́йсько! |
5 Прихо́дять з далекого кра́ю, із кі́нців небе́с, Господь і знаря́ддя гніву Його, щоб усю землю пони́щити! |
6 Голосіть, бо близьки́й день Господній, — він від Всемогу́тнього при́йде, немов зруйнува́ння. |
7 Тому́ то ослабнуть всі ру́ки, і кожне серце люди́ни зневі́риться. |
8 І вони наляка́ються, болі та муки їх схо́плять, немов породі́лля та, будуть тремтіти. Остовпі́ють один перед о́дним, полум'я́ні обличчя — то їхні обличчя. |
9 Оце день Господній прихо́дить, суво́рий, і лютість, і по́лум'я гніву, щоб зе́млю зробити спусто́шенням, а грішних її повигу́блювати з неї! |
10 Бо зо́рі небесні та їхні сузі́р'я не дадуть свого світла, сонце затьми́ться при сході своє́му, а місяць не буде вже ся́яти сві́тлом свої́м. |
11 „І Я покараю все́світ за зло, а безбожних за їхню провину, бундю́чність злочинця спиню́, а гордість наси́льників зни́жу! |
12 Я зроблю́ люди́ну дорожчою від щирого золота, і смертну люди́ну — від офі́рського золота“. |
13 Тому́ небеса́ захитаю, і рухне́ться земля з свого місця від лю́тости Господа Савао́та, у День, як пала́тиме гнів Його. |
14 І буде наро́д, як та са́рна споло́шена чи як отара, якої зібрати немає кому́. До наро́ду свого кожен зве́рнеться, і кожен до кра́ю свого втікатиме. |
15 Кожен зна́йдений буде зако́леним, і кожен узя́тий впаде́ від меча. |
16 А їхні діти на їхніх оча́х порозби́вані будуть, їхні доми́ пограбо́вані будуть, а їхніх жінок побезче́стять! |
17 Оце Я збуджу́ на них мі́дян, що срі́бла не лічать, а золото — не чують бажа́ння до нього,— |
18 і будуть вбива́ти юнакі́в їхні лу́ки, і над пло́дом утро́би вони милосердя не ма́тимуть, їхнє око над ді́тьми не ма́тиме милости. |
19 І стане тоді Вавило́н, краса царств, пишно́та халде́йської гордости, таким, як Бог зруйнував був Содо́м та Гомо́рру! |
20 Не буде наза́вжди засе́лений він, ні заме́шкалий з роду в рід, і араб там не стане наме́том, і там пастухи́ не спочи́нуть з своєю ота́рою. |
21 Але бу́дуть барло́жити там зві́рі пустині, і будуть доми́ їхні со́вами по́вні, і там пробува́тимуть стру́сі, і волохаті де́мони там танцюва́тимуть. |
22 І зави́ють шака́ли в порожніх хоро́мах його, а гієни в веселих пала́цах! І близьке́ вже насту́плення ча́су його, і не заба́ряться ці його дні! |
IsaiahChapter 13 |
IсаяРозділ 13 |
1 THE prophecy concerning the fall of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. |
1 |
2 Lift up a banner on high mountains, raise the voice to them, wave the hand, that they may enter the gates of the princes. |
2 Підіймі́те прапора на лисую го́ру, кличте їх голосні́ш, помаха́йте рукою, щоб ішли у воро́та! |
3 I have commanded my sanctified ones, I have called the mighty ones in my anger, even them that became strong with my excellency. |
3 Я звелів був Своїм посвя́ченим, теж покликав лица́рство Своє на Мій гнів, що зухва́ло раді́ють. |
4 The noise of tumult on the mountains, like as of many peoples; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together; the LORD of hosts is performing wonders. |
4 Чути га́мір у гора́х, як наро́ду числе́нного, чути гомін згрома́джених тут царств наро́дів: це перегляда́є Госпо́дь Савао́т бойове́ Своє ві́йсько! |
5 Warriors are coming from afar, and from the end of heaven, even the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
5 Прихо́дять з далекого кра́ю, із кі́нців небе́с, Господь і знаря́ддя гніву Його, щоб усю землю пони́щити! |
6 Howl; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a plunder which is made suddenly. |
6 Голосіть, бо близьки́й день Господній, — він від Всемогу́тнього при́йде, немов зруйнува́ння. |
7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt; |
7 Тому́ то ослабнуть всі ру́ки, і кожне серце люди́ни зневі́риться. |
8 And they shall be afraid; terror and pangs shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
8 І вони наляка́ються, болі та муки їх схо́плять, немов породі́лля та, будуть тремтіти. Остовпі́ють один перед о́дним, полум'я́ні обличчя — то їхні обличчя. |
9 Behold, the day of the LORD comes, which has no remedy, cruel both with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation; and he shall destroy the sinners thereof out of it. |
9 Оце день Господній прихо́дить, суво́рий, і лютість, і по́лум'я гніву, щоб зе́млю зробити спусто́шенням, а грішних її повигу́блювати з неї! |
10 For the stars of heaven and their constellations shall not give their light; the sun shall be darkened in its rising, and the moon shall not cause its light to shine. |
10 Бо зо́рі небесні та їхні сузі́р'я не дадуть свого світла, сонце затьми́ться при сході своє́му, а місяць не буде вже ся́яти сві́тлом свої́м. |
11 And I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the mighty. |
11 „І Я покараю все́світ за зло, а безбожних за їхню провину, бундю́чність злочинця спиню́, а гордість наси́льників зни́жу! |
12 I will make a man more precious than gold; even a man than the gold of Ophir. |
12 Я зроблю́ люди́ну дорожчою від щирого золота, і смертну люди́ну — від офі́рського золота“. |
13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of its place, in the rebuke of the LORD of hosts, in the day of his fierce anger. |
13 Тому́ небеса́ захитаю, і рухне́ться земля з свого місця від лю́тости Господа Савао́та, у День, як пала́тиме гнів Його. |
14 And they shall be like gazelles when they flee, and like sheep that have no one to gather them; every man shall turn to his own people, and every one flee to his own land. |
14 І буде наро́д, як та са́рна споло́шена чи як отара, якої зібрати немає кому́. До наро́ду свого кожен зве́рнеться, і кожен до кра́ю свого втікатиме. |
15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that escapes shall fall by the sword. |
15 Кожен зна́йдений буде зако́леним, і кожен узя́тий впаде́ від меча. |
16 Their children, shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished. |
16 А їхні діти на їхніх оча́х порозби́вані будуть, їхні доми́ пограбо́вані будуть, а їхніх жінок побезче́стять! |
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who have no regard for silver, and have no delight in gold. |
17 Оце Я збуджу́ на них мі́дян, що срі́бла не лічать, а золото — не чують бажа́ння до нього,— |
18 The bows of young men shall be broken in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. |
18 і будуть вбива́ти юнакі́в їхні лу́ки, і над пло́дом утро́би вони милосердя не ма́тимуть, їхнє око над ді́тьми не ма́тиме милости. |
19 And Babylon, the glory of the kingdoms, the beauty of the Chaldean's excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
19 І стане тоді Вавило́н, краса царств, пишно́та халде́йської гордости, таким, як Бог зруйнував був Содо́м та Гомо́рру! |
20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabians encamp there; neither shall the shepherds make their folds there. |
20 Не буде наза́вжди засе́лений він, ні заме́шкалий з роду в рід, і араб там не стане наме́том, і там пастухи́ не спочи́нуть з своєю ота́рою. |
21 But wild beasts shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
21 Але бу́дуть барло́жити там зві́рі пустині, і будуть доми́ їхні со́вами по́вні, і там пробува́тимуть стру́сі, і волохаті де́мони там танцюва́тимуть. |
22 And the screech-owls shall cry in their palaces, and jackals in their pleasant temples; its time is soon to come, and its days shall not be prolonged. |
22 І зави́ють шака́ли в порожніх хоро́мах його, а гієни в веселих пала́цах! І близьке́ вже насту́плення ча́су його, і не заба́ряться ці його дні! |