Isaiah

Chapter 43

1 BUT now thus says the LORD, who created you, O Jacob, and he who formed you, O Israel: Fear not; for I have saved you, I have called you by your name because you are mine.

2 When you shall pass through the sea, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you.

3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour; I gave Egypt for your sake, and Ethiopia and Sheba for you.

4 Because you are precious in my sight, you have been honorable and I have loved you; therefore I have given men for your sake and nations for your life.

5 Fear not; for I am with you; I will bring your descendants from the east, and gather you from the west;

6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth;

7 Even every one who is called by my name; for I have created him for my glory, I have formed him and I have made him.

8 Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.

9 Let all the peoples be gathered together and let all the nations be assembled; who among you can declare this and show us the former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified; or let them hear and say, It is truth.

10 You are my witnesses, says the LORD, and my servants whom I have chosen; that you may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God created, neither shall there be after me.

11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no lord.

12 I have declared that I have saved, and I have proclaimed that there is no strange god among you; therefore you are my witnesses, says the LORD, that I am God.

13 Yea, from the first day I am he; and there is none that can deliver out of my hands; what I will do, who can stop it?

14 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon and have brought back all the fugitives and the Chaldeans who glory in their ships.

15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King.

16 Thus says the LORD, who has made a way in the sea and a path in the mighty waters;

17 Who brings forth the chariots and horses and a mighty army; they shall lie down together, they shall not rise, they are extinguished like a flickering lamp:

18 Remember not the former things, neither consider the things of old.

19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth and you shall know it. I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.

20 The beasts of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to provide drink to my people, my chosen.

21 This people whom I have chosen for myself, they shall drink.

22 But you have not called me, O Jacob; for I have called you, O Israel.

23 You have not brought me lambs of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with request offerings, nor wearied you with demands for incense.

24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities.

25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake and will not remember your sins any more.

26 Put me in remembrance; let us plead together; that you may be justified.

27 Your first father has sinned, and your rulers have transgressed against me.

28 Your princes have profaned the sanctuary; therefore I have given Jacob to the curse and Israel to reproaches.

Книга пророка Исаии

Глава 43

1 Ныне же так говорит559 Господь,3068 сотворивший1254 тебя, Иаков,3290 и устроивший3335 тебя, Израиль:3478 не бойся,3372 ибо Я искупил1350 тебя, назвал7121 тебя по имени8034 твоему; ты Мой.

2 Будешь ли переходить5674 через воды,4325 Я с тобою, — через реки5104 ли, они не потопят7857 тебя; пойдешь3212 ли через1119 огонь,784 не обожжешься,3554 и пламя3852 не опалит1197 тебя.

3 Ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Святый6918 Израилев,3478 Спаситель3467 твой; в выкуп3724 за тебя отдал5414 Египет,4714 Ефиопию3568 и Савею5434 за тебя.

4 Так как ты дорог3365 в очах5869 Моих, многоценен,3513 и Я возлюбил157 тебя, то отдам5414 других людей120 за тебя, и народы3816 за душу5315 твою.

5 Не бойся,3372 ибо Я с тобою; от востока4217 приведу935 племя2233 твое и от запада4628 соберу6908 тебя.

6 Северу6828 скажу:559 «отдай»;5414 и югу:8486 «не удерживай;3607 веди935 сыновей1121 Моих издалека7350 и дочерей1323 Моих от концов7097 земли,776

7 каждого3605 кто называется7121 Моим именем,8034 кого Я сотворил1254 для славы3519 Моей, образовал3335 и устроил.6213

8 Выведи3318 народ5971 слепой,5787 хотя у него есть3426 глаза,5869 и глухой,2795 хотя у него есть уши».241

9 Пусть все народы1471 соберутся6908 вместе,3162 и совокупятся622 племена.3816 Кто между ними предсказал5046 это? пусть возвестят,8085 что было от начала;7223 пусть представят5414 свидетелей5707 от себя и оправдаются,6663 чтобы можно было услышать8085 и сказать:559 «правда!571»

10 А Мои свидетели,5707 говорит5002 Господь,3068 вы и раб5650 Мой, которого Я избрал,977 чтобы вы знали3045 и верили539 Мне, и разумели,995 что это Я: прежде3942 Меня не было3335 Бога410 и после310 Меня не будет.

11 Я, Я Господь,3068 и нет Спасителя3467 кроме1107 Меня.

12 Я предрек5046 и спас,3467 и возвестил;8085 а иного2114 нет у вас, и вы — свидетели5707 Мои, говорит5002 Господь,3068 что Я Бог;410

13 от начала дней3117 Я Тот же, и никто не спасет5337 от руки3027 Моей; Я сделаю,6466 и кто отменит7725 это?

14 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 ваш, Святый6918 Израилев:3478 ради вас Я послал7971 в Вавилон894 и сокрушил3381 все запоры1281 и Халдеев,3778 величавшихся7440 кораблями.591

15 Я Господь,3068 Святый6918 ваш, Творец1254 Израиля,3478 Царь4428 ваш.

16 Так говорит559 Господь,3068 открывший5414 в море3220 дорогу,1870 в сильных5794 водах4325 стезю,5410

17 выведший3318 колесницы7393 и коней,5483 войско2428 и силу;5808 все легли7901 вместе,3162 не встали;6965 потухли1846 как светильня,6594 погасли.3518

18 Но вы не вспоминаете2142 прежнего7223 и о древнем6931 не помышляете.995

19 Вот, Я делаю6213 новое;2319 ныне же оно явится;6779 неужели вы и этого не хотите знать?3045 Я проложу7760 дорогу1870 в степи,4057 реки5104 в пустыне.3452

20 Полевые7704 звери2416 прославят3513 Меня, шакалы8577 и страусы,13233284 потому что Я в пустынях4057 дам5414 воду,4325 реки5104 в сухой3452 степи,3452 чтобы поить8248 избранный972 народ5971 Мой.

21 Этот2098 народ5971 Я образовал3335 для Себя; он будет5608 возвещать5608 славу8416 Мою.

22 А ты, Иаков,3290 не взывал7121 ко Мне; ты, Израиль,3478 не трудился3021 для Меня.

23 Ты не приносил935 Мне агнцев7716 твоих во всесожжение5930 и жертвами2077 твоими не чтил3513 Меня. Я не заставлял5647 тебя служить5647 Мне хлебным4503 приношением4503 и не отягощал3021 тебя фимиамом.3828

24 Ты не покупал7069 Мне благовонной7070 трости7070 за серебро3701 и туком2459 жертв2077 твоих не насыщал7301 Меня; но ты грехами2403 твоими затруднял5647 Меня, беззакониями5771 твоими отягощал3021 Меня.

25 Я,595 Я595 Сам1931 изглаживаю4229 преступления6588 твои ради4616 Себя Самого и грехов2403 твоих не3808 помяну:2142

26 припомни2142 Мне; станем8199 судиться;8199 говори5608 ты, чтоб оправдаться.6663

27 Праотец72231 твой согрешил,2398 и ходатаи3887 твои отступили6586 от Меня.

28 За то Я предстоятелей8269 святилища6944 лишил2490 священства2490 и Иакова3290 предал5414 на заклятие2764 и Израиля3478 на поругание.1421

Isaiah

Chapter 43

Книга пророка Исаии

Глава 43

1 BUT now thus says the LORD, who created you, O Jacob, and he who formed you, O Israel: Fear not; for I have saved you, I have called you by your name because you are mine.

1 Ныне же так говорит559 Господь,3068 сотворивший1254 тебя, Иаков,3290 и устроивший3335 тебя, Израиль:3478 не бойся,3372 ибо Я искупил1350 тебя, назвал7121 тебя по имени8034 твоему; ты Мой.

2 When you shall pass through the sea, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you.

2 Будешь ли переходить5674 через воды,4325 Я с тобою, — через реки5104 ли, они не потопят7857 тебя; пойдешь3212 ли через1119 огонь,784 не обожжешься,3554 и пламя3852 не опалит1197 тебя.

3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour; I gave Egypt for your sake, and Ethiopia and Sheba for you.

3 Ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Святый6918 Израилев,3478 Спаситель3467 твой; в выкуп3724 за тебя отдал5414 Египет,4714 Ефиопию3568 и Савею5434 за тебя.

4 Because you are precious in my sight, you have been honorable and I have loved you; therefore I have given men for your sake and nations for your life.

4 Так как ты дорог3365 в очах5869 Моих, многоценен,3513 и Я возлюбил157 тебя, то отдам5414 других людей120 за тебя, и народы3816 за душу5315 твою.

5 Fear not; for I am with you; I will bring your descendants from the east, and gather you from the west;

5 Не бойся,3372 ибо Я с тобою; от востока4217 приведу935 племя2233 твое и от запада4628 соберу6908 тебя.

6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth;

6 Северу6828 скажу:559 «отдай»;5414 и югу:8486 «не удерживай;3607 веди935 сыновей1121 Моих издалека7350 и дочерей1323 Моих от концов7097 земли,776

7 Even every one who is called by my name; for I have created him for my glory, I have formed him and I have made him.

7 каждого3605 кто называется7121 Моим именем,8034 кого Я сотворил1254 для славы3519 Моей, образовал3335 и устроил.6213

8 Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.

8 Выведи3318 народ5971 слепой,5787 хотя у него есть3426 глаза,5869 и глухой,2795 хотя у него есть уши».241

9 Let all the peoples be gathered together and let all the nations be assembled; who among you can declare this and show us the former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified; or let them hear and say, It is truth.

9 Пусть все народы1471 соберутся6908 вместе,3162 и совокупятся622 племена.3816 Кто между ними предсказал5046 это? пусть возвестят,8085 что было от начала;7223 пусть представят5414 свидетелей5707 от себя и оправдаются,6663 чтобы можно было услышать8085 и сказать:559 «правда!571»

10 You are my witnesses, says the LORD, and my servants whom I have chosen; that you may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God created, neither shall there be after me.

10 А Мои свидетели,5707 говорит5002 Господь,3068 вы и раб5650 Мой, которого Я избрал,977 чтобы вы знали3045 и верили539 Мне, и разумели,995 что это Я: прежде3942 Меня не было3335 Бога410 и после310 Меня не будет.

11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no lord.

11 Я, Я Господь,3068 и нет Спасителя3467 кроме1107 Меня.

12 I have declared that I have saved, and I have proclaimed that there is no strange god among you; therefore you are my witnesses, says the LORD, that I am God.

12 Я предрек5046 и спас,3467 и возвестил;8085 а иного2114 нет у вас, и вы — свидетели5707 Мои, говорит5002 Господь,3068 что Я Бог;410

13 Yea, from the first day I am he; and there is none that can deliver out of my hands; what I will do, who can stop it?

13 от начала дней3117 Я Тот же, и никто не спасет5337 от руки3027 Моей; Я сделаю,6466 и кто отменит7725 это?

14 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon and have brought back all the fugitives and the Chaldeans who glory in their ships.

14 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 ваш, Святый6918 Израилев:3478 ради вас Я послал7971 в Вавилон894 и сокрушил3381 все запоры1281 и Халдеев,3778 величавшихся7440 кораблями.591

15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King.

15 Я Господь,3068 Святый6918 ваш, Творец1254 Израиля,3478 Царь4428 ваш.

16 Thus says the LORD, who has made a way in the sea and a path in the mighty waters;

16 Так говорит559 Господь,3068 открывший5414 в море3220 дорогу,1870 в сильных5794 водах4325 стезю,5410

17 Who brings forth the chariots and horses and a mighty army; they shall lie down together, they shall not rise, they are extinguished like a flickering lamp:

17 выведший3318 колесницы7393 и коней,5483 войско2428 и силу;5808 все легли7901 вместе,3162 не встали;6965 потухли1846 как светильня,6594 погасли.3518

18 Remember not the former things, neither consider the things of old.

18 Но вы не вспоминаете2142 прежнего7223 и о древнем6931 не помышляете.995

19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth and you shall know it. I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.

19 Вот, Я делаю6213 новое;2319 ныне же оно явится;6779 неужели вы и этого не хотите знать?3045 Я проложу7760 дорогу1870 в степи,4057 реки5104 в пустыне.3452

20 The beasts of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to provide drink to my people, my chosen.

20 Полевые7704 звери2416 прославят3513 Меня, шакалы8577 и страусы,13233284 потому что Я в пустынях4057 дам5414 воду,4325 реки5104 в сухой3452 степи,3452 чтобы поить8248 избранный972 народ5971 Мой.

21 This people whom I have chosen for myself, they shall drink.

21 Этот2098 народ5971 Я образовал3335 для Себя; он будет5608 возвещать5608 славу8416 Мою.

22 But you have not called me, O Jacob; for I have called you, O Israel.

22 А ты, Иаков,3290 не взывал7121 ко Мне; ты, Израиль,3478 не трудился3021 для Меня.

23 You have not brought me lambs of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with request offerings, nor wearied you with demands for incense.

23 Ты не приносил935 Мне агнцев7716 твоих во всесожжение5930 и жертвами2077 твоими не чтил3513 Меня. Я не заставлял5647 тебя служить5647 Мне хлебным4503 приношением4503 и не отягощал3021 тебя фимиамом.3828

24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities.

24 Ты не покупал7069 Мне благовонной7070 трости7070 за серебро3701 и туком2459 жертв2077 твоих не насыщал7301 Меня; но ты грехами2403 твоими затруднял5647 Меня, беззакониями5771 твоими отягощал3021 Меня.

25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake and will not remember your sins any more.

25 Я,595 Я595 Сам1931 изглаживаю4229 преступления6588 твои ради4616 Себя Самого и грехов2403 твоих не3808 помяну:2142

26 Put me in remembrance; let us plead together; that you may be justified.

26 припомни2142 Мне; станем8199 судиться;8199 говори5608 ты, чтоб оправдаться.6663

27 Your first father has sinned, and your rulers have transgressed against me.

27 Праотец72231 твой согрешил,2398 и ходатаи3887 твои отступили6586 от Меня.

28 Your princes have profaned the sanctuary; therefore I have given Jacob to the curse and Israel to reproaches.

28 За то Я предстоятелей8269 святилища6944 лишил2490 священства2490 и Иакова3290 предал5414 на заклятие2764 и Израиля3478 на поругание.1421

1.0x