Книга пророка Исаии

Глава 13

1 Пророчество4853 о Вавилоне,894 которое изрек2372 Исаия,3470 сын1121 Амосов.531

2 Поднимите5375 знамя5251 на открытой8192 горе,2022 возвысьте7311 голос;6963 махните5130 им рукою,3027 чтобы шли935 в ворота6607 властелинов.5081

3 Я дал6680 повеление6680 избранным6942 Моим и призвал7121 для совершения гнева639 Моего сильных1368 Моих, торжествующих5947 в величии1346 Моем.

4 Большой1995 шум6963 на горах,2022 как1823 бы от многолюдного7227 народа,5971 мятежный7588 шум6963 царств4467 и народов,1471 собравшихся622 вместе:622 Господь3068 Саваоф6635 обозревает6485 боевое4421 войско.6635

5 Идут935 из отдаленной4801 страны,776 от края7097 неба,8064 Господь3068 и орудия3627 гнева2195 Его, чтобы сокрушить2254 всю землю.776

6 Рыдайте,3213 ибо день3117 Господа3068 близок,7138 идет935 как разрушительная7701 сила7701 от Всемогущего.7706

7 От того руки3027 у всех опустились,7503 и сердце3824 у каждого человека582 растаяло.4549

8 Ужаснулись,926 судороги6735 и боли2256 схватили270 их; мучатся,2342 как рождающая,3205 с изумлением8539 смотрят друг376 на друга,7453 лица6440 у них разгорелись.3851

9 Вот, приходит935 день3117 Господа3068 лютый,394 с гневом5678 и пылающею2740 яростью,639 чтобы сделать7760 землю776 пустынею8047 и истребить8045 с нее грешников2400 ее.

10 Звезды3556 небесные8064 и светила3685 не дают1984 от себя света;216 солнце8121 меркнет2821 при восходе3318 своем, и луна3394 не сияет5050 светом216 своим.

11 Я накажу6485 мир8398 за зло,7451 и нечестивых7563 — за беззакония5771 их, и положу7673 конец7673 высокоумию1347 гордых,2086 и уничижу8213 надменность1346 притеснителей;6184

12 сделаю то, что люди582 будут3365 дороже3365 чистого6337 золота,6337 и мужи120 — дороже золота3800 Офирского.211

13 Для сего потрясу7264 небо,8064 и земля776 сдвинется7493 с места4725 своего от ярости5678 Господа3068 Саваофа,6635 в день3117 пылающего2740 гнева639 Его.

14 Тогда каждый,376 как преследуемая5080 серна6643 и как покинутые6908 овцы,6629 обратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 побежит5127 в свою землю.776

15 Но кто попадется,4672 будет1856 пронзен,1856 и кого схватят,5595 тот падет5307 от меча.2719

16 И младенцы5768 их будут7376 разбиты7376 пред глазами5869 их; домы1004 их будут8155 разграблены8155 и жены802 их обесчещены.79017693

17 Вот, Я подниму5782 против них Мидян,4074 которые не ценят2803 серебра3701 и не пристрастны2654 к золоту.2091

18 Луки7198 их сразят7376 юношей5288 и не пощадят7355 плода6529 чрева:990 глаз5869 их не сжалится2347 над детьми.1121

19 И Вавилон,894 краса8597 царств,4467 гордость1347 Халдеев,3778 будет ниспровержен4114 Богом,430 как Содом5467 и Гоморра,6017

20 не заселится3427 никогда,5331 и в роды1755 родов1755 не будет7931 жителей7931 в нем; не раскинет167 Аравитянин6163 шатра167 своего, и пастухи7462 со стадами не будут7257 отдыхать7257 там.

21 Но будут7257 обитать7257 в нем звери6728 пустыни,6728 и домы1004 наполнятся4390 филинами;255 и страусы13233284 поселятся,7931 и косматые8163 будут7540 скакать7540 там.

22 Шакалы338 будут6030 выть6030 в чертогах490 их, и гиены8577 — в увеселительных6027 домах.1964

Isaiah

Chapter 13

1 The burden4853 of Babylon,894 which834 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 did see.2372

2 Lift ye up5375 a banner5251 upon5921 the high8192 mountain,2022 exalt7311 the voice6963 unto them, shake5130 the hand,3027 that they may go935 into the gates6607 of the nobles.5081

3 I589 have commanded6680 my sanctified ones,6942 I have also1571 called7121 my mighty ones1368 for mine anger,639 even them that rejoice5947 in my highness.1346

4 The noise6963 of a multitude1995 in the mountains,2022 like1823 as of a great7227 people;5971 a tumultuous7588 noise6963 of the kingdoms4467 of nations1471 gathered together:622 the LORD3068 of hosts6635 mustereth6485 the host6635 of the battle.4421

5 They come935 from a far country,4480 4801 776 from the end4480 7097 of heaven,8064 even the LORD,3068 and the weapons3627 of his indignation,2195 to destroy2254 the whole3605 land.776

6 Howl3213 ye; for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand;7138 it shall come935 as a destruction7701 from the Almighty.4480 7706

7 Therefore5921 3651 shall all3605 hands3027 be faint,7503 and every3605 man's582 heart3824 shall melt: 4549

8 And they shall be afraid:926 pangs6735 and sorrows2256 shall take hold270 of them; they shall be in pain2342 as a woman that travaileth:3205 they shall be amazed8539 one376 at413 another;7453 their faces6440 shall be as flames.6440 3851

9 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 cometh,935 cruel394 both with wrath5678 and fierce2740 anger,639 to lay7760 the land776 desolate:8047 and he shall destroy8045 the sinners2400 thereof out of4480 it.

10 For3588 the stars3556 of heaven8064 and the constellations3685 thereof shall not3808 give1984 their light:216 the sun8121 shall be darkened2821 in his going forth,3318 and the moon3394 shall not3808 cause her light216 to shine.5050

11 And I will punish6485 the world8398 for5921 their evil,7451 and the wicked7563 for5921 their iniquity;5771 and I will cause the arrogance1347 of the proud2086 to cease,7673 and will lay low8213 the haughtiness1346 of the terrible.6184

12 I will make a man582 more precious3365 than fine gold;4480 6337 even a man120 than the golden wedge4480 3800 of Ophir.211

13 Therefore5921 3651 I will shake7264 the heavens,8064 and the earth776 shall remove7493 out of her place,4480 4725 in the wrath5678 of the LORD3068 of hosts,6635 and in the day3117 of his fierce2740 anger.639

14 And it shall be1961 as the chased5080 roe,6643 and as a sheep6629 that no369 man taketh up:6908 they shall every man376 turn6437 to413 his own people,5971 and flee5127 every one376 into413 his own land.776

15 Every one3605 that is found4672 shall be thrust through;1856 and every one3605 that is joined5595 unto them shall fall5307 by the sword.2719

16 Their children5768 also shall be dashed7376 to pieces before their eyes;5869 their houses1004 shall be spoiled,8155 and their wives802 ravished.7693

17 Behold,2009 I will stir up5782 853 the Medes4074 against5921 them, which834 shall not3808 regard2803 silver;3701 and as for gold,2091 they shall not3808 delight2654 in it.

18 Their bows7198 also shall dash7376 the young men5288 to pieces; and they shall have no3808 pity7355 on the fruit6529 of the womb;990 their eye5869 shall not3808 spare2347 5921 children.1121

19 And Babylon,894 the glory6643 of kingdoms,4467 the beauty8597 of the Chaldees'3778 excellency,1347 shall be1961 as when God430 overthrew4114 853 Sodom5467 and Gomorrah.6017

20 It shall never3808 5331 be inhabited,3427 neither3808 shall it be dwelt7931 in from generation1755 to5704 generation:1755 neither3808 shall the Arabian6163 pitch tent167 there;8033 neither3808 shall the shepherds7462 make their fold7257 there.8033

21 But wild beasts of the desert6728 shall lie7257 there;8033 and their houses1004 shall be full4390 of doleful creatures;255 and owls1323 3284 shall dwell7931 there,8033 and satyrs8163 shall dance7540 there.8033

22 And the wild beasts of the islands338 shall cry6030 in their desolate houses,490 and dragons8577 in their pleasant6027 palaces:1964 and her time6256 is near7138 to come,935 and her days3117 shall not3808 be prolonged.4900

Книга пророка Исаии

Глава 13

Isaiah

Chapter 13

1 Пророчество4853 о Вавилоне,894 которое изрек2372 Исаия,3470 сын1121 Амосов.531

1 The burden4853 of Babylon,894 which834 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 did see.2372

2 Поднимите5375 знамя5251 на открытой8192 горе,2022 возвысьте7311 голос;6963 махните5130 им рукою,3027 чтобы шли935 в ворота6607 властелинов.5081

2 Lift ye up5375 a banner5251 upon5921 the high8192 mountain,2022 exalt7311 the voice6963 unto them, shake5130 the hand,3027 that they may go935 into the gates6607 of the nobles.5081

3 Я дал6680 повеление6680 избранным6942 Моим и призвал7121 для совершения гнева639 Моего сильных1368 Моих, торжествующих5947 в величии1346 Моем.

3 I589 have commanded6680 my sanctified ones,6942 I have also1571 called7121 my mighty ones1368 for mine anger,639 even them that rejoice5947 in my highness.1346

4 Большой1995 шум6963 на горах,2022 как1823 бы от многолюдного7227 народа,5971 мятежный7588 шум6963 царств4467 и народов,1471 собравшихся622 вместе:622 Господь3068 Саваоф6635 обозревает6485 боевое4421 войско.6635

4 The noise6963 of a multitude1995 in the mountains,2022 like1823 as of a great7227 people;5971 a tumultuous7588 noise6963 of the kingdoms4467 of nations1471 gathered together:622 the LORD3068 of hosts6635 mustereth6485 the host6635 of the battle.4421

5 Идут935 из отдаленной4801 страны,776 от края7097 неба,8064 Господь3068 и орудия3627 гнева2195 Его, чтобы сокрушить2254 всю землю.776

5 They come935 from a far country,4480 4801 776 from the end4480 7097 of heaven,8064 even the LORD,3068 and the weapons3627 of his indignation,2195 to destroy2254 the whole3605 land.776

6 Рыдайте,3213 ибо день3117 Господа3068 близок,7138 идет935 как разрушительная7701 сила7701 от Всемогущего.7706

6 Howl3213 ye; for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand;7138 it shall come935 as a destruction7701 from the Almighty.4480 7706

7 От того руки3027 у всех опустились,7503 и сердце3824 у каждого человека582 растаяло.4549

7 Therefore5921 3651 shall all3605 hands3027 be faint,7503 and every3605 man's582 heart3824 shall melt: 4549

8 Ужаснулись,926 судороги6735 и боли2256 схватили270 их; мучатся,2342 как рождающая,3205 с изумлением8539 смотрят друг376 на друга,7453 лица6440 у них разгорелись.3851

8 And they shall be afraid:926 pangs6735 and sorrows2256 shall take hold270 of them; they shall be in pain2342 as a woman that travaileth:3205 they shall be amazed8539 one376 at413 another;7453 their faces6440 shall be as flames.6440 3851

9 Вот, приходит935 день3117 Господа3068 лютый,394 с гневом5678 и пылающею2740 яростью,639 чтобы сделать7760 землю776 пустынею8047 и истребить8045 с нее грешников2400 ее.

9 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 cometh,935 cruel394 both with wrath5678 and fierce2740 anger,639 to lay7760 the land776 desolate:8047 and he shall destroy8045 the sinners2400 thereof out of4480 it.

10 Звезды3556 небесные8064 и светила3685 не дают1984 от себя света;216 солнце8121 меркнет2821 при восходе3318 своем, и луна3394 не сияет5050 светом216 своим.

10 For3588 the stars3556 of heaven8064 and the constellations3685 thereof shall not3808 give1984 their light:216 the sun8121 shall be darkened2821 in his going forth,3318 and the moon3394 shall not3808 cause her light216 to shine.5050

11 Я накажу6485 мир8398 за зло,7451 и нечестивых7563 — за беззакония5771 их, и положу7673 конец7673 высокоумию1347 гордых,2086 и уничижу8213 надменность1346 притеснителей;6184

11 And I will punish6485 the world8398 for5921 their evil,7451 and the wicked7563 for5921 their iniquity;5771 and I will cause the arrogance1347 of the proud2086 to cease,7673 and will lay low8213 the haughtiness1346 of the terrible.6184

12 сделаю то, что люди582 будут3365 дороже3365 чистого6337 золота,6337 и мужи120 — дороже золота3800 Офирского.211

12 I will make a man582 more precious3365 than fine gold;4480 6337 even a man120 than the golden wedge4480 3800 of Ophir.211

13 Для сего потрясу7264 небо,8064 и земля776 сдвинется7493 с места4725 своего от ярости5678 Господа3068 Саваофа,6635 в день3117 пылающего2740 гнева639 Его.

13 Therefore5921 3651 I will shake7264 the heavens,8064 and the earth776 shall remove7493 out of her place,4480 4725 in the wrath5678 of the LORD3068 of hosts,6635 and in the day3117 of his fierce2740 anger.639

14 Тогда каждый,376 как преследуемая5080 серна6643 и как покинутые6908 овцы,6629 обратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 побежит5127 в свою землю.776

14 And it shall be1961 as the chased5080 roe,6643 and as a sheep6629 that no369 man taketh up:6908 they shall every man376 turn6437 to413 his own people,5971 and flee5127 every one376 into413 his own land.776

15 Но кто попадется,4672 будет1856 пронзен,1856 и кого схватят,5595 тот падет5307 от меча.2719

15 Every one3605 that is found4672 shall be thrust through;1856 and every one3605 that is joined5595 unto them shall fall5307 by the sword.2719

16 И младенцы5768 их будут7376 разбиты7376 пред глазами5869 их; домы1004 их будут8155 разграблены8155 и жены802 их обесчещены.79017693

16 Their children5768 also shall be dashed7376 to pieces before their eyes;5869 their houses1004 shall be spoiled,8155 and their wives802 ravished.7693

17 Вот, Я подниму5782 против них Мидян,4074 которые не ценят2803 серебра3701 и не пристрастны2654 к золоту.2091

17 Behold,2009 I will stir up5782 853 the Medes4074 against5921 them, which834 shall not3808 regard2803 silver;3701 and as for gold,2091 they shall not3808 delight2654 in it.

18 Луки7198 их сразят7376 юношей5288 и не пощадят7355 плода6529 чрева:990 глаз5869 их не сжалится2347 над детьми.1121

18 Their bows7198 also shall dash7376 the young men5288 to pieces; and they shall have no3808 pity7355 on the fruit6529 of the womb;990 their eye5869 shall not3808 spare2347 5921 children.1121

19 И Вавилон,894 краса8597 царств,4467 гордость1347 Халдеев,3778 будет ниспровержен4114 Богом,430 как Содом5467 и Гоморра,6017

19 And Babylon,894 the glory6643 of kingdoms,4467 the beauty8597 of the Chaldees'3778 excellency,1347 shall be1961 as when God430 overthrew4114 853 Sodom5467 and Gomorrah.6017

20 не заселится3427 никогда,5331 и в роды1755 родов1755 не будет7931 жителей7931 в нем; не раскинет167 Аравитянин6163 шатра167 своего, и пастухи7462 со стадами не будут7257 отдыхать7257 там.

20 It shall never3808 5331 be inhabited,3427 neither3808 shall it be dwelt7931 in from generation1755 to5704 generation:1755 neither3808 shall the Arabian6163 pitch tent167 there;8033 neither3808 shall the shepherds7462 make their fold7257 there.8033

21 Но будут7257 обитать7257 в нем звери6728 пустыни,6728 и домы1004 наполнятся4390 филинами;255 и страусы13233284 поселятся,7931 и косматые8163 будут7540 скакать7540 там.

21 But wild beasts of the desert6728 shall lie7257 there;8033 and their houses1004 shall be full4390 of doleful creatures;255 and owls1323 3284 shall dwell7931 there,8033 and satyrs8163 shall dance7540 there.8033

22 Шакалы338 будут6030 выть6030 в чертогах490 их, и гиены8577 — в увеселительных6027 домах.1964

22 And the wild beasts of the islands338 shall cry6030 in their desolate houses,490 and dragons8577 in their pleasant6027 palaces:1964 and her time6256 is near7138 to come,935 and her days3117 shall not3808 be prolonged.4900

1.0x