Isaiah

Chapter 30

1 WOE to the rebellious children, says the LORD, who take counsel, but not of me; and who offer wine offerings, but not of my spirit, that they may add sin to sin;

2 Who start to go down to Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves by the strength of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!

3 Therefore shall the strength of Pharaoh be to your shame, and the shelter of the shadow of Egypt to your confusion.

4 For while Pharaoh is in Zoan, his princes and ambassadors shall act deceitfully.

5 They go to a people that cannot profit them, neither be a help nor a profit, but shame and reproach.

6 The prophecy concerning the oppressors of the south: Into a land of trouble and anguish, from whence come the lion and the young lion, the viper and the fiery flying serpent, they will carry their riches upon the backs of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them.

7 For the Egyptians shall help in vain and in falsehood; therefore I have warned them, for this their trust is in vain.

8 Now come, write it on these tablets and on the book of their covenant, that it may be for the time to come, for a testimony for ever and ever;

9 For this is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of the LORD;

10 Who have said to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us reproof; speak to us deception, prophesy lies;

11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.

12 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: Because you have despised this word and trusted in oppression and have complained and yet trusted in it;

13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall and as a high wall whose breaking comes suddenly at an instant.

14 And its breaking is as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces, without pity; so that there shall not be found in its fragments a shard to take fire from the hearth or to take water with it out of the cistern.

15 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: When you will repent and rest you will be saved; in quietness and in hope shall be your strength; but you would not listen.

16 But you said, Not so, for we will ride upon horses, and will flee upon swift ones; therefore you shall flee, and your pursuers shall be swift.

17 A thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee till you are left as a beacon on the top of a mountain and as an ensign on a hill.

18 Therefore the LORD will begin to be gracious to you, and therefore he will be exalted that he may have mercy upon you; for the LORD is a God of judgment; blessed are all those who wait for him.

19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you.

20 And though the LORD give you the bread of adversity and the water of affliction, yet he will not gather any more those who have caused you to err, and your eyes shall see the misfortune of those who have caused you to err;

21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, and do not turn aside, either to the right hand or to the left.

22 And you shall defile the silver which is overlaid on your idols, and the ornament of your molten images of gold; you shall cast them away like unclean water of a menstrous woman; and you shall take them outside like rubbish.

23 Then he shall give rain to your seed, with which you shall sow the ground; and grain of the increase of the earth, and it shall be fertile and plentiful; on that day shall your cattle graze in rich pastures.

24 The oxen and the young bullocks that till the ground shall eat clean provender which has been winnowed with the shovel and with the fan.

25 And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, flowing streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall.

26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people and heals the pain of their wound.

27 Behold, the name of the LORD comes from afar, his wrath burns and his train is glorious; his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire;

28 And his breath as an overflowing torrent shall reach up to the neck to confuse the nations because of their erring vanity, and because of the bridle which is in the jaws of the nations, which causes them to err.

29 You shall have a song, even a garland which is sanctified in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one walks rejoicing to come to the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.

30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the striking of his arm with the indignation of his anger and with the flame of a devouring fire, with the rainstorm and tempest and hailstones.

31 For from before the excellency of the LORD shall the Assyrian be defeated and smitten with a rod.

32 And in all his works, the staff of affliction which the LORD shall lay upon him shall be with tabrets and harps; and with a fierce battle he shall fight against him.

33 For he has prepared his punishment of old; yea, it is prepared to be executed; he has made it deep and large in his dwelling place; the wood and the fire are plentiful; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.

Книга пророка Исаии

Глава 30

1 Горе1945 непокорным5637 сынам,1121 говорит5002 Господь,3068 которые делают6213 совещания,6098 но без Меня, и заключают5258 союзы,4541 но не по духу7307 Моему, чтобы прилагать5595 грех2403 ко греху:2403

2 не вопросив7592 уст6310 Моих, идут3381 в Египет,4714 чтобы подкрепить5810 себя силою4581 фараона6547 и укрыться2620 под тенью6738 Египта.4714

3 Но сила4581 фараона6547 будет для вас стыдом,1322 и убежище2622 под тенью6738 Египта4714 — бесчестием;3639

4 потому что князья8269 его уже в Цоане,6814 и послы4397 его дошли5060 до Ханеса.2609

5 Все они будут3001 постыжены3001 из-за народа,5971 который бесполезен3276 для них; не будет от него ни помощи,5828 ни пользы,3276 но — стыд1322 и срам.2781

6 Тяжести4853 на животных,929 идущих на юг,5045 по земле776 угнетения6869 и тесноты,6695 откуда выходят львицы3833 и львы,3918 аспиды660 и летучие5774 змеи;8314 они несут5375 на хребтах3802 ослов5895 богатства2428 свои и на горбах1707 верблюдов1581 сокровища214 свои к народу,5971 который не принесет3276 им пользы.3276

7 Ибо помощь5826 Египта4714 будет тщетна1892 и напрасна;7385 потому Я сказал7121 им: сила7293 их — сидеть7674 спокойно.7674

8 Теперь пойди,935 начертай3789 это на доске3871 у них, и впиши2710 это в книгу,5612 чтобы осталось на будущее314 время,3117 навсегда,57045703 навеки.5769

9 Ибо это народ5971 мятежный,4805 дети1121 лживые,3586 дети,1121 которые не хотят14 слушать8085 закона8451 Господня,3068

10 которые провидящим7200 говорят:7200 «перестаньте провидеть»,7200 и пророкам:2374 «не пророчествуйте2372 нам правды,5229 говорите1696 нам лестное,2513 предсказывайте2372 приятное;4123

11 сойдите5493 с дороги,1870 уклонитесь5186 от пути;734 устраните7673 от глаз6440 наших Святого6918 Израилева».3478

12 Посему так говорит559 Святый6918 Израилев:3478 так как вы отвергаете3988 слово1697 сие, а надеетесь982 на обман6233 и неправду,3868 и опираетесь8172 на то:

13 то беззаконие5771 это будет для вас, как угрожающая падением5307 трещина,6556 обнаружившаяся1158 в высокой7682 стене,2346 которой разрушение7667 настанет935 внезапно,6597 в одно мгновение.6621

14 И Он разрушит7665 ее, как сокрушают7667 глиняный3335 сосуд,5035 разбивая3807 его без пощады,2550 так что в обломках4386 его не найдется4672 и черепка,2789 чтобы взять2846 огня784 с очага3344 или зачерпнуть2834 воды4325 из водоема;1360

15 ибо так говорит559 Господь136 Бог,3069 Святый6918 Израилев:3478 оставаясь7729 на7729 месте7729 и в покое,5183 вы спаслись3467 бы; в тишине8252 и уповании985 крепость1369 ваша; но вы не хотели14

16 и говорили:559 «нет, мы на конях5483 убежим»,5127 — за то и побежите;5127 «мы на быстрых7031 ускачем»,7392 — за то и преследующие7291 вас будут7043 быстры.7043

17 От угрозы1606 одного259 побежит тысяча,505 от угрозы1606 пятерых2568 побежите5127 так, что остаток3498 ваш будет как веха8650 на вершине7218 горы2022 и как знамя5251 на холме.1389

18 И потому Господь3068 медлит,2442 чтобы помиловать2603 вас, и потому еще удерживается,7311 чтобы сжалиться7355 над вами; ибо Господь3068 есть Бог430 правды:4941 блаженны835 все уповающие2442 на Него!

19 Народ5971 будет3427 жить3427 на Сионе6726 в Иерусалиме;3389 ты не будешь1058 много плакать,1058 — Он помилует2603 тебя, по голосу6963 вопля2199 твоего, и как только услышит8085 его, ответит6030 тебе.

20 И даст5414 вам Господь136 хлеб3899 в горести6862 и воду4325 в нужде;3906 и учители3384 твои уже не будут3670 скрываться,3670 и глаза5869 твои будут7200 видеть7200 учителей3384 твоих;

21 и уши241 твои будут8085 слышать8085 слово,1697 говорящее559 позади310 тебя: «вот путь,1870 идите3212 по нему», если бы вы уклонились541 направо541 и если бы вы уклонились8041 налево.8041

22 Тогда вы будете2930 считать2930 скверною2930 оклад6826 идолов6456 из серебра3701 твоего и оклад642 истуканов4541 из золота2091 твоего; ты бросишь2219 их, как нечистоту;1739 ты скажешь559 им: прочь3318 отсюда.

23 И Он даст5414 дождь4306 на семя2233 твое, которым засеешь2232 поле,127 и хлеб,3899 плод8393 земли,127 и он будет обилен1879 и сочен;8082 стада4735 твои в тот день3117 будут7462 пастись7462 на обширных7337 пастбищах.3733

24 И волы504 и ослы,5895 возделывающие5647 поле,127 будут398 есть398 корм1098 соленый,2548 очищенный2219 лопатою7371 и веялом.4214

25 И на всякой горе2022 высокой1364 и на всяком холме1389 возвышенном5375 потекут ручьи,6388 потоки2988 вод,4325 в день3117 великого7227 поражения,2027 когда упадут5307 башни.4026

26 И свет216 луны3842 будет, как свет216 солнца,2535 а свет216 солнца2535 будет светлее всемеро,7659 как свет216 семи7651 дней,3117 в тот день,3117 когда Господь3068 обвяжет2280 рану7667 народа5971 Своего и исцелит7495 нанесенные4347 ему язвы.4273

27 Вот, имя8034 Господа3068 идет935 издали,4801 горит1197 гнев639 Его, и пламя4858 его сильно,3514 уста8193 Его исполнены4390 негодования,2195 и язык3956 Его, как огонь784 поедающий,398

28 и дыхание7307 Его, как разлившийся7857 поток,5158 который поднимается2673 даже до шеи,6677 чтобы развеять5130 народы1471 до истощания;52997723 и будет в челюстях3895 народов5971 узда,7448 направляющая8582 к8582 заблуждению.8582

29 А у вас будут песни,7892 как в ночь3915 священного6942 праздника,2282 и веселие8057 сердца,3824 как у идущего1980 со свирелью2485 на гору2022 Господню,3068 к твердыне6697 Израилевой.3478

30 И возгремит8085 Господь3068 величественным1935 гласом6963 Своим и явит7200 тяготеющую5183 мышцу2220 Свою в сильном2197 гневе639 и в пламени3851 поедающего398 огня,784 в буре5311 и в наводнении2230 и в каменном68 граде.1259

31 Ибо от гласа6963 Господа3068 содрогнется2865 Ассур,804 жезлом7626 поражаемый.5221

32 И всякое3605 движение4569 определенного4145 ему жезла,4294 который Господь3068 направит5117 на него, будет с тимпанами8596 и цитрами,3658 и Он пойдет3898 против него войною4421 опустошительною.8573

33 Ибо Тофет8613 давно865 уже устроен;6186 он приготовлен3559 и для царя,4428 глубок6009 и широк;7337 в костре4071 его много7235 огня784 и дров;6086 дуновение5397 Господа,3068 как поток5158 серы,1614 зажжет1197 его.

Isaiah

Chapter 30

Книга пророка Исаии

Глава 30

1 WOE to the rebellious children, says the LORD, who take counsel, but not of me; and who offer wine offerings, but not of my spirit, that they may add sin to sin;

1 Горе1945 непокорным5637 сынам,1121 говорит5002 Господь,3068 которые делают6213 совещания,6098 но без Меня, и заключают5258 союзы,4541 но не по духу7307 Моему, чтобы прилагать5595 грех2403 ко греху:2403

2 Who start to go down to Egypt, and have not asked at my mouth, to strengthen themselves by the strength of Pharaoh, and to take shelter in the shadow of Egypt!

2 не вопросив7592 уст6310 Моих, идут3381 в Египет,4714 чтобы подкрепить5810 себя силою4581 фараона6547 и укрыться2620 под тенью6738 Египта.4714

3 Therefore shall the strength of Pharaoh be to your shame, and the shelter of the shadow of Egypt to your confusion.

3 Но сила4581 фараона6547 будет для вас стыдом,1322 и убежище2622 под тенью6738 Египта4714 — бесчестием;3639

4 For while Pharaoh is in Zoan, his princes and ambassadors shall act deceitfully.

4 потому что князья8269 его уже в Цоане,6814 и послы4397 его дошли5060 до Ханеса.2609

5 They go to a people that cannot profit them, neither be a help nor a profit, but shame and reproach.

5 Все они будут3001 постыжены3001 из-за народа,5971 который бесполезен3276 для них; не будет от него ни помощи,5828 ни пользы,3276 но — стыд1322 и срам.2781

6 The prophecy concerning the oppressors of the south: Into a land of trouble and anguish, from whence come the lion and the young lion, the viper and the fiery flying serpent, they will carry their riches upon the backs of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them.

6 Тяжести4853 на животных,929 идущих на юг,5045 по земле776 угнетения6869 и тесноты,6695 откуда выходят львицы3833 и львы,3918 аспиды660 и летучие5774 змеи;8314 они несут5375 на хребтах3802 ослов5895 богатства2428 свои и на горбах1707 верблюдов1581 сокровища214 свои к народу,5971 который не принесет3276 им пользы.3276

7 For the Egyptians shall help in vain and in falsehood; therefore I have warned them, for this their trust is in vain.

7 Ибо помощь5826 Египта4714 будет тщетна1892 и напрасна;7385 потому Я сказал7121 им: сила7293 их — сидеть7674 спокойно.7674

8 Now come, write it on these tablets and on the book of their covenant, that it may be for the time to come, for a testimony for ever and ever;

8 Теперь пойди,935 начертай3789 это на доске3871 у них, и впиши2710 это в книгу,5612 чтобы осталось на будущее314 время,3117 навсегда,57045703 навеки.5769

9 For this is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of the LORD;

9 Ибо это народ5971 мятежный,4805 дети1121 лживые,3586 дети,1121 которые не хотят14 слушать8085 закона8451 Господня,3068

10 Who have said to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us reproof; speak to us deception, prophesy lies;

10 которые провидящим7200 говорят:7200 «перестаньте провидеть»,7200 и пророкам:2374 «не пророчествуйте2372 нам правды,5229 говорите1696 нам лестное,2513 предсказывайте2372 приятное;4123

11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.

11 сойдите5493 с дороги,1870 уклонитесь5186 от пути;734 устраните7673 от глаз6440 наших Святого6918 Израилева».3478

12 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: Because you have despised this word and trusted in oppression and have complained and yet trusted in it;

12 Посему так говорит559 Святый6918 Израилев:3478 так как вы отвергаете3988 слово1697 сие, а надеетесь982 на обман6233 и неправду,3868 и опираетесь8172 на то:

13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall and as a high wall whose breaking comes suddenly at an instant.

13 то беззаконие5771 это будет для вас, как угрожающая падением5307 трещина,6556 обнаружившаяся1158 в высокой7682 стене,2346 которой разрушение7667 настанет935 внезапно,6597 в одно мгновение.6621

14 And its breaking is as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces, without pity; so that there shall not be found in its fragments a shard to take fire from the hearth or to take water with it out of the cistern.

14 И Он разрушит7665 ее, как сокрушают7667 глиняный3335 сосуд,5035 разбивая3807 его без пощады,2550 так что в обломках4386 его не найдется4672 и черепка,2789 чтобы взять2846 огня784 с очага3344 или зачерпнуть2834 воды4325 из водоема;1360

15 Therefore thus says the LORD, the Holy One of Israel: When you will repent and rest you will be saved; in quietness and in hope shall be your strength; but you would not listen.

15 ибо так говорит559 Господь136 Бог,3069 Святый6918 Израилев:3478 оставаясь7729 на7729 месте7729 и в покое,5183 вы спаслись3467 бы; в тишине8252 и уповании985 крепость1369 ваша; но вы не хотели14

16 But you said, Not so, for we will ride upon horses, and will flee upon swift ones; therefore you shall flee, and your pursuers shall be swift.

16 и говорили:559 «нет, мы на конях5483 убежим»,5127 — за то и побежите;5127 «мы на быстрых7031 ускачем»,7392 — за то и преследующие7291 вас будут7043 быстры.7043

17 A thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee till you are left as a beacon on the top of a mountain and as an ensign on a hill.

17 От угрозы1606 одного259 побежит тысяча,505 от угрозы1606 пятерых2568 побежите5127 так, что остаток3498 ваш будет как веха8650 на вершине7218 горы2022 и как знамя5251 на холме.1389

18 Therefore the LORD will begin to be gracious to you, and therefore he will be exalted that he may have mercy upon you; for the LORD is a God of judgment; blessed are all those who wait for him.

18 И потому Господь3068 медлит,2442 чтобы помиловать2603 вас, и потому еще удерживается,7311 чтобы сжалиться7355 над вами; ибо Господь3068 есть Бог430 правды:4941 блаженны835 все уповающие2442 на Него!

19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you.

19 Народ5971 будет3427 жить3427 на Сионе6726 в Иерусалиме;3389 ты не будешь1058 много плакать,1058 — Он помилует2603 тебя, по голосу6963 вопля2199 твоего, и как только услышит8085 его, ответит6030 тебе.

20 And though the LORD give you the bread of adversity and the water of affliction, yet he will not gather any more those who have caused you to err, and your eyes shall see the misfortune of those who have caused you to err;

20 И даст5414 вам Господь136 хлеб3899 в горести6862 и воду4325 в нужде;3906 и учители3384 твои уже не будут3670 скрываться,3670 и глаза5869 твои будут7200 видеть7200 учителей3384 твоих;

21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, and do not turn aside, either to the right hand or to the left.

21 и уши241 твои будут8085 слышать8085 слово,1697 говорящее559 позади310 тебя: «вот путь,1870 идите3212 по нему», если бы вы уклонились541 направо541 и если бы вы уклонились8041 налево.8041

22 And you shall defile the silver which is overlaid on your idols, and the ornament of your molten images of gold; you shall cast them away like unclean water of a menstrous woman; and you shall take them outside like rubbish.

22 Тогда вы будете2930 считать2930 скверною2930 оклад6826 идолов6456 из серебра3701 твоего и оклад642 истуканов4541 из золота2091 твоего; ты бросишь2219 их, как нечистоту;1739 ты скажешь559 им: прочь3318 отсюда.

23 Then he shall give rain to your seed, with which you shall sow the ground; and grain of the increase of the earth, and it shall be fertile and plentiful; on that day shall your cattle graze in rich pastures.

23 И Он даст5414 дождь4306 на семя2233 твое, которым засеешь2232 поле,127 и хлеб,3899 плод8393 земли,127 и он будет обилен1879 и сочен;8082 стада4735 твои в тот день3117 будут7462 пастись7462 на обширных7337 пастбищах.3733

24 The oxen and the young bullocks that till the ground shall eat clean provender which has been winnowed with the shovel and with the fan.

24 И волы504 и ослы,5895 возделывающие5647 поле,127 будут398 есть398 корм1098 соленый,2548 очищенный2219 лопатою7371 и веялом.4214

25 And there shall be upon every high mountain and upon every high hill, flowing streams of waters in the day of the great slaughter when the towers fall.

25 И на всякой горе2022 высокой1364 и на всяком холме1389 возвышенном5375 потекут ручьи,6388 потоки2988 вод,4325 в день3117 великого7227 поражения,2027 когда упадут5307 башни.4026

26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people and heals the pain of their wound.

26 И свет216 луны3842 будет, как свет216 солнца,2535 а свет216 солнца2535 будет светлее всемеро,7659 как свет216 семи7651 дней,3117 в тот день,3117 когда Господь3068 обвяжет2280 рану7667 народа5971 Своего и исцелит7495 нанесенные4347 ему язвы.4273

27 Behold, the name of the LORD comes from afar, his wrath burns and his train is glorious; his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire;

27 Вот, имя8034 Господа3068 идет935 издали,4801 горит1197 гнев639 Его, и пламя4858 его сильно,3514 уста8193 Его исполнены4390 негодования,2195 и язык3956 Его, как огонь784 поедающий,398

28 And his breath as an overflowing torrent shall reach up to the neck to confuse the nations because of their erring vanity, and because of the bridle which is in the jaws of the nations, which causes them to err.

28 и дыхание7307 Его, как разлившийся7857 поток,5158 который поднимается2673 даже до шеи,6677 чтобы развеять5130 народы1471 до истощания;52997723 и будет в челюстях3895 народов5971 узда,7448 направляющая8582 к8582 заблуждению.8582

29 You shall have a song, even a garland which is sanctified in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one walks rejoicing to come to the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.

29 А у вас будут песни,7892 как в ночь3915 священного6942 праздника,2282 и веселие8057 сердца,3824 как у идущего1980 со свирелью2485 на гору2022 Господню,3068 к твердыне6697 Израилевой.3478

30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the striking of his arm with the indignation of his anger and with the flame of a devouring fire, with the rainstorm and tempest and hailstones.

30 И возгремит8085 Господь3068 величественным1935 гласом6963 Своим и явит7200 тяготеющую5183 мышцу2220 Свою в сильном2197 гневе639 и в пламени3851 поедающего398 огня,784 в буре5311 и в наводнении2230 и в каменном68 граде.1259

31 For from before the excellency of the LORD shall the Assyrian be defeated and smitten with a rod.

31 Ибо от гласа6963 Господа3068 содрогнется2865 Ассур,804 жезлом7626 поражаемый.5221

32 And in all his works, the staff of affliction which the LORD shall lay upon him shall be with tabrets and harps; and with a fierce battle he shall fight against him.

32 И всякое3605 движение4569 определенного4145 ему жезла,4294 который Господь3068 направит5117 на него, будет с тимпанами8596 и цитрами,3658 и Он пойдет3898 против него войною4421 опустошительною.8573

33 For he has prepared his punishment of old; yea, it is prepared to be executed; he has made it deep and large in his dwelling place; the wood and the fire are plentiful; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it.

33 Ибо Тофет8613 давно865 уже устроен;6186 он приготовлен3559 и для царя,4428 глубок6009 и широк;7337 в костре4071 его много7235 огня784 и дров;6086 дуновение5397 Господа,3068 как поток5158 серы,1614 зажжет1197 его.

1.0x