Isaiah

Chapter 38

1 IN those days Hezekiah became deathly sick, and Isaiah, the prophet, the son of Amoz came to him and said to him, Thus says the LORD: Set your house in order; for you shall die, and not live.

2 Then Hezekiah turned his face toward the wall and prayed to the LORD, saying,

3 Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept bitterly.

4 Then the word of the LORD came to Isaiah, saying,

5 Go and say to Hezekiah, king of Judah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your days.

6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.

7 And this shall be a sign to you from the LORD that the LORD will do this thing that he has spoken:

8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down on the sundial of Ahaz your father, ten degrees backward. So the shadow of the sun returned the ten degrees by which it had gone down.

9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and was recovered of his sickness:

10 I said, In the midst of my days I shall die, at the gates of Sheol I am deprived of the rest of my years.

11 I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall behold man no more among the inhabitants of the world.

12 My age is departed and removed from me as a shepherd's tent; my life has shrunk like a shoelace and as a weaver's web which is nearly ready to be cut off; from morning even to night thou hast delivered me to my fate.

13 Like a swallow twittering, so did I chatter; I did mourn like a dove; I have lifted my eyes on high; O LORD, deliver me and comfort me.

14 What shall I say? He has both spoken to me, and himself has done it, and has caused my sleep to flee because of the bitterness of my soul;

15 When the LORD is against men, shall they live? But because of the life of my spirit, heal me and make me to live.

16 Behold, it was for peace that I had great bitterness; but thou hast been pleased with my soul, that it may not waste in corruption; for thou hast cast all my sins behind thy back.

17 For Sheol cannot thank thee, death cannot praise thee; those that go down into the pit cannot hope for thy truth.

18 But the living shall give thanks to thee, as I do this day; the father to the children shall make known thy truth.

19 The LORD shall save us; therefore we will sing his songs all the days of our life in the house of the LORD.

20 And Hezekiah said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?

21 And Isaiah said, Let them take a lump of figs, and lay it as a plaster upon the boil and he shall recover,

22 -

Der Prophet Jesaja

Kapitel 38

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Bestelle6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht lebendig2421 bleiben.

2 Da wendete Hiskia2396 sein Angesicht6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068

3 und sprach559: Gedenke2142 doch577, HErr3068, wie2896 ich1058 vor6440 dir gewandelt habe in der Wahrheit571 mit vollkommenem8003 Herzen3820 und habe getan6213, was dir gefallen5869 hat1980. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 Da geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Jesaja3470 und sprach559:

5 Gehe1980 hin und sage559 Hiskia2396: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe dein Gebet8605 gehört8085 und deine Tränen1832 gesehen; siehe, ich will7200 deinen Tagen3117 noch3254 fünfzehn6240 Jahre8141 zulegen

6 und will dich samt dieser Stadt5892 erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu Assyrien804; denn ich will diese Stadt5892 wohl verteidigen1598.

7 Und habe6213 dir das1697 zum Zeichen226 von dem HErrn3068, daß der HErr3068 solches tun wird, was er geredet hat1696:

8 Siehe, ich will7725 den Schatten6738 am4609 Sonnenzeiger8121 Ahas271 zehn6235 Linien zurückziehen3381, über welche322 er gelaufen ist, daß die3381 Sonne8121 zehn6235 Linien zurücklaufen soll am4609 Zeiger, über welche sie7725 gelaufen ist.

9 Dies ist die Schrift4385 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, da er krank2470 gewesen und von der Krankheit2483 gesund worden war2421:

10 Ich sprach559: Nun muß ich zu der Höllen7585 Pforte8179 fahren, da meine Zeit3117 aus war, da ich gedachte6485 noch3212 länger3499 zu leben8141.

11 Ich sprach559: Nun muß ich nicht mehr sehen7200 den HErrn3050, ja den HErrn3050 im Lande776 der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen5027 die3427 Menschen120 bei denen, die ihre Zeit leben2416.

12 Meine Zeit1755 ist dahin5265 und707 von mir7999 aufgeräumet wie eines Hirten7473 Hütte168; und reiße7088 mein Leben2416 ab1214 wie ein Weber. Er sauget mich1540 dürre1803 aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag3117 vor Abend3915.

13 Ich dachte7737: Möchte ich bis morgen1242 leben! Aber er zerbrach7665 mir7999 alle meine Gebeine6106 wie ein Löwe738; denn du machst es mit mir aus, den Tag3117 vor Abend3915.

14 Ich winselte6850 wie ein Kranich5483 und6148 wie eine Schwalbe5693 und girrete wie eine Taube3123; meine Augen5869 wollten mir1809 brechen: HErr3068, ich leide Not6234; lindre mir‘s!

15 O wie will ich559 noch reden1696, daß er mir zugesagt hat und tut6213 es auch! Ich werde mich scheuen alle8141 meine Lebtage vor solcher Betrübnis4751 meiner See LE5315.

16 HErr136, davon lebet man, und7307 das Leben2416 meines Geistes stehet gar in demselbigen; denn du ließest mich2421 entschlafen und machtest mich2421 leben.

17 Siehe, um Trost7965 war mir sehr bange4843. Du aber hast dich1460 meiner See LE5315 herzlich angenommen, daß sie7845 nicht2836 verdürbe1097; denn du wirfst7993 alle meine Sünde2399 hinter310 dich zurück.

18 Denn die Hölle lobet dich nicht3034, so rühmet1984 dich der Tod4194 nicht, und die in die Grube7585 fahren3381, warten7663 nicht auf deine Wahrheit571,

19 sondern allein2416 die da3117 leben2416, loben3034 dich, wie3045 ich jetzt tue. Der Vater1 wird den Kindern1121 deine Wahrheit571 kundtun.

20 HErr3068, hilf3467 mir, so wollen wir meine Lieder5058 singen5059, solange3117 wir leben2416, in dem Hause1004 des HErrn3068.

21 Und Jesaja3470 hieß, man559 sollte ein Pflaster1690 von Feigen8384 nehmen und auf5375 seine Drüse7822 legen4799, daß er gesund2421 würde.

22 Hiskia2396 aber sprach559: Welch ein Zeichen226 ist das, daß ich hinauf5927 zum Hause1004 des HErrn3068 soll gehen!

Isaiah

Chapter 38

Der Prophet Jesaja

Kapitel 38

1 IN those days Hezekiah became deathly sick, and Isaiah, the prophet, the son of Amoz came to him and said to him, Thus says the LORD: Set your house in order; for you shall die, and not live.

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Bestelle6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht lebendig2421 bleiben.

2 Then Hezekiah turned his face toward the wall and prayed to the LORD, saying,

2 Da wendete Hiskia2396 sein Angesicht6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068

3 Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept bitterly.

3 und sprach559: Gedenke2142 doch577, HErr3068, wie2896 ich1058 vor6440 dir gewandelt habe in der Wahrheit571 mit vollkommenem8003 Herzen3820 und habe getan6213, was dir gefallen5869 hat1980. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 Then the word of the LORD came to Isaiah, saying,

4 Da geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Jesaja3470 und sprach559:

5 Go and say to Hezekiah, king of Judah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your days.

5 Gehe1980 hin und sage559 Hiskia2396: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe dein Gebet8605 gehört8085 und deine Tränen1832 gesehen; siehe, ich will7200 deinen Tagen3117 noch3254 fünfzehn6240 Jahre8141 zulegen

6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.

6 und will dich samt dieser Stadt5892 erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu Assyrien804; denn ich will diese Stadt5892 wohl verteidigen1598.

7 And this shall be a sign to you from the LORD that the LORD will do this thing that he has spoken:

7 Und habe6213 dir das1697 zum Zeichen226 von dem HErrn3068, daß der HErr3068 solches tun wird, was er geredet hat1696:

8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down on the sundial of Ahaz your father, ten degrees backward. So the shadow of the sun returned the ten degrees by which it had gone down.

8 Siehe, ich will7725 den Schatten6738 am4609 Sonnenzeiger8121 Ahas271 zehn6235 Linien zurückziehen3381, über welche322 er gelaufen ist, daß die3381 Sonne8121 zehn6235 Linien zurücklaufen soll am4609 Zeiger, über welche sie7725 gelaufen ist.

9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and was recovered of his sickness:

9 Dies ist die Schrift4385 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, da er krank2470 gewesen und von der Krankheit2483 gesund worden war2421:

10 I said, In the midst of my days I shall die, at the gates of Sheol I am deprived of the rest of my years.

10 Ich sprach559: Nun muß ich zu der Höllen7585 Pforte8179 fahren, da meine Zeit3117 aus war, da ich gedachte6485 noch3212 länger3499 zu leben8141.

11 I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall behold man no more among the inhabitants of the world.

11 Ich sprach559: Nun muß ich nicht mehr sehen7200 den HErrn3050, ja den HErrn3050 im Lande776 der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen5027 die3427 Menschen120 bei denen, die ihre Zeit leben2416.

12 My age is departed and removed from me as a shepherd's tent; my life has shrunk like a shoelace and as a weaver's web which is nearly ready to be cut off; from morning even to night thou hast delivered me to my fate.

12 Meine Zeit1755 ist dahin5265 und707 von mir7999 aufgeräumet wie eines Hirten7473 Hütte168; und reiße7088 mein Leben2416 ab1214 wie ein Weber. Er sauget mich1540 dürre1803 aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag3117 vor Abend3915.

13 Like a swallow twittering, so did I chatter; I did mourn like a dove; I have lifted my eyes on high; O LORD, deliver me and comfort me.

13 Ich dachte7737: Möchte ich bis morgen1242 leben! Aber er zerbrach7665 mir7999 alle meine Gebeine6106 wie ein Löwe738; denn du machst es mit mir aus, den Tag3117 vor Abend3915.

14 What shall I say? He has both spoken to me, and himself has done it, and has caused my sleep to flee because of the bitterness of my soul;

14 Ich winselte6850 wie ein Kranich5483 und6148 wie eine Schwalbe5693 und girrete wie eine Taube3123; meine Augen5869 wollten mir1809 brechen: HErr3068, ich leide Not6234; lindre mir‘s!

15 When the LORD is against men, shall they live? But because of the life of my spirit, heal me and make me to live.

15 O wie will ich559 noch reden1696, daß er mir zugesagt hat und tut6213 es auch! Ich werde mich scheuen alle8141 meine Lebtage vor solcher Betrübnis4751 meiner See LE5315.

16 Behold, it was for peace that I had great bitterness; but thou hast been pleased with my soul, that it may not waste in corruption; for thou hast cast all my sins behind thy back.

16 HErr136, davon lebet man, und7307 das Leben2416 meines Geistes stehet gar in demselbigen; denn du ließest mich2421 entschlafen und machtest mich2421 leben.

17 For Sheol cannot thank thee, death cannot praise thee; those that go down into the pit cannot hope for thy truth.

17 Siehe, um Trost7965 war mir sehr bange4843. Du aber hast dich1460 meiner See LE5315 herzlich angenommen, daß sie7845 nicht2836 verdürbe1097; denn du wirfst7993 alle meine Sünde2399 hinter310 dich zurück.

18 But the living shall give thanks to thee, as I do this day; the father to the children shall make known thy truth.

18 Denn die Hölle lobet dich nicht3034, so rühmet1984 dich der Tod4194 nicht, und die in die Grube7585 fahren3381, warten7663 nicht auf deine Wahrheit571,

19 The LORD shall save us; therefore we will sing his songs all the days of our life in the house of the LORD.

19 sondern allein2416 die da3117 leben2416, loben3034 dich, wie3045 ich jetzt tue. Der Vater1 wird den Kindern1121 deine Wahrheit571 kundtun.

20 And Hezekiah said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?

20 HErr3068, hilf3467 mir, so wollen wir meine Lieder5058 singen5059, solange3117 wir leben2416, in dem Hause1004 des HErrn3068.

21 And Isaiah said, Let them take a lump of figs, and lay it as a plaster upon the boil and he shall recover,

21 Und Jesaja3470 hieß, man559 sollte ein Pflaster1690 von Feigen8384 nehmen und auf5375 seine Drüse7822 legen4799, daß er gesund2421 würde.

22 -

22 Hiskia2396 aber sprach559: Welch ein Zeichen226 ist das, daß ich hinauf5927 zum Hause1004 des HErrn3068 soll gehen!

1.0x