Isaiah

Chapter 14

1 FOR the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and will set them in their own land; and strangers shall accompany them, and they shall add to the house of Jacob.

2 And the Gentiles shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for men-servants and women-servants; and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.

3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow and from your anger and from the hard bondage wherein you were made to serve.

4 You shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the ruler ceased! the zealous one ceased!

5 The LORD has broken the staff of the wicked and the sceptre of the rulers.

6 He who smote the peoples in wrath, smiting without instruction, who chastised the peoples in anger and persecuted them without pity.

7 The whole earth is at rest and is quiet; they break forth into singing.

8 Yea, the fir trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are felled, no hewer is come up to cut us down.

9 Sheol beneath is murmuring at your coming; it stirs up against you all the mighty men, even all the rulers of the earth whom you overthrew from their thrones.

10 All the kings of the nations shall answer and say to you, Are you also become weak as we? Are you become like us?

11 Your pomp is brought down to Sheol, the noise of your harps is dead; the dust is spread under you, and the worms cover you.

12 How are you fallen from heaven! howl in the morning! for you have fallen down to the ground, O reviler of the nations.

13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will dwell also upon the high mountains in the outer regions of the north.

14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.

15 From henceforth you shall be brought down to Sheol, to the bottom of the pit.

16 Those who see you shall stare at you and consider you, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms;

17 Who made the world as a wilderness and destroyed its cities; who did not free his prisoners?

18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.

19 But you are cast out of your grave like an abominable person, and as the raiment of those that are slain, thrust through by the sword, that go down to the stones of the pit; as corpses trodden under foot.

20 You shall not rejoice with them in the grave, because you have destroyed your land and slain your people; the offspring of the evildoer shall never rise again.

21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with war.

22 For I will rise up against them, says the LORD of hosts, and will cut off from Babylon the name, its offspring, the family, and its generation, says the LORD.

23 I will also make it a possession for owls, and pools of water; and I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of hosts.

24 The LORD of hosts has sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand;

25 I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot; then his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.

26 This is the end that is purposed against all the earth; and this is the land that is stretched out against all the nations.

27 For the LORD of hosts has purposed, and who can disannul it? And his hand is stretched out, and who shall turn it back?

28 The conquest of Philistia. In the year that King Ahaz died, came this burden.

29 Rejoice not, whole Philistia, because the rod of him that smote you is broken; for out of the serpent's root shall come forth a viper, and its offspring shall be a fiery flying serpent.

30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant I shall slay.

31 Howl, O city; cry, O city; whole Philistia is in confusion; for there shall come from the north a smoke? and none shall be left in their feasts.

32 What shall one then answer the messengers of the nations? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall take refuge in it.

Книга пророка Исаии

Глава 14

1 Близко7138 время6256 его, и не замедлят4900 дни3117 его, ибо помилует7355 Господь3068 Иакова3290 и снова977 возлюбит977 Израиля;3478 и поселит3240 их на земле127 их, и присоединятся3867 к ним иноземцы1616 и прилепятся5596 к дому1004 Иакова.3290

2 И возьмут3947 их народы,5971 и приведут935 на место4725 их, и дом1004 Израиля3478 усвоит5157 их себе на земле127 Господней3068 рабами5650 и рабынями,8198 и возьмет7617 в7617 плен7617 пленивших7617 его, и будет7287 господствовать7287 над угнетателями5065 своими.

3 И будет в тот день:3117 когда Господь3068 устроит5117 тебя от скорби6090 твоей и от страха7267 и от тяжкого7186 рабства,5656 которому ты порабощен5647 был,

4 ты произнесешь5375 победную4912 песнь4912 на царя4428 Вавилонского894 и скажешь:559 как не7673 стало7673 мучителя,5065 пресеклось7673 грабительство!4062

5 Сокрушил7665 Господь3068 жезл4294 нечестивых,7563 скипетр7626 владык,4910

6 поражавший5221 народы5971 в ярости5678 ударами4347 неотвратимыми,11155627 во гневе639 господствовавший7287 над племенами1471 с неудержимым10972820 преследованием.4783

7 Вся земля776 отдыхает,5117 покоится,8252 восклицает6476 от радости;7440

8 и кипарисы1265 радуются8055 о тебе, и кедры730 ливанские,3844 говоря: «с тех пор, как ты заснул,7901 никто не приходит5927 рубить3772 нас».

9 Ад7585 преисподний8478 пришел7264 в7264 движение7264 ради тебя, чтобы встретить7125 тебя при входе935 твоем; пробудил5782 для тебя Рефаимов,7496 всех вождей6260 земли;776 поднял6965 всех царей4428 языческих1471 с престолов3678 их.

10 Все они будут6030 говорить6030 тебе: и ты сделался2470 бессильным,2470 как мы! и ты стал4911 подобен4911 нам!

11 В преисподнюю7585 низвержена3381 гордыня1347 твоя со всем шумом19985035 твоим; под тобою подстилается3331 червь,7415 и черви8438 — покров4374 твой.

12 Как упал5307 ты с неба,8064 денница,1966 сын1121 зари!78373213 разбился1438 о землю,776 попиравший2522 народы.1471

13 А говорил559 в сердце3824 своем: «взойду5927 на небо,8064 выше4605 звезд3556 Божиих410 вознесу7311 престол3678 мой и сяду3427 на горе2022 в сонме4150 богов, на краю3411 севера;6828

14 взойду5927 на высоты1116 облачные,5645 буду1819 подобен1819 Всевышнему».5945

15 Но ты низвержен3381 в ад,7585 в глубины3411 преисподней.953

16 Видящие7200 тебя всматриваются7688 в тебя, размышляют995 о тебе: «тот ли это человек,376 который колебал7264 землю,776 потрясал7493 царства,4467

17 вселенную8398 сделал7760 пустынею4057 и разрушал2040 города5892 ее, пленников615 своих не отпускал6605 домой?1004»

18 Все цари4428 народов,1471 все лежат7901 с честью,3519 каждый376 в своей усыпальнице;1004

19 а ты повержен7993 вне гробницы6913 своей, как презренная8581 ветвь,5342 как одежда3830 убитых,2026 сраженных2944 мечом,2719 которых опускают3381 в каменные68 рвы,953 — ты, как попираемый947 труп,6297

20 не соединишься3161 с ними в могиле;6900 ибо ты разорил7843 землю776 твою, убил2026 народ5971 твой: во веки5769 не помянется7121 племя2233 злодеев.7489

21 Готовьте3559 заклание4293 сыновьям1121 его за беззаконие5771 отца1 их, чтобы не восстали6965 и не завладели3423 землею776 и не наполнили4390 вселенной8398 неприятелями.61455892

22 И восстану6965 на них, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и истреблю3772 имя8034 Вавилона894 и весь остаток,7605 и сына5209 и внука,5220 говорит5002 Господь.3068

23 И сделаю7760 его владением4180 ежей4180 и болотом,984325 и вымету2894 его метлою4292 истребительною,8045 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

24 С клятвою7650 говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 как Я помыслил,1819 так и будет; как Я определил,3289 так и состоится,6965

25 чтобы сокрушить7665 Ассура804 в земле776 Моей и растоптать947 его на горах2022 Моих; и спадет5493 с них ярмо5923 его, и снимется5493 бремя5448 его с рамен7926 их.

26 Таково определение,6098 постановленное3289 о всей земле,776 и вот рука,3027 простертая5186 на все народы,1471

27 ибо Господь3068 Саваоф6635 определил,3289 и кто может отменить6565 это? рука3027 Его простерта,5186 — и кто отвратит7725 ее?

28 В год8141 смерти4194 царя4428 Ахаза271 было такое пророческое4853 слово:4853

29 не радуйся,8055 земля Филистимская,6429 что сокрушен7665 жезл,7626 который поражал5221 тебя, ибо из корня8328 змеиного5175 выйдет3318 аспид,6848 и плодом6529 его будет летучий5774 дракон.8314

30 Тогда беднейшие10601800 будут накормлены,7462 и нищие34 будут7257 покоиться7257 в безопасности;983 а твой корень8328 уморю4191 голодом,7458 и он убьет2026 остаток7611 твой.

31 Рыдайте,3213 ворота!8179 вой голосом,2199 город!5892 Распадешься4127 ты, вся земля Филистимская,6429 ибо от севера6828 дым6227 идет,935 и нет отсталого909 в полчищах4151 их.

32 Что же скажут6030 вестники4397 народа?1471 — То, что Господь3068 утвердил3245 Сион,6726 и в нем найдут2620 убежище2620 бедные6041 из народа5971 Его.

Isaiah

Chapter 14

Книга пророка Исаии

Глава 14

1 FOR the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and will set them in their own land; and strangers shall accompany them, and they shall add to the house of Jacob.

1 Близко7138 время6256 его, и не замедлят4900 дни3117 его, ибо помилует7355 Господь3068 Иакова3290 и снова977 возлюбит977 Израиля;3478 и поселит3240 их на земле127 их, и присоединятся3867 к ним иноземцы1616 и прилепятся5596 к дому1004 Иакова.3290

2 And the Gentiles shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for men-servants and women-servants; and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.

2 И возьмут3947 их народы,5971 и приведут935 на место4725 их, и дом1004 Израиля3478 усвоит5157 их себе на земле127 Господней3068 рабами5650 и рабынями,8198 и возьмет7617 в7617 плен7617 пленивших7617 его, и будет7287 господствовать7287 над угнетателями5065 своими.

3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow and from your anger and from the hard bondage wherein you were made to serve.

3 И будет в тот день:3117 когда Господь3068 устроит5117 тебя от скорби6090 твоей и от страха7267 и от тяжкого7186 рабства,5656 которому ты порабощен5647 был,

4 You shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the ruler ceased! the zealous one ceased!

4 ты произнесешь5375 победную4912 песнь4912 на царя4428 Вавилонского894 и скажешь:559 как не7673 стало7673 мучителя,5065 пресеклось7673 грабительство!4062

5 The LORD has broken the staff of the wicked and the sceptre of the rulers.

5 Сокрушил7665 Господь3068 жезл4294 нечестивых,7563 скипетр7626 владык,4910

6 He who smote the peoples in wrath, smiting without instruction, who chastised the peoples in anger and persecuted them without pity.

6 поражавший5221 народы5971 в ярости5678 ударами4347 неотвратимыми,11155627 во гневе639 господствовавший7287 над племенами1471 с неудержимым10972820 преследованием.4783

7 The whole earth is at rest and is quiet; they break forth into singing.

7 Вся земля776 отдыхает,5117 покоится,8252 восклицает6476 от радости;7440

8 Yea, the fir trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are felled, no hewer is come up to cut us down.

8 и кипарисы1265 радуются8055 о тебе, и кедры730 ливанские,3844 говоря: «с тех пор, как ты заснул,7901 никто не приходит5927 рубить3772 нас».

9 Sheol beneath is murmuring at your coming; it stirs up against you all the mighty men, even all the rulers of the earth whom you overthrew from their thrones.

9 Ад7585 преисподний8478 пришел7264 в7264 движение7264 ради тебя, чтобы встретить7125 тебя при входе935 твоем; пробудил5782 для тебя Рефаимов,7496 всех вождей6260 земли;776 поднял6965 всех царей4428 языческих1471 с престолов3678 их.

10 All the kings of the nations shall answer and say to you, Are you also become weak as we? Are you become like us?

10 Все они будут6030 говорить6030 тебе: и ты сделался2470 бессильным,2470 как мы! и ты стал4911 подобен4911 нам!

11 Your pomp is brought down to Sheol, the noise of your harps is dead; the dust is spread under you, and the worms cover you.

11 В преисподнюю7585 низвержена3381 гордыня1347 твоя со всем шумом19985035 твоим; под тобою подстилается3331 червь,7415 и черви8438 — покров4374 твой.

12 How are you fallen from heaven! howl in the morning! for you have fallen down to the ground, O reviler of the nations.

12 Как упал5307 ты с неба,8064 денница,1966 сын1121 зари!78373213 разбился1438 о землю,776 попиравший2522 народы.1471

13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will dwell also upon the high mountains in the outer regions of the north.

13 А говорил559 в сердце3824 своем: «взойду5927 на небо,8064 выше4605 звезд3556 Божиих410 вознесу7311 престол3678 мой и сяду3427 на горе2022 в сонме4150 богов, на краю3411 севера;6828

14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.

14 взойду5927 на высоты1116 облачные,5645 буду1819 подобен1819 Всевышнему».5945

15 From henceforth you shall be brought down to Sheol, to the bottom of the pit.

15 Но ты низвержен3381 в ад,7585 в глубины3411 преисподней.953

16 Those who see you shall stare at you and consider you, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms;

16 Видящие7200 тебя всматриваются7688 в тебя, размышляют995 о тебе: «тот ли это человек,376 который колебал7264 землю,776 потрясал7493 царства,4467

17 Who made the world as a wilderness and destroyed its cities; who did not free his prisoners?

17 вселенную8398 сделал7760 пустынею4057 и разрушал2040 города5892 ее, пленников615 своих не отпускал6605 домой?1004»

18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.

18 Все цари4428 народов,1471 все лежат7901 с честью,3519 каждый376 в своей усыпальнице;1004

19 But you are cast out of your grave like an abominable person, and as the raiment of those that are slain, thrust through by the sword, that go down to the stones of the pit; as corpses trodden under foot.

19 а ты повержен7993 вне гробницы6913 своей, как презренная8581 ветвь,5342 как одежда3830 убитых,2026 сраженных2944 мечом,2719 которых опускают3381 в каменные68 рвы,953 — ты, как попираемый947 труп,6297

20 You shall not rejoice with them in the grave, because you have destroyed your land and slain your people; the offspring of the evildoer shall never rise again.

20 не соединишься3161 с ними в могиле;6900 ибо ты разорил7843 землю776 твою, убил2026 народ5971 твой: во веки5769 не помянется7121 племя2233 злодеев.7489

21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with war.

21 Готовьте3559 заклание4293 сыновьям1121 его за беззаконие5771 отца1 их, чтобы не восстали6965 и не завладели3423 землею776 и не наполнили4390 вселенной8398 неприятелями.61455892

22 For I will rise up against them, says the LORD of hosts, and will cut off from Babylon the name, its offspring, the family, and its generation, says the LORD.

22 И восстану6965 на них, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и истреблю3772 имя8034 Вавилона894 и весь остаток,7605 и сына5209 и внука,5220 говорит5002 Господь.3068

23 I will also make it a possession for owls, and pools of water; and I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of hosts.

23 И сделаю7760 его владением4180 ежей4180 и болотом,984325 и вымету2894 его метлою4292 истребительною,8045 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

24 The LORD of hosts has sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand;

24 С клятвою7650 говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 как Я помыслил,1819 так и будет; как Я определил,3289 так и состоится,6965

25 I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot; then his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.

25 чтобы сокрушить7665 Ассура804 в земле776 Моей и растоптать947 его на горах2022 Моих; и спадет5493 с них ярмо5923 его, и снимется5493 бремя5448 его с рамен7926 их.

26 This is the end that is purposed against all the earth; and this is the land that is stretched out against all the nations.

26 Таково определение,6098 постановленное3289 о всей земле,776 и вот рука,3027 простертая5186 на все народы,1471

27 For the LORD of hosts has purposed, and who can disannul it? And his hand is stretched out, and who shall turn it back?

27 ибо Господь3068 Саваоф6635 определил,3289 и кто может отменить6565 это? рука3027 Его простерта,5186 — и кто отвратит7725 ее?

28 The conquest of Philistia. In the year that King Ahaz died, came this burden.

28 В год8141 смерти4194 царя4428 Ахаза271 было такое пророческое4853 слово:4853

29 Rejoice not, whole Philistia, because the rod of him that smote you is broken; for out of the serpent's root shall come forth a viper, and its offspring shall be a fiery flying serpent.

29 не радуйся,8055 земля Филистимская,6429 что сокрушен7665 жезл,7626 который поражал5221 тебя, ибо из корня8328 змеиного5175 выйдет3318 аспид,6848 и плодом6529 его будет летучий5774 дракон.8314

30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant I shall slay.

30 Тогда беднейшие10601800 будут накормлены,7462 и нищие34 будут7257 покоиться7257 в безопасности;983 а твой корень8328 уморю4191 голодом,7458 и он убьет2026 остаток7611 твой.

31 Howl, O city; cry, O city; whole Philistia is in confusion; for there shall come from the north a smoke? and none shall be left in their feasts.

31 Рыдайте,3213 ворота!8179 вой голосом,2199 город!5892 Распадешься4127 ты, вся земля Филистимская,6429 ибо от севера6828 дым6227 идет,935 и нет отсталого909 в полчищах4151 их.

32 What shall one then answer the messengers of the nations? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall take refuge in it.

32 Что же скажут6030 вестники4397 народа?1471 — То, что Господь3068 утвердил3245 Сион,6726 и в нем найдут2620 убежище2620 бедные6041 из народа5971 Его.

1.0x