Книга пророка Исаии

Глава 14

1 Ибо помилует Иегова Иакова, и снова изберет Израиля; и поселит их на земле Своей, и присоединятся к ним иноземцы, и присовокупятся к ним иноземцы, и присовокупятся к дому Иакова.

2 И возьмут их народы, и приведут на место свое, а дом Израиля усвоит их на земле Иеговы в рабы и в рабыни, и будет держать в плену пленивших его, и господствовать над повелителями своими.

3 И будет в тот день, когда Иегова успокоит тебя от мучения твоего и от томления твоего под гнетом, и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,

4 Тогда ты произнесешь притчу сию на царя вавилонского, и скажешь: как умолк мучитель, пресеклось грабительство!

5 Сокрушил Иегова жезл нечестивых, скипетр владык.

6 Поражавший народы в ярости ударами непрерывными, во гневе попиравший племена, непрестанно гонимые.

7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости.

8 И ели о тебе веселятся, кедры ливанские: `с тех пор, как ты уснул, не приходят рубить нас`! -

9 Шеол преисподний тревожится для тебя, чтобы сретить тебя при входе твоем; пробуждает для тебя Рефаимов, всех вождей земли; велит всем царям народов восстать с престолов своих.

10 Все они начинают речь, и говорят тебе: `и ты отощал, как мы, стал подобен нам!

11 В преисподнюю низвержено величие твое, шум гуслей твоих; под тобой подстилается гнилость, и черви покрывают тебя. -

12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! быв подсечен, ты повалился на землю, попиравший народы.

13 А ты говорил в сердце своем: взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой, и сяду на горе собора, на краю севера.

14 Взойду на высоты облачные, уподоблюсь Всевышнему.

15 Так, ты низвержен в Шеол, в глубины преисподней могилы.

16 Видящие тебя смотрят на тебя, размышляют о тебе: это ли тот, который потрясал землю, колебал царства,

17 Вселенную сделал пустынею, и разрушал города ее; пленников своих не отпускал домой?

18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в доме своем;

19 А ты повержен вне гробницы своей, как негодный сук, покрыт убитыми, сраженными мечем, которые пойдут в каменные могилы, - ты, как растоптанный труп.

20 Не присоединишься к ним в гробе; ибо ты разорил землю свою, избил народ свой; не будет именуемо во веки племя злодеев`.

21 Готовьте заклание сынам его за беззаконие отцев их, чтобы не восстали, и не владели землею, и вселенной не наполняли неприятелями.

22 И восстану на них, говорит Иегова воинств, и истреблю имя Вавилона, и весь остаток и род и племя, говорит Иегова.

23 И превращу его в жилище ежей, и в лужи вод; и глубоко зарою его во рве погибели, говорит Иегова воинств.

24 Клянется Иегова воинств, говоря: что Я имею в мысли, то и будет; что Я предположил, то и свершится.

25 Сокрушу Ассура на земле Моей, и сотру на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.

26 Таково определение совета Божия касательно всей земли, и вот рука, простертая на все народы.

27 Ибо Иегова воинств определил: и кто воспротивится? И простерта рука Его, - и кто отвратит ее? -

28 В год смерти царя Ахаза сие бремя было возложено. -

29 Не радуйся, вся земля филистимская, что сокрушился жезл, поражавший тебя: ибо аспид выйдет из корня змеиного, и плодом его будет летучий гад.

30 Тогда первенцы страдальцев будут пастись, и бедствующие будут покоиться в уповании; а твой корень уморю голодом, и умертвят остаток твой.

31 Рыдайте, врата! вой голосом город! Вся ты, земля филистимская, распадешься: ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.

32 А что говорят вестники народов? То, что Иегова основал Сион, и малосильный народ Его безопасен в Нем.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 14

1 Denn der HErr3068 wird sich7355 über Jakob3290 erbarmen und Israel3478 noch weiter erwählen977 und sie in ihr Land127 setzen. Und Fremdlinge1616 werden3240 sich zu ihnen tun3867 und dem Hause1004 Jakob3290 anhangen5596.

2 Und die Völker5971 werden sie annehmen und bringen3947 an ihren Ort4725, daß sie das Haus1004 Israel3478 besitzen5157 wird7617 im Lande127 des HErrn3068 zu Knechten5650 und Mägden8198; und werden gefangen7617 halten die, von welchen sie gefangen waren935, und werden herrschen7287 über ihre Treiber.

3 Und5647 zu der Zeit3117, wenn dir der HErr3068 Ruhe5117 geben wird von deinem Jammer6090 und Leid7267 und von dem harten7186 Dienst5656 darin du gewesen bist,

4 so wirst du ein solch Sprichwort4912 führen5375 wider den König4428 zu Babel894 und sagen559: Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus7673, und der Zins4062 hat ein Ende7673!

5 Der HErr3068 hat die Rute4294 der GOttlosen7563 zerbrochen7665, die Rute7626 der Herrscher4910,

6 welche die Völker5971 schlug5221 im Grimm5678 ohne1097 Aufhören5627 und mit Wüten639 herrschete über die Heiden1471 und verfolgete ohne Barmherzigkeit2820.

7 Nun ruhet doch alle Welt776 und ist8252 stille und jauchzet fröhlich7440.

8 Auch freuen8055 sich7901 die Tannen1265 über dir und die Zedern730 auf5927 dem Libanon3844 (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue3772.

9 Die Hölle7585 drunten erzitterte vor dir, da du5782 ihr935 entgegenkamest. Sie7264 erwecket dir die Toten7496, alle Böcke der Welt776, und heißt alle Könige4428 der Heiden1471 von ihren Stühlen3678 aufstehen6965,

10 daß dieselbigen alle umeinander reden6030 und sagen559 zu dir: Du bist auch geschlagen2470, gleichwie wir, und gehet dir wie uns4911.

11 Deine Pracht1347 ist herunter3381 in die Hölle7585 gefahren samt dem Klange1998 deiner Harfen5035. Motten werden dein Bett sein3331 und Würmer7415 deine Decke4374.

12 Wie bist du vom Himmel8064 gefallen5307, du schöner Morgenstern1966! Wie bist du zur Erde776 gefället, der du die1121 Heiden1471 schwächtest2522!

13 Gedachtest du559 doch in deinem Herzen3824: Ich will in den Himmel8064 steigen5927 und6828 meinen Stuhl3678 über4605 die3427 Sterne3556 Gottes410 erhöhen7311;

14 ich will mich setzen auf5927 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen1116 Wolken5645 fahren und5945 gleich1819 sein dem Allerhöchsten.

15 Ja, zur Hölle fährest du3381, zur Seite3411 der Grube7585.

16 Wer dich siehet, wird995 dich schauen7688 und ansehen (und sagen): Ist7200 das776 der Mann376, der die Welt zittern7264 und die Königreiche4467 beben machte7493,

17 der den Erdboden8398 zur Wüste4057 machte7760 und1004 die Städte5892 drinnen zerbrach2040 und gab seine Gefangenen615 nicht los6605?

18 Zwar alle Könige4428 der Heiden1471 miteinander liegen7901 doch mit Ehren3519, ein376 jeglicher in seinem Hause1004;

19 du aber bist verworfen7993 von deinem Grabe6913 wie ein verachteter8581 Zweig5342, wie ein Kleid3830 der Erschlagenen2026, so mit dem Schwert2719 erstochen sind2944, die hinunterfahren3381 zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene947 Leiche6297.

20 Du7489 wirst nicht wie dieselbigen begraben werden6900; denn du hast dein Land776 verderbet7843 und dein Volk5971 erschlagen2026; denn man7121 wird der Boshaftigen Samen2233 nimmermehr5769 gedenken.

21 Richtet zu3559, daß man seine Kinder1121 schlachte4293 um ihrer Väter1 Missetat5771 willen, daß sie6440 nicht6965 aufkommen, noch1077 das Land776 erben3423, noch den Erdboden8398 voll4390 Städte6145 machen.

22 Und ich will über sie8034 kommen6965, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und zu Babel894 ausrotten3772 ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht5002 der HErr3068,

23 und will sie machen7760 zum Erbe4180 den Igeln und zum Wassersee98 und will sie mit einem Besen4292 des Verderbens8045 kehren2894, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

24 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat3289 geschworen7650 und gesagt559: Was gilt‘s, es soll gehen, wie1819 ich denke, und soll bleiben, wie ich‘s im Sinn habe6965,

25 daß Assur804 zerschlagen7665 werde5493 in meinem Lande776, und ich ihn zertrete947 auf meinen Bergen2022, auf daß sein Joch5923 von ihnen genommen werde5493 und seine Bürde5448 von ihrem Halse komme.

26 Das776 ist der Anschlag, den er hat3289 über alle Lande, und6098 das ist die ausgereckte5186 Hand3027 über alle Heiden1471.

27 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 hat‘s3289 beschlossen; wer will‘s7725 wehren? Und seine Hand3027 ist6565 ausgereckt5186; wer will sie wenden?

28 Im Jahr8141, da der König4428 Ahas271 starb4194, war dies die Last4853:

29 Freue dich nicht6429, du ganz Philisterland, daß die Rute7626, die dich schlug5221, zerbrochen7665 ist. Denn aus der Wurzel8328 der Schlange5175 wird ein Basilisk6848 kommen3318, und5774 ihre Frucht6529 wird ein feuriger fliegender Drache8314 sein8055.

30 Denn die Erstlinge1060 der Dürftigen1800 werden sich weiden7462 und die Armen34 sicher983 ruhen7257; aber deine Wurzel8328 will ich mit Hunger7458 töten4191, und deine Übrigen7611 wird er erwürgen2026.

31 Heule3213, Tor8179; schreie2199, Stadt5892! Ganz Philisterland6429 ist feige4127; denn von Mitternacht6828 kommt935 ein Rauch6227, und ist kein Einsamer909 in seinen Gezelten4151.

32 Und was werden die Boten4397 der Heiden1471 hin und wieder sagen? Nämlich: Zion6726 hat6030 der HErr3068 gegründet3245; und daselbst werden die Elenden6041 seines Volks5971 Zuversicht haben2620.

Книга пророка Исаии

Глава 14

Der Prophet Jesaja

Kapitel 14

1 Ибо помилует Иегова Иакова, и снова изберет Израиля; и поселит их на земле Своей, и присоединятся к ним иноземцы, и присовокупятся к ним иноземцы, и присовокупятся к дому Иакова.

1 Denn der HErr3068 wird sich7355 über Jakob3290 erbarmen und Israel3478 noch weiter erwählen977 und sie in ihr Land127 setzen. Und Fremdlinge1616 werden3240 sich zu ihnen tun3867 und dem Hause1004 Jakob3290 anhangen5596.

2 И возьмут их народы, и приведут на место свое, а дом Израиля усвоит их на земле Иеговы в рабы и в рабыни, и будет держать в плену пленивших его, и господствовать над повелителями своими.

2 Und die Völker5971 werden sie annehmen und bringen3947 an ihren Ort4725, daß sie das Haus1004 Israel3478 besitzen5157 wird7617 im Lande127 des HErrn3068 zu Knechten5650 und Mägden8198; und werden gefangen7617 halten die, von welchen sie gefangen waren935, und werden herrschen7287 über ihre Treiber.

3 И будет в тот день, когда Иегова успокоит тебя от мучения твоего и от томления твоего под гнетом, и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,

3 Und5647 zu der Zeit3117, wenn dir der HErr3068 Ruhe5117 geben wird von deinem Jammer6090 und Leid7267 und von dem harten7186 Dienst5656 darin du gewesen bist,

4 Тогда ты произнесешь притчу сию на царя вавилонского, и скажешь: как умолк мучитель, пресеклось грабительство!

4 so wirst du ein solch Sprichwort4912 führen5375 wider den König4428 zu Babel894 und sagen559: Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus7673, und der Zins4062 hat ein Ende7673!

5 Сокрушил Иегова жезл нечестивых, скипетр владык.

5 Der HErr3068 hat die Rute4294 der GOttlosen7563 zerbrochen7665, die Rute7626 der Herrscher4910,

6 Поражавший народы в ярости ударами непрерывными, во гневе попиравший племена, непрестанно гонимые.

6 welche die Völker5971 schlug5221 im Grimm5678 ohne1097 Aufhören5627 und mit Wüten639 herrschete über die Heiden1471 und verfolgete ohne Barmherzigkeit2820.

7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости.

7 Nun ruhet doch alle Welt776 und ist8252 stille und jauchzet fröhlich7440.

8 И ели о тебе веселятся, кедры ливанские: `с тех пор, как ты уснул, не приходят рубить нас`! -

8 Auch freuen8055 sich7901 die Tannen1265 über dir und die Zedern730 auf5927 dem Libanon3844 (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue3772.

9 Шеол преисподний тревожится для тебя, чтобы сретить тебя при входе твоем; пробуждает для тебя Рефаимов, всех вождей земли; велит всем царям народов восстать с престолов своих.

9 Die Hölle7585 drunten erzitterte vor dir, da du5782 ihr935 entgegenkamest. Sie7264 erwecket dir die Toten7496, alle Böcke der Welt776, und heißt alle Könige4428 der Heiden1471 von ihren Stühlen3678 aufstehen6965,

10 Все они начинают речь, и говорят тебе: `и ты отощал, как мы, стал подобен нам!

10 daß dieselbigen alle umeinander reden6030 und sagen559 zu dir: Du bist auch geschlagen2470, gleichwie wir, und gehet dir wie uns4911.

11 В преисподнюю низвержено величие твое, шум гуслей твоих; под тобой подстилается гнилость, и черви покрывают тебя. -

11 Deine Pracht1347 ist herunter3381 in die Hölle7585 gefahren samt dem Klange1998 deiner Harfen5035. Motten werden dein Bett sein3331 und Würmer7415 deine Decke4374.

12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! быв подсечен, ты повалился на землю, попиравший народы.

12 Wie bist du vom Himmel8064 gefallen5307, du schöner Morgenstern1966! Wie bist du zur Erde776 gefället, der du die1121 Heiden1471 schwächtest2522!

13 А ты говорил в сердце своем: взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой, и сяду на горе собора, на краю севера.

13 Gedachtest du559 doch in deinem Herzen3824: Ich will in den Himmel8064 steigen5927 und6828 meinen Stuhl3678 über4605 die3427 Sterne3556 Gottes410 erhöhen7311;

14 Взойду на высоты облачные, уподоблюсь Всевышнему.

14 ich will mich setzen auf5927 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen1116 Wolken5645 fahren und5945 gleich1819 sein dem Allerhöchsten.

15 Так, ты низвержен в Шеол, в глубины преисподней могилы.

15 Ja, zur Hölle fährest du3381, zur Seite3411 der Grube7585.

16 Видящие тебя смотрят на тебя, размышляют о тебе: это ли тот, который потрясал землю, колебал царства,

16 Wer dich siehet, wird995 dich schauen7688 und ansehen (und sagen): Ist7200 das776 der Mann376, der die Welt zittern7264 und die Königreiche4467 beben machte7493,

17 Вселенную сделал пустынею, и разрушал города ее; пленников своих не отпускал домой?

17 der den Erdboden8398 zur Wüste4057 machte7760 und1004 die Städte5892 drinnen zerbrach2040 und gab seine Gefangenen615 nicht los6605?

18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в доме своем;

18 Zwar alle Könige4428 der Heiden1471 miteinander liegen7901 doch mit Ehren3519, ein376 jeglicher in seinem Hause1004;

19 А ты повержен вне гробницы своей, как негодный сук, покрыт убитыми, сраженными мечем, которые пойдут в каменные могилы, - ты, как растоптанный труп.

19 du aber bist verworfen7993 von deinem Grabe6913 wie ein verachteter8581 Zweig5342, wie ein Kleid3830 der Erschlagenen2026, so mit dem Schwert2719 erstochen sind2944, die hinunterfahren3381 zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene947 Leiche6297.

20 Не присоединишься к ним в гробе; ибо ты разорил землю свою, избил народ свой; не будет именуемо во веки племя злодеев`.

20 Du7489 wirst nicht wie dieselbigen begraben werden6900; denn du hast dein Land776 verderbet7843 und dein Volk5971 erschlagen2026; denn man7121 wird der Boshaftigen Samen2233 nimmermehr5769 gedenken.

21 Готовьте заклание сынам его за беззаконие отцев их, чтобы не восстали, и не владели землею, и вселенной не наполняли неприятелями.

21 Richtet zu3559, daß man seine Kinder1121 schlachte4293 um ihrer Väter1 Missetat5771 willen, daß sie6440 nicht6965 aufkommen, noch1077 das Land776 erben3423, noch den Erdboden8398 voll4390 Städte6145 machen.

22 И восстану на них, говорит Иегова воинств, и истреблю имя Вавилона, и весь остаток и род и племя, говорит Иегова.

22 Und ich will über sie8034 kommen6965, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und zu Babel894 ausrotten3772 ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht5002 der HErr3068,

23 И превращу его в жилище ежей, и в лужи вод; и глубоко зарою его во рве погибели, говорит Иегова воинств.

23 und will sie machen7760 zum Erbe4180 den Igeln und zum Wassersee98 und will sie mit einem Besen4292 des Verderbens8045 kehren2894, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

24 Клянется Иегова воинств, говоря: что Я имею в мысли, то и будет; что Я предположил, то и свершится.

24 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat3289 geschworen7650 und gesagt559: Was gilt‘s, es soll gehen, wie1819 ich denke, und soll bleiben, wie ich‘s im Sinn habe6965,

25 Сокрушу Ассура на земле Моей, и сотру на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.

25 daß Assur804 zerschlagen7665 werde5493 in meinem Lande776, und ich ihn zertrete947 auf meinen Bergen2022, auf daß sein Joch5923 von ihnen genommen werde5493 und seine Bürde5448 von ihrem Halse komme.

26 Таково определение совета Божия касательно всей земли, и вот рука, простертая на все народы.

26 Das776 ist der Anschlag, den er hat3289 über alle Lande, und6098 das ist die ausgereckte5186 Hand3027 über alle Heiden1471.

27 Ибо Иегова воинств определил: и кто воспротивится? И простерта рука Его, - и кто отвратит ее? -

27 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 hat‘s3289 beschlossen; wer will‘s7725 wehren? Und seine Hand3027 ist6565 ausgereckt5186; wer will sie wenden?

28 В год смерти царя Ахаза сие бремя было возложено. -

28 Im Jahr8141, da der König4428 Ahas271 starb4194, war dies die Last4853:

29 Не радуйся, вся земля филистимская, что сокрушился жезл, поражавший тебя: ибо аспид выйдет из корня змеиного, и плодом его будет летучий гад.

29 Freue dich nicht6429, du ganz Philisterland, daß die Rute7626, die dich schlug5221, zerbrochen7665 ist. Denn aus der Wurzel8328 der Schlange5175 wird ein Basilisk6848 kommen3318, und5774 ihre Frucht6529 wird ein feuriger fliegender Drache8314 sein8055.

30 Тогда первенцы страдальцев будут пастись, и бедствующие будут покоиться в уповании; а твой корень уморю голодом, и умертвят остаток твой.

30 Denn die Erstlinge1060 der Dürftigen1800 werden sich weiden7462 und die Armen34 sicher983 ruhen7257; aber deine Wurzel8328 will ich mit Hunger7458 töten4191, und deine Übrigen7611 wird er erwürgen2026.

31 Рыдайте, врата! вой голосом город! Вся ты, земля филистимская, распадешься: ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.

31 Heule3213, Tor8179; schreie2199, Stadt5892! Ganz Philisterland6429 ist feige4127; denn von Mitternacht6828 kommt935 ein Rauch6227, und ist kein Einsamer909 in seinen Gezelten4151.

32 А что говорят вестники народов? То, что Иегова основал Сион, и малосильный народ Его безопасен в Нем.

32 Und was werden die Boten4397 der Heiden1471 hin und wieder sagen? Nämlich: Zion6726 hat6030 der HErr3068 gegründet3245; und daselbst werden die Elenden6041 seines Volks5971 Zuversicht haben2620.

1.0x