Isaiah

Chapter 19

1 THE prophecy concerning the fall of Egypt. Behold, the LORD is riding upon swift clouds, and comes into Egypt; and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of the Egyptians shall melt in the midst of it.

2 And I will stir up Egyptian against Egyptian; and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.

3 And the spirit of the Egyptian shall fail in the midst thereof; and I will blot out their counsel; and they shall inquire of idols and of the sorcerers and of those who have familiar spirits and of wizards.

4 And I will deliver the Egyptians into the hands of the cruel Medes; and a fierce king shall rule over them, says the LORD of hosts.

5 And they shall cut off the water from the sea, and the river shall be wasted and dried up.

6 And they shall divert the waters of the rivers, and shall diminish the great rivers; the reeds and rushes and papyrus shall wither.

7 The rushes by the river, and by the mouth of the river, and everything sown by the river shall wither, be driven away, and be no more.

8 The fishermen also shall lament, and all who cast hooks into the river shall mourn, and those who spread nets upon the water shall languish.

9 Moreover those who work in cotton, and those who comb cotton and weave with joy, shall be confounded.

10 And all those who make strong drink for the drinking of the people shall be humiliated.

11 Surely the princes of Zoan have become fools, the wise counsellors of King Pharaoh give foolish counsel; how can you say to Pharaoh, We are wise men, the sons of the ancient kings?

12 Where are your wise men? Let them tell you now, and let them know what the LORD of hosts has purposed against Egypt.

13 The princes of Zoan have become fools, the princes of Memphis have become haughty and have deceived Egypt, even the foundation of her families.

14 The LORD has mingled a spirit of deceit within her; and it has caused the Egyptian to err in all his works, as a drunken man staggers in his vomit.

15 Neither shall there be any leader for the Egyptians who can make head or tail of it, or tail or head.

16 On that day the Egyptian shall be like a woman, and he shall be afraid and tremble because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes against him.

17 And the land of Judah shall be a terror to the Egyptian; every one who makes mention of it shall be filled with dread because of the counsel of the LORD of hosts which he has determined against the Egyptian.

18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt which speak the language of Canaan and swear by the LORD of hosts; one of them shall be called Haris, the city of destruction.

19 On that day there shall be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to the LORD.

20 And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour and a judge, and he shall deliver them.

21 And the LORD shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall offer sacrifices and oblations; yea, they shall vow a vow to the LORD and perform it.

22 And the LORD shall smite the Egyptians; he shall smite and heal them; and they shall return to the LORD, and he shall answer them and shall heal them.

23 In that day there shall be a highway from Egypt to Assyria and from Assyria to Egypt, and the Assyrian shall come into Egypt and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve the Assyrians.

24 In that day Israel shall be the third with Egyptians and with Assyrians, even a blessing in the midst of the land,

25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people and Assyria the work of my hands and Israel my heritage.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 19

1 Dies ist935 die Last4853 über Ägypten4714: Siehe, der HErr3068 wird4549 auf6440 einer schnellen7031 Wolke5645 fahren7392 und nach Ägypten4714 kommen. Da werden die Götzen457 in Ägypten4714 vor ihm5128 beben, und den Ägyptern4714 wird das Herz3824 feige werden in ihrem Leibe7130.

2 Und5892 ich will die Ägypter4714 aneinander hetzen5526, daß ein376 Bruder251 wider den andern, ein376 Freund7453 wider den andern, eine Stadt5892 wider die andere, ein Reich4467 wider das andere streiten3898 wird.

3 Und6098 der Mut7307 soll den Ägyptern4714 unter7130 ihnen vergehen1238, und will ihre Anschläge zunichte machen1104. Da werden sie dann fragen1875 ihre Götzen457 und Pfaffen328 und Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 Aber ich will die Ägypter4714 übergeben5534 in die Hand3027 grausamer Herren113; und853 ein harter7186 König4428 soll über sie herrschen4910, spricht5002 der Herrscher3068, der HErr113 Zebaoth6635.

5 Und das Wasser4325 in den Seen3220 wird vertrocknen5405, dazu der Strom5104 wird versiegen2717 und verschwinden3001.

6 Und die4693 Wasser5104 werden7060 verlaufen2186, daß die Seen an2975 Dämmen werden geringe und trocken2717 werden, beide Rohr7070 und Schilf5488 verwelken,

7 und das Gras6169 an2975 den Wassern6310 verstieben, und alle Saat4218 am Wasser2975 wird verwelken und zunichte5086 werden3001.

8 Und die Fischer1771 werden trauern578; und alle6440 die, so Angel ins Wasser2975 werfen7993, werden klagen56, und die, so Netze4365 auswerfen6566 aufs Wasser4325, werden betrübt sein535.

9 Es werden954 mit Schanden bestehen, die da gute8305 Garne6593 wirken und5647 Netze2355 stricken.

10 Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn7938 machen6213, werden bekümmert5315 sein99.

11 Die Fürsten8269 zu Zoan6814 sind Toren, die weisen2450 Räte3289 Pharaos6547 sind im Rat6098 zu Narren191 worden. Was sagt ihr1121 doch von Pharao6547: Ich559 bin der Weisen2450 Kind und1121 komme von alten6924 Königen4428 her?

12 Wo335 sind denn nun645 deine Weisen2450? Laß sie dir‘s verkündigen5046 und anzeigen, was der HErr3068 Zebaoth6635 über Ägypten4714 beschlossen hat3045.

13 Aber die Fürsten8269 zu Zoan6814 sind zu Narren worden, die Fürsten8269 zu Noph5297 sind betrogen5377; sie verführen8582 samt Ägypten4714 den Eckstein6438 der Geschlechter7626.

14 Denn der HErr3068 hat einen Schwindelgeist5773 unter7130 sie8582 ausgegossen4537, daß sie Ägypten4714 verführen8582 in all ihrem Tun4639, wie ein Trunkenbold7910 taumelt, wenn er speiet.

15 Und6213 Ägypten4714 wird nichts haben das4639 Haupt7218 oder Schwanz2180, Ast3712 oder Stumpf100 zeuge.

16 Zu der Zeit3117 wird5130 Ägypten4714 sein wie Weiber802 und sich2729 fürchten6342 und erschrecken, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 die Hand3027 über sie6440 weben8573 wird.

17 Und Ägypten4714 wird2142 sich fürchten2283 vor6440 dem Lande127 Juda3063, daß, wer desselbigen gedenkt, wird6342 davor erschrecken, über dem Rat6098 des HErrn3068 Zebaoth6635, den er über sie beschlossen hat3289.

18 Zu der Zeit3117 werden fünf2568 Städte5892 in Ägyptenland776 reden1696 nach der Sprache8193 Kanaans3667 und559 schwören7650 bei dem HErrn3068 Zebaoth6635. Eine259 wird heißen Irheres.

19 Zur selbigen Zeit3117 wird des HErrn3068 Altar4196 mitten8432 in Ägyptenland776 sein und ein Malstein4676 des HErrn3068 an681 den Grenzen1366,

20 welcher wird ein Zeichen226 und Zeugnis5707 sein dem HErrn3068 Zebaoth6635 in Ägyptenland776. Denn sie3905 werden zum HErrn3068 schreien6817 vor6440 den Beleidigern; so7227 wird er ihnen senden7971 einen Heiland3467 und Meister, der sie errette5337.

21 Denn der HErr3068 wird3045 den Ägyptern4714 bekannt werden; und die Ägypter4714 werden den HErrn3068 kennen3045 zu der Zeit3117 und werden ihm dienen5647 mit Opfer2077 und Speisopfer4503 und werden dem HErrn3068 geloben5087 und halten7999.

22 Und der HErr3068 wird die Ägypter4714 plagen5062 und heilen7495; denn sie werden5062 sich7725 bekehren zum HErrn3068; und er wird sich erbitten6279 lassen und sie heilen7495.

23 Zu der Zeit3117 wird eine Bahn4546 sein von Ägypten4714 in Assyrien804, daß die Assyrer in Ägypten4714 und die Ägypter4714 in Assyrien804 kommen935, und die Ägypter4714 samt den Assyrern804 GOtt dienen5647.

24 Zu der Zeit3117 wird Israel3478 selbdritte sein mit den Ägyptern4714 und Assyrern804 durch den Segen1293, so auf7130 Erden776 sein wird.

25 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 wird sie559 segnen1288 und sprechen: Gesegnet1288 bist du, Ägypten4714, mein Volk5971, und du, Assur804, meiner Hände3027 Werk4639, und du, Israel3478, mein Erbe5159!

Isaiah

Chapter 19

Der Prophet Jesaja

Kapitel 19

1 THE prophecy concerning the fall of Egypt. Behold, the LORD is riding upon swift clouds, and comes into Egypt; and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of the Egyptians shall melt in the midst of it.

1 Dies ist935 die Last4853 über Ägypten4714: Siehe, der HErr3068 wird4549 auf6440 einer schnellen7031 Wolke5645 fahren7392 und nach Ägypten4714 kommen. Da werden die Götzen457 in Ägypten4714 vor ihm5128 beben, und den Ägyptern4714 wird das Herz3824 feige werden in ihrem Leibe7130.

2 And I will stir up Egyptian against Egyptian; and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.

2 Und5892 ich will die Ägypter4714 aneinander hetzen5526, daß ein376 Bruder251 wider den andern, ein376 Freund7453 wider den andern, eine Stadt5892 wider die andere, ein Reich4467 wider das andere streiten3898 wird.

3 And the spirit of the Egyptian shall fail in the midst thereof; and I will blot out their counsel; and they shall inquire of idols and of the sorcerers and of those who have familiar spirits and of wizards.

3 Und6098 der Mut7307 soll den Ägyptern4714 unter7130 ihnen vergehen1238, und will ihre Anschläge zunichte machen1104. Da werden sie dann fragen1875 ihre Götzen457 und Pfaffen328 und Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 And I will deliver the Egyptians into the hands of the cruel Medes; and a fierce king shall rule over them, says the LORD of hosts.

4 Aber ich will die Ägypter4714 übergeben5534 in die Hand3027 grausamer Herren113; und853 ein harter7186 König4428 soll über sie herrschen4910, spricht5002 der Herrscher3068, der HErr113 Zebaoth6635.

5 And they shall cut off the water from the sea, and the river shall be wasted and dried up.

5 Und das Wasser4325 in den Seen3220 wird vertrocknen5405, dazu der Strom5104 wird versiegen2717 und verschwinden3001.

6 And they shall divert the waters of the rivers, and shall diminish the great rivers; the reeds and rushes and papyrus shall wither.

6 Und die4693 Wasser5104 werden7060 verlaufen2186, daß die Seen an2975 Dämmen werden geringe und trocken2717 werden, beide Rohr7070 und Schilf5488 verwelken,

7 The rushes by the river, and by the mouth of the river, and everything sown by the river shall wither, be driven away, and be no more.

7 und das Gras6169 an2975 den Wassern6310 verstieben, und alle Saat4218 am Wasser2975 wird verwelken und zunichte5086 werden3001.

8 The fishermen also shall lament, and all who cast hooks into the river shall mourn, and those who spread nets upon the water shall languish.

8 Und die Fischer1771 werden trauern578; und alle6440 die, so Angel ins Wasser2975 werfen7993, werden klagen56, und die, so Netze4365 auswerfen6566 aufs Wasser4325, werden betrübt sein535.

9 Moreover those who work in cotton, and those who comb cotton and weave with joy, shall be confounded.

9 Es werden954 mit Schanden bestehen, die da gute8305 Garne6593 wirken und5647 Netze2355 stricken.

10 And all those who make strong drink for the drinking of the people shall be humiliated.

10 Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn7938 machen6213, werden bekümmert5315 sein99.

11 Surely the princes of Zoan have become fools, the wise counsellors of King Pharaoh give foolish counsel; how can you say to Pharaoh, We are wise men, the sons of the ancient kings?

11 Die Fürsten8269 zu Zoan6814 sind Toren, die weisen2450 Räte3289 Pharaos6547 sind im Rat6098 zu Narren191 worden. Was sagt ihr1121 doch von Pharao6547: Ich559 bin der Weisen2450 Kind und1121 komme von alten6924 Königen4428 her?

12 Where are your wise men? Let them tell you now, and let them know what the LORD of hosts has purposed against Egypt.

12 Wo335 sind denn nun645 deine Weisen2450? Laß sie dir‘s verkündigen5046 und anzeigen, was der HErr3068 Zebaoth6635 über Ägypten4714 beschlossen hat3045.

13 The princes of Zoan have become fools, the princes of Memphis have become haughty and have deceived Egypt, even the foundation of her families.

13 Aber die Fürsten8269 zu Zoan6814 sind zu Narren worden, die Fürsten8269 zu Noph5297 sind betrogen5377; sie verführen8582 samt Ägypten4714 den Eckstein6438 der Geschlechter7626.

14 The LORD has mingled a spirit of deceit within her; and it has caused the Egyptian to err in all his works, as a drunken man staggers in his vomit.

14 Denn der HErr3068 hat einen Schwindelgeist5773 unter7130 sie8582 ausgegossen4537, daß sie Ägypten4714 verführen8582 in all ihrem Tun4639, wie ein Trunkenbold7910 taumelt, wenn er speiet.

15 Neither shall there be any leader for the Egyptians who can make head or tail of it, or tail or head.

15 Und6213 Ägypten4714 wird nichts haben das4639 Haupt7218 oder Schwanz2180, Ast3712 oder Stumpf100 zeuge.

16 On that day the Egyptian shall be like a woman, and he shall be afraid and tremble because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes against him.

16 Zu der Zeit3117 wird5130 Ägypten4714 sein wie Weiber802 und sich2729 fürchten6342 und erschrecken, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 die Hand3027 über sie6440 weben8573 wird.

17 And the land of Judah shall be a terror to the Egyptian; every one who makes mention of it shall be filled with dread because of the counsel of the LORD of hosts which he has determined against the Egyptian.

17 Und Ägypten4714 wird2142 sich fürchten2283 vor6440 dem Lande127 Juda3063, daß, wer desselbigen gedenkt, wird6342 davor erschrecken, über dem Rat6098 des HErrn3068 Zebaoth6635, den er über sie beschlossen hat3289.

18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt which speak the language of Canaan and swear by the LORD of hosts; one of them shall be called Haris, the city of destruction.

18 Zu der Zeit3117 werden fünf2568 Städte5892 in Ägyptenland776 reden1696 nach der Sprache8193 Kanaans3667 und559 schwören7650 bei dem HErrn3068 Zebaoth6635. Eine259 wird heißen Irheres.

19 On that day there shall be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to the LORD.

19 Zur selbigen Zeit3117 wird des HErrn3068 Altar4196 mitten8432 in Ägyptenland776 sein und ein Malstein4676 des HErrn3068 an681 den Grenzen1366,

20 And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour and a judge, and he shall deliver them.

20 welcher wird ein Zeichen226 und Zeugnis5707 sein dem HErrn3068 Zebaoth6635 in Ägyptenland776. Denn sie3905 werden zum HErrn3068 schreien6817 vor6440 den Beleidigern; so7227 wird er ihnen senden7971 einen Heiland3467 und Meister, der sie errette5337.

21 And the LORD shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall offer sacrifices and oblations; yea, they shall vow a vow to the LORD and perform it.

21 Denn der HErr3068 wird3045 den Ägyptern4714 bekannt werden; und die Ägypter4714 werden den HErrn3068 kennen3045 zu der Zeit3117 und werden ihm dienen5647 mit Opfer2077 und Speisopfer4503 und werden dem HErrn3068 geloben5087 und halten7999.

22 And the LORD shall smite the Egyptians; he shall smite and heal them; and they shall return to the LORD, and he shall answer them and shall heal them.

22 Und der HErr3068 wird die Ägypter4714 plagen5062 und heilen7495; denn sie werden5062 sich7725 bekehren zum HErrn3068; und er wird sich erbitten6279 lassen und sie heilen7495.

23 In that day there shall be a highway from Egypt to Assyria and from Assyria to Egypt, and the Assyrian shall come into Egypt and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve the Assyrians.

23 Zu der Zeit3117 wird eine Bahn4546 sein von Ägypten4714 in Assyrien804, daß die Assyrer in Ägypten4714 und die Ägypter4714 in Assyrien804 kommen935, und die Ägypter4714 samt den Assyrern804 GOtt dienen5647.

24 In that day Israel shall be the third with Egyptians and with Assyrians, even a blessing in the midst of the land,

24 Zu der Zeit3117 wird Israel3478 selbdritte sein mit den Ägyptern4714 und Assyrern804 durch den Segen1293, so auf7130 Erden776 sein wird.

25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people and Assyria the work of my hands and Israel my heritage.

25 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 wird sie559 segnen1288 und sprechen: Gesegnet1288 bist du, Ägypten4714, mein Volk5971, und du, Assur804, meiner Hände3027 Werk4639, und du, Israel3478, mein Erbe5159!

1.0x