Iсая

Розділ 39

1 Того ча́су послав Меродах-Бал'адан, син Бал'аданів, вавилонський цар, листи та дару́нка до Єзекії, бо прочув був, що той захво́рів та ви́дужав.

2 І радів ними Єзекія, і показав їм скарбни́цю свою, — срібло, і золото, і па́хощі, і добру оли́ву, і всю зброївню свою, і все, що знахо́дилося в його скарбницях. Не було речі, якої не показав би їм Єзекія в домі своїм та в усім володі́нні своїм.

3 І прийшов пророк Ісая до царя Єзекії та й сказав до нього: „Що́ говорили ці люди? І звідки вони прийшли до тебе?“ А Єзекія сказав: „Вони прийшли до мене з дале́кого кра́ю, з Вавилону“.

4 І той сказав: „Що́ вони бачили в до́мі твоїм?“ І Єзекія сказав: „Усе, що́ в домі моїм, вони бачили, — не було речі, якої не показав би я їм у скарбни́цях своїх.“

5 І сказав Ісая до Єзекії: „Послухай же сло́ва Го́спода Савао́та:

6 Ось прихо́дять дні, і все, що́ в домі твоєму, і що́ були зібрали батьки́ твої аж до цього дня, буде ви́несене аж до Вавилону. Нічого не позоста́неться, говорить Господь...

7 А з синів твоїх, що вийдуть із тебе, яких ти поро́диш, заберуть, — і вони будуть е́внухами в палатах вавилонського царя!“

8 І сказав Єзекія до Ісаї: „Добре Господнє слово, яке ти сказав!“ І поду́мав собі: „Так, мир та безпе́ка буде за моїх днів!“

Der Prophet Jesaja

Kapitel 39

1 Zu8085 der Zeit6256 sandte7971 Merodach-Baladan4757, der Sohn1121 Baladans1081, König4428 zu Babel894, Briefe5612 und Geschenke4503 zu Hiskia2396; denn er hatte gehöret, daß er krank2470 und wieder stark2388 worden wäre.

2 Des freuete sich8055 Hiskia2396 und zeigte7200 ihnen das1697 Schatzhaus1004, Silber3701 und Gold2091 und Spezerei1314, köstliche Salben8081 und alle seine Zeughäuser und allen1004 Schatz214, den er hatte7200. Nichts war2896, das ihnen Hiskia2396 nicht zeigte in seinem Hause1004 und in seiner Herrschaft4475.

3 Da kam935 der Prophet5030 Jesaja3470 zum Könige4428 Hiskia2396 und776 sprach559 zu ihm: Was sagen559 diese Männer582 und von wannen kommen935 sie zu dir? Hiskia2396 sprach559: Sie kommen935 von ferne7350 zu mir, nämlich von Babel894.

4 Er aber sprach559: Was haben sie in deinem Hause1004 gesehen7200? Hiskia2396 sprach559: Alles, was in meinem Hause1004 ist7200, haben sie gesehen7200; und ist nichts, das1697 ich ihnen nicht hätte gezeiget in meinen Schätzen214.

5 Und Jesaja3470 sprach559 zu8085 Hiskia2396: Höre das Wort1697 des HErrn3068 Zebaoth6635!

6 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, daß alles, was in deinem Hause1004 ist3498 und was deine Väter1 gesammelt haben686 bis auf5375 diesen Tag3117, wird gen Babel894 gebracht werden, daß nichts1697 bleiben wird, spricht559 der HErr3068.

7 Dazu werden3205 sie deine Kinder1121, so von dir kommen3318 werden und du zeugen wirst, nehmen3947, und müssen Kämmerer5631 sein im Hofe1964 des Königs4428 zu Babel894.

8 Und3117 Hiskia2396 sprach559 zu Jesaja3470: Das Wort1697 des HErrn3068 ist1696 gut2896, das du sagest. Und sprach559: Es sei nur Friede7965 und Treue571, weil ich lebe!

Iсая

Розділ 39

Der Prophet Jesaja

Kapitel 39

1 Того ча́су послав Меродах-Бал'адан, син Бал'аданів, вавилонський цар, листи та дару́нка до Єзекії, бо прочув був, що той захво́рів та ви́дужав.

1 Zu8085 der Zeit6256 sandte7971 Merodach-Baladan4757, der Sohn1121 Baladans1081, König4428 zu Babel894, Briefe5612 und Geschenke4503 zu Hiskia2396; denn er hatte gehöret, daß er krank2470 und wieder stark2388 worden wäre.

2 І радів ними Єзекія, і показав їм скарбни́цю свою, — срібло, і золото, і па́хощі, і добру оли́ву, і всю зброївню свою, і все, що знахо́дилося в його скарбницях. Не було речі, якої не показав би їм Єзекія в домі своїм та в усім володі́нні своїм.

2 Des freuete sich8055 Hiskia2396 und zeigte7200 ihnen das1697 Schatzhaus1004, Silber3701 und Gold2091 und Spezerei1314, köstliche Salben8081 und alle seine Zeughäuser und allen1004 Schatz214, den er hatte7200. Nichts war2896, das ihnen Hiskia2396 nicht zeigte in seinem Hause1004 und in seiner Herrschaft4475.

3 І прийшов пророк Ісая до царя Єзекії та й сказав до нього: „Що́ говорили ці люди? І звідки вони прийшли до тебе?“ А Єзекія сказав: „Вони прийшли до мене з дале́кого кра́ю, з Вавилону“.

3 Da kam935 der Prophet5030 Jesaja3470 zum Könige4428 Hiskia2396 und776 sprach559 zu ihm: Was sagen559 diese Männer582 und von wannen kommen935 sie zu dir? Hiskia2396 sprach559: Sie kommen935 von ferne7350 zu mir, nämlich von Babel894.

4 І той сказав: „Що́ вони бачили в до́мі твоїм?“ І Єзекія сказав: „Усе, що́ в домі моїм, вони бачили, — не було речі, якої не показав би я їм у скарбни́цях своїх.“

4 Er aber sprach559: Was haben sie in deinem Hause1004 gesehen7200? Hiskia2396 sprach559: Alles, was in meinem Hause1004 ist7200, haben sie gesehen7200; und ist nichts, das1697 ich ihnen nicht hätte gezeiget in meinen Schätzen214.

5 І сказав Ісая до Єзекії: „Послухай же сло́ва Го́спода Савао́та:

5 Und Jesaja3470 sprach559 zu8085 Hiskia2396: Höre das Wort1697 des HErrn3068 Zebaoth6635!

6 Ось прихо́дять дні, і все, що́ в домі твоєму, і що́ були зібрали батьки́ твої аж до цього дня, буде ви́несене аж до Вавилону. Нічого не позоста́неться, говорить Господь...

6 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, daß alles, was in deinem Hause1004 ist3498 und was deine Väter1 gesammelt haben686 bis auf5375 diesen Tag3117, wird gen Babel894 gebracht werden, daß nichts1697 bleiben wird, spricht559 der HErr3068.

7 А з синів твоїх, що вийдуть із тебе, яких ти поро́диш, заберуть, — і вони будуть е́внухами в палатах вавилонського царя!“

7 Dazu werden3205 sie deine Kinder1121, so von dir kommen3318 werden und du zeugen wirst, nehmen3947, und müssen Kämmerer5631 sein im Hofe1964 des Königs4428 zu Babel894.

8 І сказав Єзекія до Ісаї: „Добре Господнє слово, яке ти сказав!“ І поду́мав собі: „Так, мир та безпе́ка буде за моїх днів!“

8 Und3117 Hiskia2396 sprach559 zu Jesaja3470: Das Wort1697 des HErrn3068 ist1696 gut2896, das du sagest. Und sprach559: Es sei nur Friede7965 und Treue571, weil ich lebe!

1.0x