Iсая

Розділ 21

1 Пророцтво про пустиню надмо́рську. Як но́сяться бурі на пі́вдні, так ворог іде із пустині, із кра́ю страшно́го.

2 Виді́ння грізне́ мені явлене: Грабує грабіжник, пусто́шник пусто́шить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, — усяким зідха́нням зробив Я кінець“.

3 Тому́ то напо́внилися мої сте́гна тремті́нням, і болі схопи́ли мене, немов породі́льні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від ба́ченого перестра́шивсь.

4 Забилося серце моє, тремті́ння напало мене несподі́вано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхі́ття.

5 Поставлений стіл, килима́ми накрито, їсться та п'ється. Уставайте, прави́телі, щити́ намасті́ть!

6 Бо до мене сказав Господь так: „Іди, вартово́го постав, — що́ побачить, нехай донесе́“.

7 І коли він похо́да побачив, по парі їздці́в, поїзд ослів, поїзд верблю́дів, — і прислу́хується він з увагою, із увагою пильною.

8 І він крикнув, як лев: „Я за́вжди стою́ вдень на ва́рті, о Господи, і стою на сторо́жі своїй усі но́чі!“

9 Аж ось іще по́хід мужів, по двоє їздці́в. І він відповів та сказав: „Упав, упав Вавило́н, а всі ста́туї бо́гів його порозбивані о́б землю!“

10 О мій помоло́чений ти, сину то́ку мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.

11 Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: „Сто́роже, яка пора ночі? Сто́роже, яка пора ночі?“

12 А сторож сказав: „Настав ра́нок, а все ж іще ніч. Якщо ви пита́тимете, то питайте та зно́ву прийдіть!“

13 Пророцтво про Арабію. У лісі в степу́ ночува́ти, ви будете карава́ни деданів.

14 Мешканці Теманського кра́ю, винесіть воду назу́стріч для спра́гненого, втікача́ зустрічайте із хлібом!

15 Бо втекли́ вони перед меча́ми, перед голим мече́м, і перед натя́гненим луком, і перед тягото́ю війни.

16 Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік на́ймита, і вся слава Кедару покі́нчиться.

17 А понадто полишиться невелике число лу́чників з ли́царів кеда́рських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.

以賽亞書

第21章

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

Iсая

Розділ 21

以賽亞書

第21章

1 Пророцтво про пустиню надмо́рську. Як но́сяться бурі на пі́вдні, так ворог іде із пустині, із кра́ю страшно́го.

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

2 Виді́ння грізне́ мені явлене: Грабує грабіжник, пусто́шник пусто́шить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, — усяким зідха́нням зробив Я кінець“.

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

3 Тому́ то напо́внилися мої сте́гна тремті́нням, і болі схопи́ли мене, немов породі́льні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від ба́ченого перестра́шивсь.

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

4 Забилося серце моє, тремті́ння напало мене несподі́вано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхі́ття.

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

5 Поставлений стіл, килима́ми накрито, їсться та п'ється. Уставайте, прави́телі, щити́ намасті́ть!

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

6 Бо до мене сказав Господь так: „Іди, вартово́го постав, — що́ побачить, нехай донесе́“.

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

7 І коли він похо́да побачив, по парі їздці́в, поїзд ослів, поїзд верблю́дів, — і прислу́хується він з увагою, із увагою пильною.

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

8 І він крикнув, як лев: „Я за́вжди стою́ вдень на ва́рті, о Господи, і стою на сторо́жі своїй усі но́чі!“

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

9 Аж ось іще по́хід мужів, по двоє їздці́в. І він відповів та сказав: „Упав, упав Вавило́н, а всі ста́туї бо́гів його порозбивані о́б землю!“

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

10 О мій помоло́чений ти, сину то́ку мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

11 Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: „Сто́роже, яка пора ночі? Сто́роже, яка пора ночі?“

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

12 А сторож сказав: „Настав ра́нок, а все ж іще ніч. Якщо ви пита́тимете, то питайте та зно́ву прийдіть!“

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

13 Пророцтво про Арабію. У лісі в степу́ ночува́ти, ви будете карава́ни деданів.

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

14 Мешканці Теманського кра́ю, винесіть воду назу́стріч для спра́гненого, втікача́ зустрічайте із хлібом!

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

15 Бо втекли́ вони перед меча́ми, перед голим мече́м, і перед натя́гненим луком, і перед тягото́ю війни.

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

16 Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік на́ймита, і вся слава Кедару покі́нчиться.

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

17 А понадто полишиться невелике число лу́чників з ли́царів кеда́рських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

1.0x