Iсая

Розділ 41

1 Послу́хайте мовчки Мене, острови́, а наро́ди, чекайте навча́ння Мого! Хай піді́йдуть і скажуть: Приступі́мо всі ра́зом на су́д!

2 Хто зо сходу того пробуди́в, що його супрово́дить в ході́ перемога? Він наро́ди дає перед ним та царів на топта́ння, їхнього меча оберта́є на порох, його лука — в солому розві́яну.

3 Він жене їх, спокійно доро́гою йде, якою він не перехо́див нога́ми своїми.

4 Хто вчинив та зробив це? Той, хто роди покликав відда́вна: Я, Господь, перший, і з останніми Я той же Самий!

5 Бачили це острови́ та жаха́лися, кі́нці землі трипоті́ли, набли́жувались та прихо́дили.

6 Один о́дному допомагає і гово́рить до брата свого́: „Будь міцни́й!“

7 І підбадьо́рує ма́йстер золотаря́, а той, хто молотом гла́дить, того, хто б'є на кова́длі, і каже про спо́єння: Добре воно! і його змі́цнює цвяхами, щоб не хита́лось.

8 Та ти, о Ізраїлю, рабе Мій, Якове, що Я тебе ви́брав, насі́ння Авраама, друга Мого,

9 ти, якого Я взяв був із кі́нців землі та покликав тебе із окра́їн її, і сказав був до тебе: Ти раб Мій, Я вибрав тебе й не відки́нув тебе,

10 не бійся, з тобою бо Я, і не озирайсь, бо Я Бог твій! Зміцню́ Я тебе, і тобі поможу́, і прави́цею правди Своєї тебе Я підтри́маю.

11 Отож, засоро́мляться та зніякові́ють усі проти тебе запа́лені, стануть нічим та погинуть твої супроти́вники.

12 Шукатимеш їх, але їх ти не зна́йдеш, своїх супроти́вників; стануть нічим та марно́тою ті, хто прова́дить війну проти те́бе.

13 Бо Я — Господь, Бог твій, що де́ржить тебе за прави́цю й говорить до тебе: Не бійся, — Я тобі поможу́!

14 Не бійся, ти Яковів че́рве, ти жме́нько Ізраїлева: Я тобі поможу́, говорить Господь, і твій Викупи́тель — Святий Ізраїлів!

15 Ось зроблю Я тебе молота́ркою го́строю, ново́ю, зубча́стою, — помоло́тиш ти го́ри та їх поторо́щиш, а підгі́рки поло́вою вчиниш!

16 Перевієш їх ти, й вітер їх рознесе́, і буря їх розпоро́шить, і ти будеш утіша́тися Господом, будеш хвали́тись Святим Ізраїлевим.

17 Убогі та бідні шукають води, та нема, язик їхній від пра́гнення висох, — Я, Господь, і їх ви́слухаю, Бог Ізраїлів, не лишу́ їх!

18 Я ріки відкрию на лисих гора́х, а джере́ла — посе́ред долин, оберну́ Я пустиню на о́зеро во́дне, а землю суху́ — на джере́ла!

19 На пустиню дам ке́дра, ака́цію, ми́рта й масли́ну, поста́влю Я ра́зом в степу́ кипари́са та я́вора й бука,

20 щоб ра́зом побачили й знали, і пересві́дчились та зрозумі́ли, що Господня рука це зроби́ла, і створив це Святий Ізраїлів!

21 Принесіть свою справу, говорить Господь, припрова́дьте Мені́ свої до́кази, каже Цар Яковів.

22 Хай піді́йдуть і хай нам розкажуть, що тра́питься! Ви́ясніть спра́ви минулі, що́ вони є, а ми серце наше на те покладе́мо й пізна́ємо їхній кінець, або сповістіть про майбу́тнє.

23 Розкажіть напере́д про майбутнє, і пізна́ємо ми, що ви бо́ги. Отож, учиніть ви добро́ чи зробіть що лихе́, щоб ми здивува́лись і ра́зом побачили.

24 Та ви менш від нічо́го, і менший ваш чин від марно́ти, — гидо́та, хто вас вибирає!

25 Я з пі́вночі мужа збудив — і прийшов він, зо схід со́нця в Ім'я́ Моє кличе, — і він буде чави́ти князі́в, мов ту грязю́ку, й як ганча́р глину то́пче!

26 Хто сказав це відда́вна, щоб знали те ми, і щоб напере́д ми сказали: „Це правда?“ Та ніхто не сказав, і ніхто не пові́в, і ніхто не почув ваших слів.

27 Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благові́сника.

28 І Я дивлюсь, та ніко́го нема, і немає між ними пора́дника, щоб відповіли́, коли їх запита́ю.

29 Тож ніщо́ всі вони, їхні чини — марно́та, вітер та порожне́ча — їхні і́доли!

Isaiah

Chapter 41

1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come near;5066 then227 let them speak:1696 let us come near7126 together3162 to judgment.4941

2 Who4310 raised up5782 the righteous6664 man from the east,4480 4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198

3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not3808 gone935 with his feet.7272

4 Who4310 hath wrought6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?4480 7218 I589 the LORD,3068 the first,7223 and with854 the last;314 I589 am he.1931

5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857

6 They helped5826 every one376 853 his neighbor;7453 and every one said559 to his brother,251 Be of good courage.2388

7 So the carpenter2796 encouraged2388 853 the goldsmith,6884 and he that smootheth2505 with the hammer6360 853 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It1931 is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not3808 be moved.4131

8 But thou,859 Israel,3478 art my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157

9 Thou whom834 I have taken2388 from the ends4480 7098 of the earth,776 and called7121 thee from the chief men4480 678 thereof, and said559 unto thee, Thou859 art my servant;5650 I have chosen977 thee, and not3808 cast thee away.3988

10 Fear3372 thou not;408 for3588 I589 am with5973 thee: be not408 dismayed;8159 for3588 I589 am thy God:430 I will strengthen553 thee; yea,637 I will help5826 thee; yea,637 I will uphold8551 thee with the right hand3225 of my righteousness.6664

11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against thee shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be1961 as nothing;369 and they376 that strive7379 with thee shall perish.6

12 Thou shalt seek1245 them, and shalt not3808 find4672 them,376 even them that contended4695 with thee: they376 that war4421 against thee shall be1961 as nothing,369 and as a thing of naught.657

13 For3588 I589 the LORD3068 thy God430 will hold2388 thy right hand,3225 saying559 unto thee, Fear3372 not;408 I589 will help5826 thee.

14 Fear3372 not,408 thou worm8438 Jacob,3290 and ye men4962 of Israel;3478 I589 will help5826 thee, saith5002 the LORD,3068 and thy redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel.3478

15 Behold,2009 I will make7760 thee a new2319 sharp2742 threshing instrument4173 having1167 teeth:6374 thou shalt thresh1758 the mountains,2022 and beat them small,1854 and shalt make7760 the hills1389 as chaff.4671

16 Thou shalt fan2219 them, and the wind7307 shall carry them away,5375 and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and thou859 shalt rejoice1523 in the LORD,3068 and shalt glory1984 in the Holy One6918 of Israel.3478

17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 faileth5405 for thirst,6772 I589 the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not3808 forsake5800 them.

18 I will open6605 rivers5104 in5921 high places,8205 and fountains4599 in the midst8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325

19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah tree,7848 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree;6086 I will set7760 in the desert6160 the fir tree,1265 and the pine,8410 and the box tree8391 together: 3162

20 That4616 they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that3588 the hand3027 of the LORD3068 hath done6213 this,2063 and the Holy One6918 of Israel3478 hath created1254 it.

21 Produce7126 your cause,7379 saith559 the LORD;3068 bring forth5066 your strong6110 reasons, saith559 the King4428 of Jacob.3290

22 Let them bring them forth,5066 and show5046 us853 what834 shall happen:7136 let them show5046 the former things,7223 what4100 they2007 be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter end319 of them; or176 declare8085 us things for to come.935

23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that3588 ye859 are gods:430 yea,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162

24 Behold,2005 ye859 are of nothing,4480 369 and your work6467 of naught:4480 659 an abomination8441 is he that chooseth977 you.

25 I have raised up5782 one from the north,4480 6828 and he shall come:857 from the rising4480 4217 of the sun8121 shall he call7121 upon my name:8034 and he shall come935 upon princes5461 as3644 upon mortar,2563 and as3644 the potter3335 treadeth7429 clay.2916

26 Who4310 hath declared5046 from the beginning,4480 7218 that we may know?3045 and formerly,4480 6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yea,637 there is none369 that showeth,5046 yea,637 there is none369 that declareth,8085 yea,637 there is none369 that heareth8085 your words.561

27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that bringeth good tidings.1319

28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them,4480 428 and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697

29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten images5262 are wind7307 and confusion.8414

Iсая

Розділ 41

Isaiah

Chapter 41

1 Послу́хайте мовчки Мене, острови́, а наро́ди, чекайте навча́ння Мого! Хай піді́йдуть і скажуть: Приступі́мо всі ра́зом на су́д!

1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come near;5066 then227 let them speak:1696 let us come near7126 together3162 to judgment.4941

2 Хто зо сходу того пробуди́в, що його супрово́дить в ході́ перемога? Він наро́ди дає перед ним та царів на топта́ння, їхнього меча оберта́є на порох, його лука — в солому розві́яну.

2 Who4310 raised up5782 the righteous6664 man from the east,4480 4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198

3 Він жене їх, спокійно доро́гою йде, якою він не перехо́див нога́ми своїми.

3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not3808 gone935 with his feet.7272

4 Хто вчинив та зробив це? Той, хто роди покликав відда́вна: Я, Господь, перший, і з останніми Я той же Самий!

4 Who4310 hath wrought6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?4480 7218 I589 the LORD,3068 the first,7223 and with854 the last;314 I589 am he.1931

5 Бачили це острови́ та жаха́лися, кі́нці землі трипоті́ли, набли́жувались та прихо́дили.

5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857

6 Один о́дному допомагає і гово́рить до брата свого́: „Будь міцни́й!“

6 They helped5826 every one376 853 his neighbor;7453 and every one said559 to his brother,251 Be of good courage.2388

7 І підбадьо́рує ма́йстер золотаря́, а той, хто молотом гла́дить, того, хто б'є на кова́длі, і каже про спо́єння: Добре воно! і його змі́цнює цвяхами, щоб не хита́лось.

7 So the carpenter2796 encouraged2388 853 the goldsmith,6884 and he that smootheth2505 with the hammer6360 853 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It1931 is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not3808 be moved.4131

8 Та ти, о Ізраїлю, рабе Мій, Якове, що Я тебе ви́брав, насі́ння Авраама, друга Мого,

8 But thou,859 Israel,3478 art my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157

9 ти, якого Я взяв був із кі́нців землі та покликав тебе із окра́їн її, і сказав був до тебе: Ти раб Мій, Я вибрав тебе й не відки́нув тебе,

9 Thou whom834 I have taken2388 from the ends4480 7098 of the earth,776 and called7121 thee from the chief men4480 678 thereof, and said559 unto thee, Thou859 art my servant;5650 I have chosen977 thee, and not3808 cast thee away.3988

10 не бійся, з тобою бо Я, і не озирайсь, бо Я Бог твій! Зміцню́ Я тебе, і тобі поможу́, і прави́цею правди Своєї тебе Я підтри́маю.

10 Fear3372 thou not;408 for3588 I589 am with5973 thee: be not408 dismayed;8159 for3588 I589 am thy God:430 I will strengthen553 thee; yea,637 I will help5826 thee; yea,637 I will uphold8551 thee with the right hand3225 of my righteousness.6664

11 Отож, засоро́мляться та зніякові́ють усі проти тебе запа́лені, стануть нічим та погинуть твої супроти́вники.

11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against thee shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be1961 as nothing;369 and they376 that strive7379 with thee shall perish.6

12 Шукатимеш їх, але їх ти не зна́йдеш, своїх супроти́вників; стануть нічим та марно́тою ті, хто прова́дить війну проти те́бе.

12 Thou shalt seek1245 them, and shalt not3808 find4672 them,376 even them that contended4695 with thee: they376 that war4421 against thee shall be1961 as nothing,369 and as a thing of naught.657

13 Бо Я — Господь, Бог твій, що де́ржить тебе за прави́цю й говорить до тебе: Не бійся, — Я тобі поможу́!

13 For3588 I589 the LORD3068 thy God430 will hold2388 thy right hand,3225 saying559 unto thee, Fear3372 not;408 I589 will help5826 thee.

14 Не бійся, ти Яковів че́рве, ти жме́нько Ізраїлева: Я тобі поможу́, говорить Господь, і твій Викупи́тель — Святий Ізраїлів!

14 Fear3372 not,408 thou worm8438 Jacob,3290 and ye men4962 of Israel;3478 I589 will help5826 thee, saith5002 the LORD,3068 and thy redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel.3478

15 Ось зроблю Я тебе молота́ркою го́строю, ново́ю, зубча́стою, — помоло́тиш ти го́ри та їх поторо́щиш, а підгі́рки поло́вою вчиниш!

15 Behold,2009 I will make7760 thee a new2319 sharp2742 threshing instrument4173 having1167 teeth:6374 thou shalt thresh1758 the mountains,2022 and beat them small,1854 and shalt make7760 the hills1389 as chaff.4671

16 Перевієш їх ти, й вітер їх рознесе́, і буря їх розпоро́шить, і ти будеш утіша́тися Господом, будеш хвали́тись Святим Ізраїлевим.

16 Thou shalt fan2219 them, and the wind7307 shall carry them away,5375 and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and thou859 shalt rejoice1523 in the LORD,3068 and shalt glory1984 in the Holy One6918 of Israel.3478

17 Убогі та бідні шукають води, та нема, язик їхній від пра́гнення висох, — Я, Господь, і їх ви́слухаю, Бог Ізраїлів, не лишу́ їх!

17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 faileth5405 for thirst,6772 I589 the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not3808 forsake5800 them.

18 Я ріки відкрию на лисих гора́х, а джере́ла — посе́ред долин, оберну́ Я пустиню на о́зеро во́дне, а землю суху́ — на джере́ла!

18 I will open6605 rivers5104 in5921 high places,8205 and fountains4599 in the midst8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325

19 На пустиню дам ке́дра, ака́цію, ми́рта й масли́ну, поста́влю Я ра́зом в степу́ кипари́са та я́вора й бука,

19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah tree,7848 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree;6086 I will set7760 in the desert6160 the fir tree,1265 and the pine,8410 and the box tree8391 together: 3162

20 щоб ра́зом побачили й знали, і пересві́дчились та зрозумі́ли, що Господня рука це зроби́ла, і створив це Святий Ізраїлів!

20 That4616 they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that3588 the hand3027 of the LORD3068 hath done6213 this,2063 and the Holy One6918 of Israel3478 hath created1254 it.

21 Принесіть свою справу, говорить Господь, припрова́дьте Мені́ свої до́кази, каже Цар Яковів.

21 Produce7126 your cause,7379 saith559 the LORD;3068 bring forth5066 your strong6110 reasons, saith559 the King4428 of Jacob.3290

22 Хай піді́йдуть і хай нам розкажуть, що тра́питься! Ви́ясніть спра́ви минулі, що́ вони є, а ми серце наше на те покладе́мо й пізна́ємо їхній кінець, або сповістіть про майбу́тнє.

22 Let them bring them forth,5066 and show5046 us853 what834 shall happen:7136 let them show5046 the former things,7223 what4100 they2007 be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter end319 of them; or176 declare8085 us things for to come.935

23 Розкажіть напере́д про майбутнє, і пізна́ємо ми, що ви бо́ги. Отож, учиніть ви добро́ чи зробіть що лихе́, щоб ми здивува́лись і ра́зом побачили.

23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that3588 ye859 are gods:430 yea,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162

24 Та ви менш від нічо́го, і менший ваш чин від марно́ти, — гидо́та, хто вас вибирає!

24 Behold,2005 ye859 are of nothing,4480 369 and your work6467 of naught:4480 659 an abomination8441 is he that chooseth977 you.

25 Я з пі́вночі мужа збудив — і прийшов він, зо схід со́нця в Ім'я́ Моє кличе, — і він буде чави́ти князі́в, мов ту грязю́ку, й як ганча́р глину то́пче!

25 I have raised up5782 one from the north,4480 6828 and he shall come:857 from the rising4480 4217 of the sun8121 shall he call7121 upon my name:8034 and he shall come935 upon princes5461 as3644 upon mortar,2563 and as3644 the potter3335 treadeth7429 clay.2916

26 Хто сказав це відда́вна, щоб знали те ми, і щоб напере́д ми сказали: „Це правда?“ Та ніхто не сказав, і ніхто не пові́в, і ніхто не почув ваших слів.

26 Who4310 hath declared5046 from the beginning,4480 7218 that we may know?3045 and formerly,4480 6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yea,637 there is none369 that showeth,5046 yea,637 there is none369 that declareth,8085 yea,637 there is none369 that heareth8085 your words.561

27 Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благові́сника.

27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that bringeth good tidings.1319

28 І Я дивлюсь, та ніко́го нема, і немає між ними пора́дника, щоб відповіли́, коли їх запита́ю.

28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them,4480 428 and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697

29 Тож ніщо́ всі вони, їхні чини — марно́та, вітер та порожне́ча — їхні і́доли!

29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten images5262 are wind7307 and confusion.8414

1.0x