Iсая

Розділ 30

1 Горе синам неслухня́ним, говорить Господь, що чинять наради, які не від Мене, і складають умови, — та без Духа Мого, щоб додати гріх на гріх,

2 що йдуть, щоб зійти до Єгипту, але Моїх уст не питали, щоб за́хисту у фараона шукати, і щоб сховатися в тіні Єгипту!

3 І стане вам соромом за́хист отой фараонів, а хова́ння у тіні Єгипту — за га́ньбу,

4 бо в Цоані були його провідники́, і його посланці́ до Ханесу прийшли.

5 Вони посоро́млені будуть усі за наро́д, що не буде кори́сний для них, що не буде на поміч і не на пожи́ток, а на сором та га́ньбу.

6 Пророцтво про Бегемота пі́вдня. В краю у́тиску та переслі́дування, звідки леви́ця та лев, гадюка й огни́стий летю́чий драко́н, носять багатство своє на хребті́ молодих ослюкі́в, і скарби свої на верблю́жім горбі́ до наро́ду, який не поможе.

7 А Єгипет, — його поміч марна́ та пуста́, тому́ то я кликнув на теє: Рагав, сидіти спокійно!

8 Тепер увійди, напиши на табли́ці для них, і в книжці спиши це, і нехай на пізніші часи́ воно буде і сві́дком навіки.

9 Бо це неслухняний наро́д, це брехливі сини́, сини́, що не хочуть послухати науки Господньої,

10 що говорять прови́дцям: „Не бачте!“ а пророкам: „Не пророкуйте правдивого нам, говоріть нам гладе́ньке, передба́чте ома́нливе,

11 уступіться з дороги, збо́чте з путі, заберіть з-перед нас Святого Ізраїлевого!“

12 Тому́ промовляє Святий Ізраїлів так: За те, що ви не́хтуєте оцим словом, і надію кладе́те на тиск та круті́йство, і на це опира́єтеся,

13 тому буде для вас ця прови́на, як ви́лім, що має впасти, що зя́є на мурі високім, що нагло, рапто́вно приходить руїна його!

14 I Він поруйнує його, як руйнується по́суд ганча́рський, розбиваючи без милосердя його, і в ула́мках його не знайдеться ані черепка́, щоб із о́гнища взяти огню́ чи води зачерпну́ти з кринички.

15 Бо так промовляє Господь, Бог, Святий Ізраїлів: Коли ви наве́рнетесь та спочи́нете, то врято́вані будете, сила вам буде в ути́шенні та в сподіва́нні. Та ви не хотіли,

16 і казали: „О ні, бо на ко́нях втечемо“, тому́ то втікати ви будете, „На баски́х ми поїдемо“, тому стануть баски́ми пого́ничі ваші!

17 Від крику одно́го — поли́не одна тисяча, від крику п'ятьох — дремене́те ви всі, аж зоста́нетеся, немов що́гла ота на верше́чку гори, і немов пра́пор на взгі́р'ї!

18 І проте Господь буде чекати, щоб помилувати вас, і тому́ Він піді́йметься, щоб милосердя вчинити над вами. Бо Господи — то Бог правосу́ддя: блаженні всі ті, хто наді́ю на Нього кладе́!

19 Бо ти, о наро́де в Сіоні, що в Єрусалимі сидиш, плакати — не будеш ти плакати: милости́вим поправді Він буде до тебе на голос блага́ння твого, і як почує його, відповість Він тобі.

20 І дасть вам Господь хліба в у́тиску і воду в гноби́тельстві, та твої вчителі́ вже не бу́дуть хова́тись, і очі твої вчителі́в твоїх бачити бу́дуть.

21 А коли ви відхи́литесь право́руч, чи пі́дете ліво́руч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: „Це та дорога, — просту́йте ви нею!“

22 І нечистим учините ви поволо́ку бовва́нів своїх із срібла́ й покриття́ на божка́ золотого свого, розпоро́шиш ти їх, як нечисте, і „геть" скажеш йому́.

23 І Він пошле дощ на насіння твоє, яким бу́деш обсі́ювати землю, та хліб урожаю землі, — і пожи́вний та ситий він буде. Того дня на широкім пасо́виську па́стися буде твоя череда́,

24 а воли й віслюки́, що обро́блюють землю, будуть мі́шанку їсти солону, лопа́тою й ві́ялкою перечи́щену.

25 І на кожній високій горі та на кожному взгі́р'ї високому бу́дуть струмки́ та пото́ки води в день великого бо́ю, коли ба́шти попа́дають.

26 І світло місяця стане, немов світло сонця, світло ж сонця усе́меро буде ясніше, як сімох днів, у той день, як Господь перев'я́же злама́ння народу Свого та заго́їть пора́нення вдару Свого!

27 Ось Іме́ння Господнє прихо́дить здале́ка, палахкоти́ть Його гнів, і здійма́ється тя́жко: Його уста обу́рення повні, язик же Його, як жеру́щий огонь,

28 Його ж подих, як пото́п заливни́й, що до шиї сяга́є, щоб просі́яти люди на ситі погибелі. І буде на ще́лепах людів вузде́чка, що тя́гне до блу́ду.

29 Буде пісня для вас, як за но́чі освя́чення свята, і радість сердечна, мов у то́го, хто ходить з сопі́лкою, щоб вийти на го́ру Господню до Скелі Ізраїля.

30 І Господь дасть почути велич голосу Свого, опуска́ння ж раме́на Свого покаже у гніві бурхли́вому та в огняно́му жеру́щому по́лум'ї, у бурі й дощі, та в камі́нному граді!

31 Бо від голосу Господа буде лякатись Ашшу́р, що жезлом буде битий.

32 І станеться, кожне уда́рення кия кара́ння Його, що на нього Господь покладе, буде з бу́бнами й а́рфою, і Він рухом Своєї руки воюватиме з ним у боя́х.

33 Бо давно пригото́влений То́фет, — пригото́влений він і для царя, глибоким, широким учи́нений; на бага́тті огню його й дров багате́нно, — запалить його подих Господній, немов би пото́ка сірча́ного!

Isaiah

Chapter 30

1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 saith5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not3808 of4480 me; and that cover5258 with a covering,4541 but not3808 of my spirit,7307 that4616 they may add5595 sin2403 to5921 sin: 2403

2 That walk1980 to go down3381 into Egypt,4714 and have not3808 asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714

3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be1961 your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639

4 For3588 his princes8269 were1961 at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609

5 They were all3605 ashamed954 of5921 a people5971 that could not3808 profit3276 them, nor3808 be a help5828 nor3808 profit,3276 but3588 a shame,1322 and also1571 a reproach.2781

6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from4480 whence come the young3833 and old lion,3918 the viper660 and fiery flying serpent,8314 5774 they will carry5375 their riches2428 upon5921 the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 upon5921 the bunches1707 of camels,1581 to5921 a people5971 that shall not3808 profit3276 them.

7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit still.7674

8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in5921 a table,3871 and note2710 it in5921 a book,5612 that it may be1961 for the time3117 to come314 forever5703 and ever:5704 5769

9 That3588 this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not3808 hear8085 the law8451 of the LORD: 3068

10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not;3808 and to the prophets,2374 Prophesy2372 not3808 unto us right things,5229 speak1696 unto us smooth things,2513 prophesy2372 deceits: 4123

11 Get5493 you out of4480 the way,1870 turn aside5186 out of4480 the path,734 cause853 the Holy One6918 of Israel3478 to cease7673 from before4480 6440 us.

12 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Holy One6918 of Israel,3478 Because3282 ye despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon: 5921

13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be1961 to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling out1158 in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 cometh935 suddenly6597 at an instant.6621

14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potter's3335 vessel5035 that is broken in pieces;3807 he shall not3808 spare:2550 so that there shall not3808 be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,4480 3344 or to take2834 water4325 withal out of the pit.4480 1360

15 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 the Holy One6918 of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall ye be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be1961 your strength:1369 and ye would14 not.3808

16 But ye said,559 No;3808 for3588 we will flee5127 upon5921 horses;5483 therefore5921 3651 shall ye flee:5127 and, We will ride7392 upon5921 the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043

17 One259 thousand505 shall flee at4480 6440 the rebuke1606 of one;259 at4480 6440 the rebuke1606 of five2568 shall ye flee:5127 till5704 518 ye be left3498 as a beacon8650 upon5921 the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 a hill.1389

18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 unto you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 upon you: for3588 the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.

19 For3588 the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 thou shalt weep no more:1058 1058 3808 he will be very gracious2603 2603 unto thee at the voice6963 of thy cry;2199 when he shall hear8085 it, he will answer6030 thee.

20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3906 yet shall not3808 thy teachers3384 be removed into a corner3670 any more,5750 but thine eyes5869 shall1961 see7200 853 thy teachers: 3384

21 And thine ears241 shall hear8085 a word1697 behind4480 310 thee, saying,559 This2088 is the way,1870 walk1980 ye in it, when3588 ye turn to the right hand,541 and when3588 ye turn to the left.8041

22 Ye shall defile2930 also853 the covering6826 of thy graven images6456 of silver,3701 and the ornament642 of thy molten images4541 of gold:2091 thou shalt cast them away2219 as3644 a menstruous cloth;1739 thou shalt say559 unto it, Get thee hence.3318

23 Then shall he give5414 the rain4306 of thy seed,2233 that834 thou shalt sow2232 853 the ground127 withal; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be1961 fat1879 and plenteous:8082 in that1931 day3117 shall thy cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733

24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 hath been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214

25 And there shall be1961 upon5921 every3605 high1364 mountain,2022 and upon5921 every3605 high5375 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307

26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be1961 as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun2535 shall be1961 sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 bindeth up2280 853 the breach7667 of his people,5971 and healeth7495 the stroke4273 of their wound.4347

27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 cometh935 from far,4480 4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire: 784

28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach to the midst2673 of5704 the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in5921 the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582

29 Ye shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy solemnity is kept;6942 2282 and gladness8057 of heart,3824 as when one goeth1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to413 the mighty One6697 of Israel.3478

30 And the LORD3068 shall cause853 his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones.68 1259

31 For3588 through the voice4480 6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten down,2865 which smote5221 with a rod.7626

32 And in every place3605 where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 upon5921 him, it shall be1961 with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.

33 For3588 Tophet8613 is ordained6186 of old;4480 865 yea,1571 for the king4428 it1931 is prepared;3559 he hath made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 doth kindle1197 it.

Iсая

Розділ 30

Isaiah

Chapter 30

1 Горе синам неслухня́ним, говорить Господь, що чинять наради, які не від Мене, і складають умови, — та без Духа Мого, щоб додати гріх на гріх,

1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 saith5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not3808 of4480 me; and that cover5258 with a covering,4541 but not3808 of my spirit,7307 that4616 they may add5595 sin2403 to5921 sin: 2403

2 що йдуть, щоб зійти до Єгипту, але Моїх уст не питали, щоб за́хисту у фараона шукати, і щоб сховатися в тіні Єгипту!

2 That walk1980 to go down3381 into Egypt,4714 and have not3808 asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714

3 І стане вам соромом за́хист отой фараонів, а хова́ння у тіні Єгипту — за га́ньбу,

3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be1961 your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639

4 бо в Цоані були його провідники́, і його посланці́ до Ханесу прийшли.

4 For3588 his princes8269 were1961 at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609

5 Вони посоро́млені будуть усі за наро́д, що не буде кори́сний для них, що не буде на поміч і не на пожи́ток, а на сором та га́ньбу.

5 They were all3605 ashamed954 of5921 a people5971 that could not3808 profit3276 them, nor3808 be a help5828 nor3808 profit,3276 but3588 a shame,1322 and also1571 a reproach.2781

6 Пророцтво про Бегемота пі́вдня. В краю у́тиску та переслі́дування, звідки леви́ця та лев, гадюка й огни́стий летю́чий драко́н, носять багатство своє на хребті́ молодих ослюкі́в, і скарби свої на верблю́жім горбі́ до наро́ду, який не поможе.

6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from4480 whence come the young3833 and old lion,3918 the viper660 and fiery flying serpent,8314 5774 they will carry5375 their riches2428 upon5921 the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 upon5921 the bunches1707 of camels,1581 to5921 a people5971 that shall not3808 profit3276 them.

7 А Єгипет, — його поміч марна́ та пуста́, тому́ то я кликнув на теє: Рагав, сидіти спокійно!

7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit still.7674

8 Тепер увійди, напиши на табли́ці для них, і в книжці спиши це, і нехай на пізніші часи́ воно буде і сві́дком навіки.

8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in5921 a table,3871 and note2710 it in5921 a book,5612 that it may be1961 for the time3117 to come314 forever5703 and ever:5704 5769

9 Бо це неслухняний наро́д, це брехливі сини́, сини́, що не хочуть послухати науки Господньої,

9 That3588 this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not3808 hear8085 the law8451 of the LORD: 3068

10 що говорять прови́дцям: „Не бачте!“ а пророкам: „Не пророкуйте правдивого нам, говоріть нам гладе́ньке, передба́чте ома́нливе,

10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not;3808 and to the prophets,2374 Prophesy2372 not3808 unto us right things,5229 speak1696 unto us smooth things,2513 prophesy2372 deceits: 4123

11 уступіться з дороги, збо́чте з путі, заберіть з-перед нас Святого Ізраїлевого!“

11 Get5493 you out of4480 the way,1870 turn aside5186 out of4480 the path,734 cause853 the Holy One6918 of Israel3478 to cease7673 from before4480 6440 us.

12 Тому́ промовляє Святий Ізраїлів так: За те, що ви не́хтуєте оцим словом, і надію кладе́те на тиск та круті́йство, і на це опира́єтеся,

12 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Holy One6918 of Israel,3478 Because3282 ye despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon: 5921

13 тому буде для вас ця прови́на, як ви́лім, що має впасти, що зя́є на мурі високім, що нагло, рапто́вно приходить руїна його!

13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be1961 to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling out1158 in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 cometh935 suddenly6597 at an instant.6621

14 I Він поруйнує його, як руйнується по́суд ганча́рський, розбиваючи без милосердя його, і в ула́мках його не знайдеться ані черепка́, щоб із о́гнища взяти огню́ чи води зачерпну́ти з кринички.

14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potter's3335 vessel5035 that is broken in pieces;3807 he shall not3808 spare:2550 so that there shall not3808 be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,4480 3344 or to take2834 water4325 withal out of the pit.4480 1360

15 Бо так промовляє Господь, Бог, Святий Ізраїлів: Коли ви наве́рнетесь та спочи́нете, то врято́вані будете, сила вам буде в ути́шенні та в сподіва́нні. Та ви не хотіли,

15 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 the Holy One6918 of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall ye be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be1961 your strength:1369 and ye would14 not.3808

16 і казали: „О ні, бо на ко́нях втечемо“, тому́ то втікати ви будете, „На баски́х ми поїдемо“, тому стануть баски́ми пого́ничі ваші!

16 But ye said,559 No;3808 for3588 we will flee5127 upon5921 horses;5483 therefore5921 3651 shall ye flee:5127 and, We will ride7392 upon5921 the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043

17 Від крику одно́го — поли́не одна тисяча, від крику п'ятьох — дремене́те ви всі, аж зоста́нетеся, немов що́гла ота на верше́чку гори, і немов пра́пор на взгі́р'ї!

17 One259 thousand505 shall flee at4480 6440 the rebuke1606 of one;259 at4480 6440 the rebuke1606 of five2568 shall ye flee:5127 till5704 518 ye be left3498 as a beacon8650 upon5921 the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 a hill.1389

18 І проте Господь буде чекати, щоб помилувати вас, і тому́ Він піді́йметься, щоб милосердя вчинити над вами. Бо Господи — то Бог правосу́ддя: блаженні всі ті, хто наді́ю на Нього кладе́!

18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 unto you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 upon you: for3588 the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.

19 Бо ти, о наро́де в Сіоні, що в Єрусалимі сидиш, плакати — не будеш ти плакати: милости́вим поправді Він буде до тебе на голос блага́ння твого, і як почує його, відповість Він тобі.

19 For3588 the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 thou shalt weep no more:1058 1058 3808 he will be very gracious2603 2603 unto thee at the voice6963 of thy cry;2199 when he shall hear8085 it, he will answer6030 thee.

20 І дасть вам Господь хліба в у́тиску і воду в гноби́тельстві, та твої вчителі́ вже не бу́дуть хова́тись, і очі твої вчителі́в твоїх бачити бу́дуть.

20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3906 yet shall not3808 thy teachers3384 be removed into a corner3670 any more,5750 but thine eyes5869 shall1961 see7200 853 thy teachers: 3384

21 А коли ви відхи́литесь право́руч, чи пі́дете ліво́руч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: „Це та дорога, — просту́йте ви нею!“

21 And thine ears241 shall hear8085 a word1697 behind4480 310 thee, saying,559 This2088 is the way,1870 walk1980 ye in it, when3588 ye turn to the right hand,541 and when3588 ye turn to the left.8041

22 І нечистим учините ви поволо́ку бовва́нів своїх із срібла́ й покриття́ на божка́ золотого свого, розпоро́шиш ти їх, як нечисте, і „геть" скажеш йому́.

22 Ye shall defile2930 also853 the covering6826 of thy graven images6456 of silver,3701 and the ornament642 of thy molten images4541 of gold:2091 thou shalt cast them away2219 as3644 a menstruous cloth;1739 thou shalt say559 unto it, Get thee hence.3318

23 І Він пошле дощ на насіння твоє, яким бу́деш обсі́ювати землю, та хліб урожаю землі, — і пожи́вний та ситий він буде. Того дня на широкім пасо́виську па́стися буде твоя череда́,

23 Then shall he give5414 the rain4306 of thy seed,2233 that834 thou shalt sow2232 853 the ground127 withal; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be1961 fat1879 and plenteous:8082 in that1931 day3117 shall thy cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733

24 а воли й віслюки́, що обро́блюють землю, будуть мі́шанку їсти солону, лопа́тою й ві́ялкою перечи́щену.

24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 hath been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214

25 І на кожній високій горі та на кожному взгі́р'ї високому бу́дуть струмки́ та пото́ки води в день великого бо́ю, коли ба́шти попа́дають.

25 And there shall be1961 upon5921 every3605 high1364 mountain,2022 and upon5921 every3605 high5375 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307

26 І світло місяця стане, немов світло сонця, світло ж сонця усе́меро буде ясніше, як сімох днів, у той день, як Господь перев'я́же злама́ння народу Свого та заго́їть пора́нення вдару Свого!

26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be1961 as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun2535 shall be1961 sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 bindeth up2280 853 the breach7667 of his people,5971 and healeth7495 the stroke4273 of their wound.4347

27 Ось Іме́ння Господнє прихо́дить здале́ка, палахкоти́ть Його гнів, і здійма́ється тя́жко: Його уста обу́рення повні, язик же Його, як жеру́щий огонь,

27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 cometh935 from far,4480 4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire: 784

28 Його ж подих, як пото́п заливни́й, що до шиї сяга́є, щоб просі́яти люди на ситі погибелі. І буде на ще́лепах людів вузде́чка, що тя́гне до блу́ду.

28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach to the midst2673 of5704 the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in5921 the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582

29 Буде пісня для вас, як за но́чі освя́чення свята, і радість сердечна, мов у то́го, хто ходить з сопі́лкою, щоб вийти на го́ру Господню до Скелі Ізраїля.

29 Ye shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy solemnity is kept;6942 2282 and gladness8057 of heart,3824 as when one goeth1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to413 the mighty One6697 of Israel.3478

30 І Господь дасть почути велич голосу Свого, опуска́ння ж раме́на Свого покаже у гніві бурхли́вому та в огняно́му жеру́щому по́лум'ї, у бурі й дощі, та в камі́нному граді!

30 And the LORD3068 shall cause853 his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones.68 1259

31 Бо від голосу Господа буде лякатись Ашшу́р, що жезлом буде битий.

31 For3588 through the voice4480 6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten down,2865 which smote5221 with a rod.7626

32 І станеться, кожне уда́рення кия кара́ння Його, що на нього Господь покладе, буде з бу́бнами й а́рфою, і Він рухом Своєї руки воюватиме з ним у боя́х.

32 And in every place3605 where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 upon5921 him, it shall be1961 with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.

33 Бо давно пригото́влений То́фет, — пригото́влений він і для царя, глибоким, широким учи́нений; на бага́тті огню його й дров багате́нно, — запалить його подих Господній, немов би пото́ка сірча́ного!

33 For3588 Tophet8613 is ordained6186 of old;4480 865 yea,1571 for the king4428 it1931 is prepared;3559 he hath made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 doth kindle1197 it.

1.0x