Iсая

Розділ 40

1 Утіша́йте, втіша́йте наро́да Мого́, говорить ваш Бог!

2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закли́чте до нього, що ви́повнилась його доля тяжка́, що вина йому ви́бачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!

3 Голос кли́че: На пустині вготу́йте дорогу Господню, в степу ви́рівняйте битий шлях Богу нашому!

4 Хай піді́йметься всяка доли́на, і хай зни́зиться всяка гора́ та підгі́рок, і хай стане круте́ за рівни́ну, а па́сма гірські́ — за доли́ну!

5 І з'я́виться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо у́ста Господні оце прорекли́!

6 Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й:

7 трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава:

8 Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме!

9 На го́ру високу зберися собі, благові́снику Сіону, свого голоса сильно підви́щ, благові́снику Єрусалиму! Підви́щ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!

10 Ось при́йде Господь, Бог, як сильний, і буде раме́но Його панувати для Ньо́го! Ось із Ним нагоро́да Його, а перед обличчям Його — відпла́та Його.

11 Він ота́ру Свою буде па́сти, як Па́стир, раме́ном Своїм позбирає ягня́та, і на лоні Своє́му носи́тиме їх, дійнякі́в же прова́дити буде!

12 Хто во́ди помі́ряв своєю долонею, а п'я́дею ви́міряв небо, і трети́ною міри обняв пил землі, і гори ті зва́жив ваго́ю, а взгі́р'я — шалька́ми?

13 Хто Господнього Духа збагну́в, і де́ та люди́на, що ради свої подава́ла Йому́?

14 З ким ра́дився Він, і той напоу́мив Його, та навчав путі пра́ва, і пізна́ння навчив був Його, і Його напоу́мив дороги розумної?

15 Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку!

16 I Ливана не ви́стачить на запалі́ння жерто́вне, не стане й звір'я́ його на цілопа́лення!

17 Насу́проти Нього всі люди — немов би ніщо́, порахо́вані в Нього марно́тою та порожне́чею.

18 І до ко́го вподо́бите Бога, і подобу яку ви поста́вите по́руч із Ним?

19 Ма́йстер божка́ відлива́є, золота́р же його криє золотом, та виливає йому срібляні́ ланцюжки́.

20 Убогий на да́ра такого бере собі дерево, що не гниє́, розшукує впра́вного ма́йстра, щоб поставив божка́, який не захита́ється.

21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не спові́щено зда́вна було́, чи ви не зрозуміли підва́лин землі?

22 Він Той, Хто сидить понад кру́гом землі, а мешка́нці її — немов та сарана́. Він небо простя́г, мов ткани́ну тонку́, і розтягнув Він його, мов наме́та на ме́шкання.

23 Він Той, Хто князі́в оберта́є в ніщо́, робить су́ддів землі за марно́ту:

24 вони не були ще поса́джені, і не були ще посі́яні, і пень їхній в землі ще не закоріни́вся, та як тільки на них Він дмухну́в, вони повсиха́ли, і буря поне́сла їх, мов ту солому!

25 І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий.

26 Підійміть у височину́ ваші очі й побачте, хто те все створи́в? Той, Хто зо́рі виво́дить за їхнім числом та кличе ім'я́м їх усіх! І ніхто не загу́биться через всесильність та всемогу́тність Його́.

27 По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“.

28 Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відві́чний — Господь, що кі́нці землі Він створи́в? Він не зму́чується та не вто́млюється, і не збагне́нний розум Його.

29 Він зму́ченому дає силу, а безси́лому — міць.

30 І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться,

31 а ті, хто наді́ю склада́є на Господа, силу відно́влять, кри́ла піді́ймуть, немов ті орли́, будуть бігати — і не пото́мляться, будуть ходити — і не пому́чаться!

Isaiah

Chapter 40

1 COMFORT ye, comfort ye my people, says your God.

2 Speak comfortably to Jerusalem, and cry to her, for she was filled with violence and delighted in sin; and she has received from the LORD'S hand double punishment for all her sins.

3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

4 Every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the steep place shall be made straight, and the rough places smooth;

5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD has spoken it.

6 The voice says, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field;

7 The grass withers, the flower fades, because the breath of the LORD blows upon it; surely this people is like the grass.

8 The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand for ever.

9 O Zion, that brings good tidings, get you up upon the high mountain; O Jerusalem, that brings good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!

10 Behold, the LORD God will come with might, and his arm with strength; behold, his reward is with him, and his work before him.

11 He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom, and shall feed again those who give suck.

12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and meted out heaven with a span and gathered the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?

13 Who has directed the Spirit of the LORD or who has been to him a counsellor?

14 With whom took he counsel, and who instructed him and made him to understand the path of justice and taught him knowledge and showed him the way of understanding?

15 Behold, the nations are like a drop out of a bucket, and are counted as the dipping of the balance; behold, the isles shall be cast away like fine dust.

16 And Lebanon is not sufficient for the fuel, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.

17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him for destruction and the sword.

18 To whom then will you liken God? Or to what likeness will you compare him?

19 Is he an image which the carpenter has made and the goldsmith has overlaid with gold and fastened with silver chains?

20 He selects wood that is not worm-eaten; then chooses a carpenter, who fashions it with his skill, to make an image that will not be moved.

21 Have you not heard? Have you not known? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

22 It is he who sits upon the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens as a curtain and spreads them as a tent to dwell in;

23 Who brings princes to nought; and makes the judges of the earth as if they were nothing.

24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown; yea, their stock shall not take root in the earth; and he shall blow upon them and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

25 To whom then will you liken me, or to whom shall I be equal? says the Holy One.

26 Lift up your eyes on high, and behold: who has created these things? Who brings out their host by number; he called them all by name, by the greatness of his glory and the strength of his power; not one is missing.

27 Why do you say, O Jacob, and say, O Israel, My way is hidden from the LORD and justice is not rendered by my God?

28 Have you not known, have you not heard, that God is the LORD for ever, who has created the ends of the earth? that he does not faint, neither is weary? and that there is no searching of his understanding?

29 He gives power to the weary, and to them that are stricken with disease he increases strength.

30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall helplessly stumble;

31 But they who wait for the LORD shall renew their strength; they shall grow wings as a dove; they shall run and not be weary; and they shall walk and not faint.

Iсая

Розділ 40

Isaiah

Chapter 40

1 Утіша́йте, втіша́йте наро́да Мого́, говорить ваш Бог!

1 COMFORT ye, comfort ye my people, says your God.

2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закли́чте до нього, що ви́повнилась його доля тяжка́, що вина йому ви́бачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!

2 Speak comfortably to Jerusalem, and cry to her, for she was filled with violence and delighted in sin; and she has received from the LORD'S hand double punishment for all her sins.

3 Голос кли́че: На пустині вготу́йте дорогу Господню, в степу ви́рівняйте битий шлях Богу нашому!

3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

4 Хай піді́йметься всяка доли́на, і хай зни́зиться всяка гора́ та підгі́рок, і хай стане круте́ за рівни́ну, а па́сма гірські́ — за доли́ну!

4 Every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the steep place shall be made straight, and the rough places smooth;

5 І з'я́виться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо у́ста Господні оце прорекли́!

5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD has spoken it.

6 Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й:

6 The voice says, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field;

7 трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава:

7 The grass withers, the flower fades, because the breath of the LORD blows upon it; surely this people is like the grass.

8 Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме!

8 The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand for ever.

9 На го́ру високу зберися собі, благові́снику Сіону, свого голоса сильно підви́щ, благові́снику Єрусалиму! Підви́щ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!

9 O Zion, that brings good tidings, get you up upon the high mountain; O Jerusalem, that brings good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!

10 Ось при́йде Господь, Бог, як сильний, і буде раме́но Його панувати для Ньо́го! Ось із Ним нагоро́да Його, а перед обличчям Його — відпла́та Його.

10 Behold, the LORD God will come with might, and his arm with strength; behold, his reward is with him, and his work before him.

11 Він ота́ру Свою буде па́сти, як Па́стир, раме́ном Своїм позбирає ягня́та, і на лоні Своє́му носи́тиме їх, дійнякі́в же прова́дити буде!

11 He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom, and shall feed again those who give suck.

12 Хто во́ди помі́ряв своєю долонею, а п'я́дею ви́міряв небо, і трети́ною міри обняв пил землі, і гори ті зва́жив ваго́ю, а взгі́р'я — шалька́ми?

12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and meted out heaven with a span and gathered the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?

13 Хто Господнього Духа збагну́в, і де́ та люди́на, що ради свої подава́ла Йому́?

13 Who has directed the Spirit of the LORD or who has been to him a counsellor?

14 З ким ра́дився Він, і той напоу́мив Його, та навчав путі пра́ва, і пізна́ння навчив був Його, і Його напоу́мив дороги розумної?

14 With whom took he counsel, and who instructed him and made him to understand the path of justice and taught him knowledge and showed him the way of understanding?

15 Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку!

15 Behold, the nations are like a drop out of a bucket, and are counted as the dipping of the balance; behold, the isles shall be cast away like fine dust.

16 I Ливана не ви́стачить на запалі́ння жерто́вне, не стане й звір'я́ його на цілопа́лення!

16 And Lebanon is not sufficient for the fuel, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.

17 Насу́проти Нього всі люди — немов би ніщо́, порахо́вані в Нього марно́тою та порожне́чею.

17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him for destruction and the sword.

18 І до ко́го вподо́бите Бога, і подобу яку ви поста́вите по́руч із Ним?

18 To whom then will you liken God? Or to what likeness will you compare him?

19 Ма́йстер божка́ відлива́є, золота́р же його криє золотом, та виливає йому срібляні́ ланцюжки́.

19 Is he an image which the carpenter has made and the goldsmith has overlaid with gold and fastened with silver chains?

20 Убогий на да́ра такого бере собі дерево, що не гниє́, розшукує впра́вного ма́йстра, щоб поставив божка́, який не захита́ється.

20 He selects wood that is not worm-eaten; then chooses a carpenter, who fashions it with his skill, to make an image that will not be moved.

21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не спові́щено зда́вна було́, чи ви не зрозуміли підва́лин землі?

21 Have you not heard? Have you not known? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

22 Він Той, Хто сидить понад кру́гом землі, а мешка́нці її — немов та сарана́. Він небо простя́г, мов ткани́ну тонку́, і розтягнув Він його, мов наме́та на ме́шкання.

22 It is he who sits upon the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens as a curtain and spreads them as a tent to dwell in;

23 Він Той, Хто князі́в оберта́є в ніщо́, робить су́ддів землі за марно́ту:

23 Who brings princes to nought; and makes the judges of the earth as if they were nothing.

24 вони не були ще поса́джені, і не були ще посі́яні, і пень їхній в землі ще не закоріни́вся, та як тільки на них Він дмухну́в, вони повсиха́ли, і буря поне́сла їх, мов ту солому!

24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown; yea, their stock shall not take root in the earth; and he shall blow upon them and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

25 І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий.

25 To whom then will you liken me, or to whom shall I be equal? says the Holy One.

26 Підійміть у височину́ ваші очі й побачте, хто те все створи́в? Той, Хто зо́рі виво́дить за їхнім числом та кличе ім'я́м їх усіх! І ніхто не загу́биться через всесильність та всемогу́тність Його́.

26 Lift up your eyes on high, and behold: who has created these things? Who brings out their host by number; he called them all by name, by the greatness of his glory and the strength of his power; not one is missing.

27 По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“.

27 Why do you say, O Jacob, and say, O Israel, My way is hidden from the LORD and justice is not rendered by my God?

28 Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відві́чний — Господь, що кі́нці землі Він створи́в? Він не зму́чується та не вто́млюється, і не збагне́нний розум Його.

28 Have you not known, have you not heard, that God is the LORD for ever, who has created the ends of the earth? that he does not faint, neither is weary? and that there is no searching of his understanding?

29 Він зму́ченому дає силу, а безси́лому — міць.

29 He gives power to the weary, and to them that are stricken with disease he increases strength.

30 І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться,

30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall helplessly stumble;

31 а ті, хто наді́ю склада́є на Господа, силу відно́влять, кри́ла піді́ймуть, немов ті орли́, будуть бігати — і не пото́мляться, будуть ходити — і не пому́чаться!

31 But they who wait for the LORD shall renew their strength; they shall grow wings as a dove; they shall run and not be weary; and they shall walk and not faint.

1.0x