Iсая

Розділ 17

1 Пророцтво про Дамаск. Ось Дама́ск вилуча́ється з міст, і стається, як купа руїн.

2 Поки́нені будуть міста Ароеру, для чері́д вони будуть, і ті будуть лежати, і не буде кому їх споло́шити.

3 Заникне тверди́ня з Єфрема, і царство з Дамаску, і решта Ара́му — будуть, як слава синів Ізраїля, говорить Господь Савао́т!

4 І станеться в день той, слава Якова зни́діє, і ви́худне товщ його тіла.

5 І буде, немов би жнець збирає збіжжя, а раме́но його жне коло́сся; і буде, немов би збирають коло́сся в долині Рефаїм.

6 І на ньо́му зоста́нуться за́лишки з пло́дів, як при оббива́нні оливки: дві-три я́гідки на верхові́тті, чотири-п'ять на галу́зках плі́дної деревини, говорить Господь, Бог Ізраїлів.

7 Того дня зве́рне люди́на зір до свого́ Творця, а очі її на Святого Ізраїлевого дивитися будуть.

8 І не буде зверта́тись люди́на до же́ртівників, чину рук своїх, і не буде дивитись на те, що́ зробили були її пальці, ні на аше́ри, ані на стовпи на честь сонця.

9 Того дня її сильні міста будуть, мов ті опустілі місця лісу та верхі́в'я гір, що їх позоставлено перед синами Ізраїля, і руїною станеться те.

10 Бо забула ти, до́чко Ізраїля, Бога спасі́ння свого, і не пам'ятала про Скелю сили своєї. Тому́ то са́диш розсадника приємного, і пересаджуєш туди чужу виноградину.

11 Того дня, як садила, ти обгороди́ла його, і про посів свій подба́ла, щоб рано зацвіло́. Але жни́во минулося в день слабости та невиго́йного болю!

12 Біда, рев числе́нних наро́дів, — гурко́чуть, як гу́ркіт морі́в, і галас племе́н, — вони галасують, як гу́ркіт міцної води.

13 Галасують племе́на, як гу́ркіт міцно́ї води, та Він їм погро́зить, і кожен дале́ко втече, і буде гнаний, немов та поло́ва на го́рах за вітром, і мов перед вихром перекотипо́ле.

14 Як вечір насуне — то й жах ось, поки ра́нок настане — не буде його. Це талан наших грабівникі́в, і це доля дери́людів наших!

Isaiah

Chapter 17

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken away5493 from being a city,4480 5892 and it shall be1961 a ruinous4654 heap.4596

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be1961 for flocks,5739 which shall lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,4480 669 and the kingdom4467 from Damascus,4480 1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be1961 as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 And in that1931 day3117 it shall come to pass,1961 that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

5 And it shall be1961 as when the harvest man7105 gathereth622 the corn,7054 and reapeth7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be1961 as he that gathereth3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

6 Yet gleaning grapes5955 shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive tree,2132 two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outermost fruitful6509 branches5585 thereof, saith5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 At that1931 day3117 shall a man120 look8159 to5921 his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to413 the Holy One6918 of Israel.3478

8 And he shall not3808 look8159 to413 the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

9 In that1931 day3117 shall his strong4581 cities5892 be1961 as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because4480 6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be1961 desolation.8077

10 Because3588 thou hast forgotten7911 the God430 of thy salvation,3468 and hast not3808 been mindful2142 of the rock6697 of thy strength,4581 therefore5921 3651 shalt thou plant5193 pleasant5282 plants,5194 and shalt set2232 it with strange2114 slips: 2156

11 In the day3117 shalt thou make thy plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shalt thou make thy seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far off,4480 4801 and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling thing1534 before6440 the whirlwind.5492

14 And behold2009 at eveningtide6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not.369 This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.

Iсая

Розділ 17

Isaiah

Chapter 17

1 Пророцтво про Дамаск. Ось Дама́ск вилуча́ється з міст, і стається, як купа руїн.

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken away5493 from being a city,4480 5892 and it shall be1961 a ruinous4654 heap.4596

2 Поки́нені будуть міста Ароеру, для чері́д вони будуть, і ті будуть лежати, і не буде кому їх споло́шити.

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be1961 for flocks,5739 which shall lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

3 Заникне тверди́ня з Єфрема, і царство з Дамаску, і решта Ара́му — будуть, як слава синів Ізраїля, говорить Господь Савао́т!

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,4480 669 and the kingdom4467 from Damascus,4480 1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be1961 as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 І станеться в день той, слава Якова зни́діє, і ви́худне товщ його тіла.

4 And in that1931 day3117 it shall come to pass,1961 that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

5 І буде, немов би жнець збирає збіжжя, а раме́но його жне коло́сся; і буде, немов би збирають коло́сся в долині Рефаїм.

5 And it shall be1961 as when the harvest man7105 gathereth622 the corn,7054 and reapeth7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be1961 as he that gathereth3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

6 І на ньо́му зоста́нуться за́лишки з пло́дів, як при оббива́нні оливки: дві-три я́гідки на верхові́тті, чотири-п'ять на галу́зках плі́дної деревини, говорить Господь, Бог Ізраїлів.

6 Yet gleaning grapes5955 shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive tree,2132 two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outermost fruitful6509 branches5585 thereof, saith5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 Того дня зве́рне люди́на зір до свого́ Творця, а очі її на Святого Ізраїлевого дивитися будуть.

7 At that1931 day3117 shall a man120 look8159 to5921 his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to413 the Holy One6918 of Israel.3478

8 І не буде зверта́тись люди́на до же́ртівників, чину рук своїх, і не буде дивитись на те, що́ зробили були її пальці, ні на аше́ри, ані на стовпи на честь сонця.

8 And he shall not3808 look8159 to413 the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

9 Того дня її сильні міста будуть, мов ті опустілі місця лісу та верхі́в'я гір, що їх позоставлено перед синами Ізраїля, і руїною станеться те.

9 In that1931 day3117 shall his strong4581 cities5892 be1961 as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because4480 6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be1961 desolation.8077

10 Бо забула ти, до́чко Ізраїля, Бога спасі́ння свого, і не пам'ятала про Скелю сили своєї. Тому́ то са́диш розсадника приємного, і пересаджуєш туди чужу виноградину.

10 Because3588 thou hast forgotten7911 the God430 of thy salvation,3468 and hast not3808 been mindful2142 of the rock6697 of thy strength,4581 therefore5921 3651 shalt thou plant5193 pleasant5282 plants,5194 and shalt set2232 it with strange2114 slips: 2156

11 Того дня, як садила, ти обгороди́ла його, і про посів свій подба́ла, щоб рано зацвіло́. Але жни́во минулося в день слабости та невиго́йного болю!

11 In the day3117 shalt thou make thy plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shalt thou make thy seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

12 Біда, рев числе́нних наро́дів, — гурко́чуть, як гу́ркіт морі́в, і галас племе́н, — вони галасують, як гу́ркіт міцної води.

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

13 Галасують племе́на, як гу́ркіт міцно́ї води, та Він їм погро́зить, і кожен дале́ко втече, і буде гнаний, немов та поло́ва на го́рах за вітром, і мов перед вихром перекотипо́ле.

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far off,4480 4801 and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling thing1534 before6440 the whirlwind.5492

14 Як вечір насуне — то й жах ось, поки ра́нок настане — не буде його. Це талан наших грабівникі́в, і це доля дери́людів наших!

14 And behold2009 at eveningtide6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not.369 This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.

1.0x