Der Prophet Jesaja

Kapitel 17

1 Dies ist die Last4853 über Damaskus1834: Siehe, Damaskus1834 wird keine Stadt5892 mehr sein, sondern ein5493 zerfallener4654 Steinhaufe4596.

2 Die Städte5892 Aroer6177 werden verlassen5800 sein, daß Herden5739 daselbst weiden7257, die niemand scheuche2729.

3 Und wird7673 aus sein mit der Feste4013 Ephraim669; und das Königreich4467 zu Damaskus1834 und das Übrige7605 zu Syrien758 wird sein wie die Herrlichkeit3519 der Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 Zu der Zeit3117 wird die Herrlichkeit3519 Jakobs3290 dünn sein1809, und1320 sein7329 fetter4924 Leib wird mager sein.

5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide7054 einsammelte622 in der Ernte7105, und als wenn einer mit seinem Arm2220 die Ähren7641 einerntete7114, und als wenn einer Ähren7641 läse3950 im Tal6010 Rephaim7497,

6 und eine Nachernte5955 drinnen bliebe7604, als wenn man einen Ölbaum2132 schüttelte5363, daß zwo und drei7969 Beeren blieben1620 oben7218 in dem Wipfel534, oder als wenn vier702 oder fünf2568 Früchte6509 an den Zweigen5585 hangen, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478.

7 Zu6213 der Zeit3117 wird sich der Mensch120 halten8159 zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen5869 werden7200 auf den Heiligen6918 in Israel3478 schauen.

8 Und wird sich7200 nicht halten8159 zu6213 den Altären4196, die seine Hände3027 gemacht haben, und nicht schauen auf das4639, das seine Finger676 gemacht haben, weder auf Haine842 noch Bilder.

9 Zu der8077 Zeit3117 werden die Städte5892 ihrer Stärke4581 sein5800 wie ein verlassener Ast und Zweig, so verlassen5800 ward vor6440 den Kindern1121 Israel3478; und werden wüste sein.

10 Denn du hast5193 vergessen Gottes430, deines Heils3468, und nicht7911 gedacht2142 an den Fels6697 deiner Stärke4581. Darum wirst du lustige5282 Pflanzen5194 setzen, aber du wirst damit den Fremden2114 die Feser gelegt haben.

11 Zur Zeit3117 des Pflanzens5194 wirst du sein wohl warten7735, daß dein Same2233 zeitlich wachse6524; aber in der Ernte7105, wenn3117 du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen2470 eines605 Betrübten3511 haben.

12 O wehe1945 der Menge1995 so großen7227 Volks5971! Wie das Meer3220 wird es brausen1993, und das Getümmel1993 der Leute3816 wird wüten7588, wie große Wasser4325 wüten7582.

13 Ja, wie große7227 Wasser4325 wüten7588, so werden7582 die Leute3816 wüten. Aber er wird sie6440 schelten1605, so werden5127 sie ferne4801 wegfliehen; und wird sie verfolgen7291, wie dem Staube auf6440 den Bergen2022 vom Winde7307 geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter1534 geschieht.

14 Um den Abend6153, siehe, so ist Schrecken1091 da; und2506 ehe es Morgen1242 wird, sind sie962 nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber8154 und das Erbe derer, die uns1486 das Unsere nehmen.

Пророк Исаия

Глава 17

1 Пророчество о Дамаске.
– Вот, Дамаск больше не будет городом, он превратится в груду развалин.

2 Города Ароера будут покинуты, брошены отарам, которые там улягутся, и никто не вспугнёт их.

3 Исчезнет в Ефраиме укреплённый город, и в Дамаске – царская власть;с уцелевшими из Сирии будет то же, что и со славой исраильтян, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –

4 В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело его.

5 Это будет похоже на жатву пшеницы, когда рука жнеца срезает колосья,а потом подбирают колоски с плодородных полей в долине Рефаим.

6 Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время жатвы,оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.

7 В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на святого Бога Исраила.

8 Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук,и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.

9 В тот день их укреплённые города будут покинуты перед лицом исраильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.

10 Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости.Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,

11 пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развёл их,пусть смог заставить их цвести в утро, когда насадил их,но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.

12 О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря!О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!

13 Пусть ревут народы рёвом могучих вод – Он обличит их, и они убегут далеко,гонимые, как мякина на холмах от ветра, как крутящаяся пыль от урагана.

14 Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет.Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 17

Пророк Исаия

Глава 17

1 Dies ist die Last4853 über Damaskus1834: Siehe, Damaskus1834 wird keine Stadt5892 mehr sein, sondern ein5493 zerfallener4654 Steinhaufe4596.

1 Пророчество о Дамаске.
– Вот, Дамаск больше не будет городом, он превратится в груду развалин.

2 Die Städte5892 Aroer6177 werden verlassen5800 sein, daß Herden5739 daselbst weiden7257, die niemand scheuche2729.

2 Города Ароера будут покинуты, брошены отарам, которые там улягутся, и никто не вспугнёт их.

3 Und wird7673 aus sein mit der Feste4013 Ephraim669; und das Königreich4467 zu Damaskus1834 und das Übrige7605 zu Syrien758 wird sein wie die Herrlichkeit3519 der Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

3 Исчезнет в Ефраиме укреплённый город, и в Дамаске – царская власть;с уцелевшими из Сирии будет то же, что и со славой исраильтян, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –

4 Zu der Zeit3117 wird die Herrlichkeit3519 Jakobs3290 dünn sein1809, und1320 sein7329 fetter4924 Leib wird mager sein.

4 В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело его.

5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide7054 einsammelte622 in der Ernte7105, und als wenn einer mit seinem Arm2220 die Ähren7641 einerntete7114, und als wenn einer Ähren7641 läse3950 im Tal6010 Rephaim7497,

5 Это будет похоже на жатву пшеницы, когда рука жнеца срезает колосья,а потом подбирают колоски с плодородных полей в долине Рефаим.

6 und eine Nachernte5955 drinnen bliebe7604, als wenn man einen Ölbaum2132 schüttelte5363, daß zwo und drei7969 Beeren blieben1620 oben7218 in dem Wipfel534, oder als wenn vier702 oder fünf2568 Früchte6509 an den Zweigen5585 hangen, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478.

6 Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время жатвы,оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.

7 Zu6213 der Zeit3117 wird sich der Mensch120 halten8159 zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen5869 werden7200 auf den Heiligen6918 in Israel3478 schauen.

7 В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на святого Бога Исраила.

8 Und wird sich7200 nicht halten8159 zu6213 den Altären4196, die seine Hände3027 gemacht haben, und nicht schauen auf das4639, das seine Finger676 gemacht haben, weder auf Haine842 noch Bilder.

8 Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук,и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.

9 Zu der8077 Zeit3117 werden die Städte5892 ihrer Stärke4581 sein5800 wie ein verlassener Ast und Zweig, so verlassen5800 ward vor6440 den Kindern1121 Israel3478; und werden wüste sein.

9 В тот день их укреплённые города будут покинуты перед лицом исраильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.

10 Denn du hast5193 vergessen Gottes430, deines Heils3468, und nicht7911 gedacht2142 an den Fels6697 deiner Stärke4581. Darum wirst du lustige5282 Pflanzen5194 setzen, aber du wirst damit den Fremden2114 die Feser gelegt haben.

10 Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости.Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,

11 Zur Zeit3117 des Pflanzens5194 wirst du sein wohl warten7735, daß dein Same2233 zeitlich wachse6524; aber in der Ernte7105, wenn3117 du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen2470 eines605 Betrübten3511 haben.

11 пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развёл их,пусть смог заставить их цвести в утро, когда насадил их,но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.

12 O wehe1945 der Menge1995 so großen7227 Volks5971! Wie das Meer3220 wird es brausen1993, und das Getümmel1993 der Leute3816 wird wüten7588, wie große Wasser4325 wüten7582.

12 О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря!О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!

13 Ja, wie große7227 Wasser4325 wüten7588, so werden7582 die Leute3816 wüten. Aber er wird sie6440 schelten1605, so werden5127 sie ferne4801 wegfliehen; und wird sie verfolgen7291, wie dem Staube auf6440 den Bergen2022 vom Winde7307 geschieht, und wie einem Windwirbel vom Ungewitter1534 geschieht.

13 Пусть ревут народы рёвом могучих вод – Он обличит их, и они убегут далеко,гонимые, как мякина на холмах от ветра, как крутящаяся пыль от урагана.

14 Um den Abend6153, siehe, so ist Schrecken1091 da; und2506 ehe es Morgen1242 wird, sind sie962 nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber8154 und das Erbe derer, die uns1486 das Unsere nehmen.

14 Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет.Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.

1.0x