Iсая

Розділ 43

1 А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!

2 Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.

3 Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе.

4 Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.

5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.

6 Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,

7 і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в.

8 Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!

9 Нехай ра́зом зберуться всі лю́ди і наро́ди згрома́дяться: хто́ поміж ними розка́же про це, і хто розпові́сть про минуле? Нехай дадуть сві́дків своїх — і опра́вдані бу́дуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!

10 Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені!

11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля!

12 Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!

13 І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?

14 Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.

15 Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш!

16 Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,

17 що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.

18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!

19 Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.

20 Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.

21 Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.

22 Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.

23 Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе.

24 Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене!

25 Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є!

26 Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись!

27 Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,

28 тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!

Isaiah

Chapter 43

1 But now6258 thus3541 said559 the LORD3068 that created1254 you, O Jacob,3290 and he that formed3335 you, O Israel,3478 Fear3372 not: for I have redeemed1350 you, I have called7121 you by your name;8034 you are mine.

2 When3588 you pass5674 through the waters,4325 I will be with you; and through the rivers,5103 they shall not overflow7857 you: when3588 you walk3212 through1119 the fire,784 you shall not be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 on you.

3 For I am the LORD3068 your God,430 the Holy6918 One of Israel,3478 your Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for your ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for you.

4 Since you were precious3365 in my sight,5869 you have been honorable,3513 and I have loved157 you: therefore will I give5414 men120 for you, and people3816 for your life.5315

5 Fear3372 not: for I am with you: I will bring935 your seed2233 from the east,4217 and gather6908 you from the west;4628

6 I will say559 to the north,6828 Give5414 up; and to the south,8486 Keep3607 not back:3607 bring935 my sons1121 from far,7350 and my daughters1323 from the ends7097 of the earth;776

7 Even every3605 one that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yes,637 I have made6213 him.

8 Bring3318 forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241

9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former7223 things? let them bring5414 forth their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571

10 You are my witnesses,5707 said5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that you may know3045 and believe539 me, and understand995 that I am he: before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be after310 me.

11 I, even I, am the LORD;3068 and beside1107 me there is no369 savior.3467

12 I have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore you are my witnesses,5707 said5002 the LORD,3068 that I am God.410

13 Yes,1571 before the day3117 was I am he; and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?

14 Thus3541 said559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought3381 down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591

15 I am the LORD,3068 your Holy6918 One, the creator1254 of Israel,3478 your King.4428

16 Thus3541 said559 the LORD,3068 which makes5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325

17 Which brings3318 forth4161 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie7901 down3381 together,3162 they shall not rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as wick.6594

18 Remember2142 you not the former7223 things, neither408 consider995 the things of old.6931

19 Behold,2005 I will do6213 a new2319 thing; now6258 it shall spring6779 forth;6779 shall you not know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5103 in the desert.3452

20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8577 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5103 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972

21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show5608 forth my praise.8416

22 But you have not called7121 on me, O Jacob;3290 but you have been weary3021 of me, O Israel.3478

23 You have not brought935 me the small cattle7716 of your burnt5930 offerings; neither3808 have you honored3513 me with your sacrifices.2077 I have not caused you to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 you with incense.3828

24 You have bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 have you filled7301 me with the fat2459 of your sacrifices:2077 but you have made6213 me to serve5647 with your sins,2403 you have wearied3021 me with your iniquities.5771

25 I, even I, am he that blots4229 out your transgressions6588 for my own sake,4616 and will not remember2142 your sins.2403

26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 you, that you may be justified.6663

27 Your first7223 father1 has sinned,2398 and your teachers3887 have transgressed6586 against me.

28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421

Iсая

Розділ 43

Isaiah

Chapter 43

1 А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!

1 But now6258 thus3541 said559 the LORD3068 that created1254 you, O Jacob,3290 and he that formed3335 you, O Israel,3478 Fear3372 not: for I have redeemed1350 you, I have called7121 you by your name;8034 you are mine.

2 Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.

2 When3588 you pass5674 through the waters,4325 I will be with you; and through the rivers,5103 they shall not overflow7857 you: when3588 you walk3212 through1119 the fire,784 you shall not be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 on you.

3 Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе.

3 For I am the LORD3068 your God,430 the Holy6918 One of Israel,3478 your Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for your ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for you.

4 Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.

4 Since you were precious3365 in my sight,5869 you have been honorable,3513 and I have loved157 you: therefore will I give5414 men120 for you, and people3816 for your life.5315

5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.

5 Fear3372 not: for I am with you: I will bring935 your seed2233 from the east,4217 and gather6908 you from the west;4628

6 Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,

6 I will say559 to the north,6828 Give5414 up; and to the south,8486 Keep3607 not back:3607 bring935 my sons1121 from far,7350 and my daughters1323 from the ends7097 of the earth;776

7 і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в.

7 Even every3605 one that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yes,637 I have made6213 him.

8 Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!

8 Bring3318 forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241

9 Нехай ра́зом зберуться всі лю́ди і наро́ди згрома́дяться: хто́ поміж ними розка́же про це, і хто розпові́сть про минуле? Нехай дадуть сві́дків своїх — і опра́вдані бу́дуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!

9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former7223 things? let them bring5414 forth their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571

10 Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені!

10 You are my witnesses,5707 said5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that you may know3045 and believe539 me, and understand995 that I am he: before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be after310 me.

11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля!

11 I, even I, am the LORD;3068 and beside1107 me there is no369 savior.3467

12 Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!

12 I have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore you are my witnesses,5707 said5002 the LORD,3068 that I am God.410

13 І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?

13 Yes,1571 before the day3117 was I am he; and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?

14 Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.

14 Thus3541 said559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought3381 down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591

15 Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш!

15 I am the LORD,3068 your Holy6918 One, the creator1254 of Israel,3478 your King.4428

16 Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,

16 Thus3541 said559 the LORD,3068 which makes5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325

17 що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.

17 Which brings3318 forth4161 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie7901 down3381 together,3162 they shall not rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as wick.6594

18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!

18 Remember2142 you not the former7223 things, neither408 consider995 the things of old.6931

19 Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.

19 Behold,2005 I will do6213 a new2319 thing; now6258 it shall spring6779 forth;6779 shall you not know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5103 in the desert.3452

20 Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.

20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8577 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5103 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972

21 Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.

21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show5608 forth my praise.8416

22 Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.

22 But you have not called7121 on me, O Jacob;3290 but you have been weary3021 of me, O Israel.3478

23 Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе.

23 You have not brought935 me the small cattle7716 of your burnt5930 offerings; neither3808 have you honored3513 me with your sacrifices.2077 I have not caused you to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 you with incense.3828

24 Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене!

24 You have bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 have you filled7301 me with the fat2459 of your sacrifices:2077 but you have made6213 me to serve5647 with your sins,2403 you have wearied3021 me with your iniquities.5771

25 Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є!

25 I, even I, am he that blots4229 out your transgressions6588 for my own sake,4616 and will not remember2142 your sins.2403

26 Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись!

26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 you, that you may be justified.6663

27 Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,

27 Your first7223 father1 has sinned,2398 and your teachers3887 have transgressed6586 against me.

28 тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!

28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421

1.0x