Книга пророка Исайи

Глава 43

1 Но теперь ГОСПОДЬ, сотворивший тебя, Иаков, и тебя создавший, Израиль, говорит: «Не страшись более! Я тебя искупил, позвал тебя по имени, теперь ты — Мой!

2 Через воды пойдешь — Я буду с тобой, через реки ли — не утонешь; сквозь огонь проходить будешь — не опалит он тебя, не обожжет тебя его пламя.

3 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Святой Бог Израиля, твой Спаситель. Я отдал Египет, Куш и Севу, чтобы выкупить тебя.

4 Так дорог ты мне, драгоценен, так люблю Я тебя, что отдаю других за тебя в уплату, за жизнь твою отдаю народы.

5 Не бойся же — Я с тобою! Приведу с востока потомков твоих, с запада их соберу;

6 велю и северу: „Отдай их“, и югу: „Не держи их у себя! Приведи сыновей Моих издалека и дочерей — со всех краев земли,

7 всех, кто именем Моим наречен, кого для славы Своей сотворил Я, создал и устроил“.

8 Выведи народ, который ослеп, хоть и есть у этих людей глаза, который оглох, хоть и есть у них уши!

9 Пусть соберутся вместе народы и встретятся племена. Кто среди них предсказал это и свершившееся предвозвестил? Пусть представят свидетелей правоты своей, чтобы те, выслушав, сказали: „Это правда“.

10 А Мои свидетели — вы, — говорит ГОСПОДЬ, — вы и Слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне, чтобы поняли: это Я, и не было бога прежде Меня, и после Меня другого не будет.

11 Я, только Я — ГОСПОДЬ, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 Я повелевал вам, Я избавлял вас и о том возвестил вам. Не было у вас никакого чужого бога, потому и свидетели вы Мои, — это слово ГОСПОДА, — что Я — Бог!

13 От начала времен и вовек Я пребуду! От руки Моей никто не избавит, что свершаю Я, никто того не отменит».

14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, ваш Избавитель, Святой Бог Израилев: «Ради вас Я послал того, кто одолел Вавилон, кто сокрушил все засовы на его воротах; кто халдеев ликование в плач обратил!

15 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш Святой, Израиля Творец, ваш Царь!

16 Так говорит ГОСПОДЬ, Тот, Кто путь по морю проложил, по могучим волнам — дорогу;

17 вывел коней, колесницы и воинов — все полчища разом, пали они и уже не встанут, угасли, как фитиль, сгинули навек.

18 Но не о прежнем вспоминайте, не о былом размышляйте!

19 Я ведь новое ныне совершаю — и уже наступает оно. Неужели вы не можете этого постичь? В степи пролагаю пути Я, в пустыне наполняю иссохшие реки.

20 Даже дикие звери, шакалы и страусы, и те Меня прославят, когда я водой орошу пустыню, реками — степь сухую, напою Мой избранный народ,

21 тот, который Я для Себя сотворил, и он тоже хвалу Мне воздаст.

22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне, видно, Я был в тягость тебе, Израиль.

23 Не приносил ты Мне агнцев, не сжигал жертв, не воздавал Мне должное; Я не отягощал тебя, требуя приношений хлебных, и воскурениями не обременял.

24 Не покупал ты Мне за серебро благовонных трав, скупился на жир жертвенных животных. А вот грехами своими Меня отягощал и преступлениями обременял.

25 Но Я, Бог твой, прощаю тебе непокорстворади Себя Самого прощаю и грехов твоих не вспоминаю.

26 Ты же напомни Мне о них — и встретимся на суде: что же в оправдание свое скажешь?

27 Первым согрешил твой праотец, отступили от Меня твои ходатаи.

28 Потому обрек на позор Я твоих предстоятелей, предал уничтоженью Иакова, поруганию — Израиль».

Der Prophet Jesaja

Kapitel 43

1 Und nun spricht der HErr3068, der dich geschaffen hat3335, Jakob3290, und dich gemacht hat1350, Israel3478: Fürchte3372 dich nicht, denn ich habe1254 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen8034 gerufen; du559 bist7121 mein!

2 Denn so du durch5674 Wasser4325 gehest, will ich bei dir sein3212, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen7857, und5104 so du ins1119 Feuer784 gehest, sollst du nicht brennen3554, und die Flamme3852 soll dich nicht anzünden1197.

3 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der Heilige6918 in Israel3478, dein Heiland3467. Ich habe Ägypten4714, Mohren3568 und Seba5434 an deiner Statt zur Versöhnung3724 gegeben5414.

4 Weil du so wert bist vor meinen Augen5869 geachtet, mußt du auch herrlich sein3365, und ich habe3513 dich lieb157; darum gebe5414 ich Menschen120 an deiner Statt und Völker3816 für deine See LE5315.

5 So fürchte3372 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will935 vom Morgen4217 deinen Samen2233 bringen und will dich vom Abend4628 sammeln6908;

6 und will935 sagen559 gegen Mitternacht6828: Gib5414 her! und gegen Mittag8486: Wehre3607 nicht! Bringe meine Söhne1121 von ferne7350 her und meine Töchter1323 von der Welt776 Ende7097,

7 alle, die mit meinem Namen8034 genannt7121 sind1254, nämlich die ich geschaffen habe6213 zu meiner Herrlichkeit3519 und3605 sie zubereitet3335 und gemacht.

8 Laß hervortreten das blinde5787 Volk5971, welches doch Augen5869 hat3426, und die Tauben2795, die doch Ohren241 haben3318.

9 Laßt alle Heiden1471 zusammenkommen zuhaufe und sich622 die Völker3816 versammeln6908. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen5046 möge und uns3162 hören8085 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie5414 ihre Zeugen5707 darstellen und beweisen, so wird6663 man‘s559 hören8085 und sagen: Es ist die Wahrheit571.

10 Ihr3045 aber seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068, und mein Knecht5650, den ich erwählet habe977, auf6440 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist539 kein GOtt410 gemacht3335, so wird995 auch nach310 mir keiner sein.

11 Ich, ich bin der HErr3068, und ist außer1107 mir kein Heiland3467.

12 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen3467 und hab‘s euch sagen5046 lassen8085; und ist kein fremder2114 (GOtt410) unter euch. Ihr seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068; so bin ich GOtt.

13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag3117 war; und ist niemand, der aus meiner Hand3027 erretten5337 kann. Ich wirke6466; wer will‘s7725 abwenden?

14 So spricht559 der HErr3068, euer Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Um euretwillen habe ich gen Babel894 geschickt7971 und habe die3381 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer3778 in die Schiffe591 gejagt7440.

15 Ich bin der HErr3068, euer Heiliger6918, der ich Israel3478 geschaffen habe1254, euer König4428.

16 So spricht559 der HErr3068, der im Meer3220 Weg1870 und5414 in starken Wassern4325 Bahn5410 macht5794;

17 der herausbringt Wagen7393 und3318 Roß5483, Heer und Macht2428, daß sie1846 auf6965 einem Haufen3162 daliegen7901 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen3518, wie ein Docht6594 verlischt:

18 Gedenket2142 nicht an das Alte und achtet nicht auf995 das Vorige7223!

19 Denn siehe, ich will ein2319 Neues machen6213; jetzt soll es aufwachsen6779; daß ihr3045 erfahren werdet, daß ich Weg1870 in der Wüste4057 mache und7760 Wasserströme5104 in der Einöde3452,

20 daß mich3513 das Tier2416 auf dem Felde7704 preise, die Drachen8577 und5104 Straußen. Denn ich will Wasser4325 in der Wüste4057 und Ströme in der Einöde3452 geben5414 zu tränken8248 mein Volk5971; meine Auserwählten972.

21 Dies2098 Volk5971 habe ich mir zugerichtet3335, es soll meinen Ruhm8416 erzählen5608.

22 Nicht daß du mich hättest3021 gerufen7121, Jakob3290, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel3478.

23 Mir zwar hast5647 du nicht gebracht935 Schafe7716 deines Brandopfers5930 noch mich geehret mit deinen Opfern2077; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer4503, habe3513 auch nicht Lust3021 an deiner Arbeit im Weihrauch3828;

24 mir hast5647 du nicht um Geld3701 Kalmus7070 gekauft7069; mich hast du mit dem Fetten2459 deiner Opfer2077 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht3021 in deinen Sünden2403 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten5771.

25 Ich, ich tilge4229 deine Übertretung6588 um meinetwillen und gedenke2142 deiner Sünden2403 nicht.

26 Erinnere mich, laß uns miteinander3162 rechten; sage an2142, wie du5608 gerecht willst8199 sein6663!

27 Deine7223 Voreltern1 haben2398 gesündiget, und deine Lehrer3887 haben wider mich mißgehandelt6586.

28 Darum habe5414 ich die2490 Fürsten8269 des Heiligtums6944 entheiliget und habe Jakob3290 zum Bann2764 gemacht und Israel3478 zum Hohn1421.

Книга пророка Исайи

Глава 43

Der Prophet Jesaja

Kapitel 43

1 Но теперь ГОСПОДЬ, сотворивший тебя, Иаков, и тебя создавший, Израиль, говорит: «Не страшись более! Я тебя искупил, позвал тебя по имени, теперь ты — Мой!

1 Und nun spricht der HErr3068, der dich geschaffen hat3335, Jakob3290, und dich gemacht hat1350, Israel3478: Fürchte3372 dich nicht, denn ich habe1254 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen8034 gerufen; du559 bist7121 mein!

2 Через воды пойдешь — Я буду с тобой, через реки ли — не утонешь; сквозь огонь проходить будешь — не опалит он тебя, не обожжет тебя его пламя.

2 Denn so du durch5674 Wasser4325 gehest, will ich bei dir sein3212, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen7857, und5104 so du ins1119 Feuer784 gehest, sollst du nicht brennen3554, und die Flamme3852 soll dich nicht anzünden1197.

3 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Святой Бог Израиля, твой Спаситель. Я отдал Египет, Куш и Севу, чтобы выкупить тебя.

3 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der Heilige6918 in Israel3478, dein Heiland3467. Ich habe Ägypten4714, Mohren3568 und Seba5434 an deiner Statt zur Versöhnung3724 gegeben5414.

4 Так дорог ты мне, драгоценен, так люблю Я тебя, что отдаю других за тебя в уплату, за жизнь твою отдаю народы.

4 Weil du so wert bist vor meinen Augen5869 geachtet, mußt du auch herrlich sein3365, und ich habe3513 dich lieb157; darum gebe5414 ich Menschen120 an deiner Statt und Völker3816 für deine See LE5315.

5 Не бойся же — Я с тобою! Приведу с востока потомков твоих, с запада их соберу;

5 So fürchte3372 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will935 vom Morgen4217 deinen Samen2233 bringen und will dich vom Abend4628 sammeln6908;

6 велю и северу: „Отдай их“, и югу: „Не держи их у себя! Приведи сыновей Моих издалека и дочерей — со всех краев земли,

6 und will935 sagen559 gegen Mitternacht6828: Gib5414 her! und gegen Mittag8486: Wehre3607 nicht! Bringe meine Söhne1121 von ferne7350 her und meine Töchter1323 von der Welt776 Ende7097,

7 всех, кто именем Моим наречен, кого для славы Своей сотворил Я, создал и устроил“.

7 alle, die mit meinem Namen8034 genannt7121 sind1254, nämlich die ich geschaffen habe6213 zu meiner Herrlichkeit3519 und3605 sie zubereitet3335 und gemacht.

8 Выведи народ, который ослеп, хоть и есть у этих людей глаза, который оглох, хоть и есть у них уши!

8 Laß hervortreten das blinde5787 Volk5971, welches doch Augen5869 hat3426, und die Tauben2795, die doch Ohren241 haben3318.

9 Пусть соберутся вместе народы и встретятся племена. Кто среди них предсказал это и свершившееся предвозвестил? Пусть представят свидетелей правоты своей, чтобы те, выслушав, сказали: „Это правда“.

9 Laßt alle Heiden1471 zusammenkommen zuhaufe und sich622 die Völker3816 versammeln6908. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen5046 möge und uns3162 hören8085 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie5414 ihre Zeugen5707 darstellen und beweisen, so wird6663 man‘s559 hören8085 und sagen: Es ist die Wahrheit571.

10 А Мои свидетели — вы, — говорит ГОСПОДЬ, — вы и Слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне, чтобы поняли: это Я, и не было бога прежде Меня, и после Меня другого не будет.

10 Ihr3045 aber seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068, und mein Knecht5650, den ich erwählet habe977, auf6440 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist539 kein GOtt410 gemacht3335, so wird995 auch nach310 mir keiner sein.

11 Я, только Я — ГОСПОДЬ, и нет Спасителя, кроме Меня.

11 Ich, ich bin der HErr3068, und ist außer1107 mir kein Heiland3467.

12 Я повелевал вам, Я избавлял вас и о том возвестил вам. Не было у вас никакого чужого бога, потому и свидетели вы Мои, — это слово ГОСПОДА, — что Я — Бог!

12 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen3467 und hab‘s euch sagen5046 lassen8085; und ist kein fremder2114 (GOtt410) unter euch. Ihr seid meine Zeugen5707, spricht5002 der HErr3068; so bin ich GOtt.

13 От начала времен и вовек Я пребуду! От руки Моей никто не избавит, что свершаю Я, никто того не отменит».

13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag3117 war; und ist niemand, der aus meiner Hand3027 erretten5337 kann. Ich wirke6466; wer will‘s7725 abwenden?

14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, ваш Избавитель, Святой Бог Израилев: «Ради вас Я послал того, кто одолел Вавилон, кто сокрушил все засовы на его воротах; кто халдеев ликование в плач обратил!

14 So spricht559 der HErr3068, euer Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Um euretwillen habe ich gen Babel894 geschickt7971 und habe die3381 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer3778 in die Schiffe591 gejagt7440.

15 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш Святой, Израиля Творец, ваш Царь!

15 Ich bin der HErr3068, euer Heiliger6918, der ich Israel3478 geschaffen habe1254, euer König4428.

16 Так говорит ГОСПОДЬ, Тот, Кто путь по морю проложил, по могучим волнам — дорогу;

16 So spricht559 der HErr3068, der im Meer3220 Weg1870 und5414 in starken Wassern4325 Bahn5410 macht5794;

17 вывел коней, колесницы и воинов — все полчища разом, пали они и уже не встанут, угасли, как фитиль, сгинули навек.

17 der herausbringt Wagen7393 und3318 Roß5483, Heer und Macht2428, daß sie1846 auf6965 einem Haufen3162 daliegen7901 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen3518, wie ein Docht6594 verlischt:

18 Но не о прежнем вспоминайте, не о былом размышляйте!

18 Gedenket2142 nicht an das Alte und achtet nicht auf995 das Vorige7223!

19 Я ведь новое ныне совершаю — и уже наступает оно. Неужели вы не можете этого постичь? В степи пролагаю пути Я, в пустыне наполняю иссохшие реки.

19 Denn siehe, ich will ein2319 Neues machen6213; jetzt soll es aufwachsen6779; daß ihr3045 erfahren werdet, daß ich Weg1870 in der Wüste4057 mache und7760 Wasserströme5104 in der Einöde3452,

20 Даже дикие звери, шакалы и страусы, и те Меня прославят, когда я водой орошу пустыню, реками — степь сухую, напою Мой избранный народ,

20 daß mich3513 das Tier2416 auf dem Felde7704 preise, die Drachen8577 und5104 Straußen. Denn ich will Wasser4325 in der Wüste4057 und Ströme in der Einöde3452 geben5414 zu tränken8248 mein Volk5971; meine Auserwählten972.

21 тот, который Я для Себя сотворил, и он тоже хвалу Мне воздаст.

21 Dies2098 Volk5971 habe ich mir zugerichtet3335, es soll meinen Ruhm8416 erzählen5608.

22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне, видно, Я был в тягость тебе, Израиль.

22 Nicht daß du mich hättest3021 gerufen7121, Jakob3290, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel3478.

23 Не приносил ты Мне агнцев, не сжигал жертв, не воздавал Мне должное; Я не отягощал тебя, требуя приношений хлебных, и воскурениями не обременял.

23 Mir zwar hast5647 du nicht gebracht935 Schafe7716 deines Brandopfers5930 noch mich geehret mit deinen Opfern2077; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer4503, habe3513 auch nicht Lust3021 an deiner Arbeit im Weihrauch3828;

24 Не покупал ты Мне за серебро благовонных трав, скупился на жир жертвенных животных. А вот грехами своими Меня отягощал и преступлениями обременял.

24 mir hast5647 du nicht um Geld3701 Kalmus7070 gekauft7069; mich hast du mit dem Fetten2459 deiner Opfer2077 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht3021 in deinen Sünden2403 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten5771.

25 Но Я, Бог твой, прощаю тебе непокорстворади Себя Самого прощаю и грехов твоих не вспоминаю.

25 Ich, ich tilge4229 deine Übertretung6588 um meinetwillen und gedenke2142 deiner Sünden2403 nicht.

26 Ты же напомни Мне о них — и встретимся на суде: что же в оправдание свое скажешь?

26 Erinnere mich, laß uns miteinander3162 rechten; sage an2142, wie du5608 gerecht willst8199 sein6663!

27 Первым согрешил твой праотец, отступили от Меня твои ходатаи.

27 Deine7223 Voreltern1 haben2398 gesündiget, und deine Lehrer3887 haben wider mich mißgehandelt6586.

28 Потому обрек на позор Я твоих предстоятелей, предал уничтоженью Иакова, поруганию — Израиль».

28 Darum habe5414 ich die2490 Fürsten8269 des Heiligtums6944 entheiliget und habe Jakob3290 zum Bann2764 gemacht und Israel3478 zum Hohn1421.

1.0x