Iсая

Розділ 43

1 А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!

2 Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.

3 Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе.

4 Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.

5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.

6 Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,

7 і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в.

8 Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!

9 Нехай ра́зом зберуться всі лю́ди і наро́ди згрома́дяться: хто́ поміж ними розка́же про це, і хто розпові́сть про минуле? Нехай дадуть сві́дків своїх — і опра́вдані бу́дуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!

10 Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені!

11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля!

12 Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!

13 І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?

14 Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.

15 Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш!

16 Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,

17 що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.

18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!

19 Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.

20 Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.

21 Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.

22 Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.

23 Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе.

24 Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене!

25 Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є!

26 Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись!

27 Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,

28 тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!

以賽亞書

第43章

1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、

2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。

3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、

4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。

5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、

6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、

7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。

8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。

9 併於上節

10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。

11 惟我爲耶和華、我外無他救主。

12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。

13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。

14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。

15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。

16 我耶和華、使海中判、俾成途路、

17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、

18 已往之事、毋庸復憶。

19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。

20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。

21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。

22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、

23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、

24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。

25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。

26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。

27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、

28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。

Iсая

Розділ 43

以賽亞書

第43章

1 А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!

1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、

2 Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.

2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。

3 Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе.

3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、

4 Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.

4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。

5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.

5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、

6 Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,

6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、

7 і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в.

7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。

8 Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!

8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。

9 Нехай ра́зом зберуться всі лю́ди і наро́ди згрома́дяться: хто́ поміж ними розка́же про це, і хто розпові́сть про минуле? Нехай дадуть сві́дків своїх — і опра́вдані бу́дуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!

9 併於上節

10 Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені!

10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。

11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля!

11 惟我爲耶和華、我外無他救主。

12 Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!

12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。

13 І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?

13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。

14 Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.

14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。

15 Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш!

15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。

16 Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,

16 我耶和華、使海中判、俾成途路、

17 що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.

17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、

18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!

18 已往之事、毋庸復憶。

19 Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.

19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。

20 Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.

20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。

21 Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.

21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。

22 Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.

22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、

23 Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе.

23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、

24 Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене!

24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。

25 Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є!

25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。

26 Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись!

26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。

27 Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,

27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、

28 тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!

28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。

1.0x