Псалтирь

Псалом 35

1 Дирижёру хора. Песнь Давида, слуги Божьего.

2 Сердце злого человека повелевает ему совершать грехи. В глазах его нет страха перед Богом.

3 Он льстит себе постоянно и не замечает свои грехи. Поэтому нет у него раскаяния за преступления свои.

4 Лживы его речи, он больше не творит добро.

5 В постели лёжа, ночью замышляет зло, а утром на недобрую тропу вступает и зло творит, какое только сможет.

6 Верная любовь, о Господи, Твоя доходит до небес, а преданность возносится над облаками.

7 Всех гор превыше праведность Твоя, а справедливость глубже, чем бездонный океан.

8 Нет ничего драгоценней, чем Твоя бесконечная любовь. Находясь рядом с Тобой, люди спасение обретают словно птенцы под крыльями матери своей.

9 Они силы восстанавливают в Твоём щедром доме, пьют из реки Твоего блаженства.

10 Боже, щедр Твой источник жизни, в Твоём сердце мы видим свет.

11 Продли Твою любовь к тем, кто воистину знают Тебя, и преданы Тебе всем своим сердцем.

12 О, Господи, не допусти, чтобы в ловушку заманили гордецы меня и злобные не заставили спасаться бегством.

13 Пусть будут высечены такие слова у них на могильном камне: «Лежат здесь те, кто зло творил. Побеждены они и не восстанут вновь».

Der Psalter

Psalm 35

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

Псалтирь

Псалом 35

Der Psalter

Psalm 35

1 Дирижёру хора. Песнь Давида, слуги Божьего.

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 Сердце злого человека повелевает ему совершать грехи. В глазах его нет страха перед Богом.

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 Он льстит себе постоянно и не замечает свои грехи. Поэтому нет у него раскаяния за преступления свои.

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 Лживы его речи, он больше не творит добро.

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 В постели лёжа, ночью замышляет зло, а утром на недобрую тропу вступает и зло творит, какое только сможет.

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 Верная любовь, о Господи, Твоя доходит до небес, а преданность возносится над облаками.

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 Всех гор превыше праведность Твоя, а справедливость глубже, чем бездонный океан.

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 Нет ничего драгоценней, чем Твоя бесконечная любовь. Находясь рядом с Тобой, люди спасение обретают словно птенцы под крыльями матери своей.

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 Они силы восстанавливают в Твоём щедром доме, пьют из реки Твоего блаженства.

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 Боже, щедр Твой источник жизни, в Твоём сердце мы видим свет.

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 Продли Твою любовь к тем, кто воистину знают Тебя, и преданы Тебе всем своим сердцем.

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 О, Господи, не допусти, чтобы в ловушку заманили гордецы меня и злобные не заставили спасаться бегством.

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 Пусть будут высечены такие слова у них на могильном камне: «Лежат здесь те, кто зло творил. Побеждены они и не восстанут вновь».

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

1.0x