Псалтирь

Псалом 35

1 Дирижёру хора. Песнь Давида, слуги Божьего.

2 Сердце злого человека повелевает ему совершать грехи. В глазах его нет страха перед Богом.

3 Он льстит себе постоянно и не замечает свои грехи. Поэтому нет у него раскаяния за преступления свои.

4 Лживы его речи, он больше не творит добро.

5 В постели лёжа, ночью замышляет зло, а утром на недобрую тропу вступает и зло творит, какое только сможет.

6 Верная любовь, о Господи, Твоя доходит до небес, а преданность возносится над облаками.

7 Всех гор превыше праведность Твоя, а справедливость глубже, чем бездонный океан.

8 Нет ничего драгоценней, чем Твоя бесконечная любовь. Находясь рядом с Тобой, люди спасение обретают словно птенцы под крыльями матери своей.

9 Они силы восстанавливают в Твоём щедром доме, пьют из реки Твоего блаженства.

10 Боже, щедр Твой источник жизни, в Твоём сердце мы видим свет.

11 Продли Твою любовь к тем, кто воистину знают Тебя, и преданы Тебе всем своим сердцем.

12 О, Господи, не допусти, чтобы в ловушку заманили гордецы меня и злобные не заставили спасаться бегством.

13 Пусть будут высечены такие слова у них на могильном камне: «Лежат здесь те, кто зло творил. Побеждены они и не восстанут вновь».

詩篇

第35篇

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

Псалтирь

Псалом 35

詩篇

第35篇

1 Дирижёру хора. Песнь Давида, слуги Божьего.

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 Сердце злого человека повелевает ему совершать грехи. В глазах его нет страха перед Богом.

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 Он льстит себе постоянно и не замечает свои грехи. Поэтому нет у него раскаяния за преступления свои.

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 Лживы его речи, он больше не творит добро.

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 В постели лёжа, ночью замышляет зло, а утром на недобрую тропу вступает и зло творит, какое только сможет.

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 Верная любовь, о Господи, Твоя доходит до небес, а преданность возносится над облаками.

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 Всех гор превыше праведность Твоя, а справедливость глубже, чем бездонный океан.

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 Нет ничего драгоценней, чем Твоя бесконечная любовь. Находясь рядом с Тобой, люди спасение обретают словно птенцы под крыльями матери своей.

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 Они силы восстанавливают в Твоём щедром доме, пьют из реки Твоего блаженства.

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 Боже, щедр Твой источник жизни, в Твоём сердце мы видим свет.

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 Продли Твою любовь к тем, кто воистину знают Тебя, и преданы Тебе всем своим сердцем.

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 О, Господи, не допусти, чтобы в ловушку заманили гордецы меня и злобные не заставили спасаться бегством.

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 Пусть будут высечены такие слова у них на могильном камне: «Лежат здесь те, кто зло творил. Побеждены они и не восстанут вновь».

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

1.0x