Псалтирь

Псалом 58

1 Дирижёру хора. На мелодию «Не сокрушай». Один из миктамов Давида, написанный в то время, когда Саул послал людей следить за домом Давида, чтобы убить его.

2 Спаси, о Боже, от врагов моих, от тех, кто на меня напасть готов.

3 Спаси от тех, кто замышляет зло, от кровожадных защити.

4 Прячутся сильные мужи и ждут меня, вступили в заговор, чтоб жизнь мою отнять, хотя я, Господь, не сотворил греха.

5 Я ничего не сделал им, но все равно они убить меня готовы. Взгляни, Господь, я правду говорю!

6 Бог Всемогущий, Бог Израиля, приди и накажи моего врага, и не дай пощады тем, кто предал Тебя. Селах

7 По вечерам как псы, рыча, они по городу крадутся.

8 Ты слышишь их оскорбления и угрозы, для них неважно, кто может слышать их.

9 Но Ты, Господь, над этими людьми посмейся.

10 О, Боже, я надеюсь на помощь Твою, Ты словно убежище моё высоко в горах.

11 Господь ко мне любовью полон, поэтому Он врагов моих поможет победить.

12 Но не убей их, Господи, мгновенно, чтобы народ мой это наказание не забыл. Могуществом Своим рассей их по всей земле.

13 За грешные их языки, за их слова, за изобилье лжи и проклятий пускай они в сети своей же гордыни попадут.

14 В гневе уничтожь их, пусть их никогда не будет больше. Тогда поймут все, что Иаков под покровительством Твоим. Селах

15 По вечерам как псы, рыча, они по городу крадутся.

16 И рыщут в поисках еды, и даже если насытятся они, то всё равно от недовольства воют.

17 Я буду о силе Твоей петь, любовью Твоей наслаждаться на рассвете, Ты — крепость, Господи, моя, моё спасение от бед.

18 О, Сила моя, я Тебе пою хвалу, Ты — моя крепость, мой любящий Господь.

詩篇

第58篇

1 (大衛的金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)會眾[congregation]哪,你們所講論的[speak],真合公義嗎?世人哪[O ye sons of men],你們施行審判,豈按正直嗎?

2 不然。你們是心中作惡;你們在地上秤出你們手所行的強暴。

3 惡人一出母胎就與神疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。

4 他們的毒液[poison]好像蛇的毒液[poison];他們好像塞耳的聾蝰蛇[adder]

5 不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。

6 神啊,求你敲碎他們口中的牙。耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙。

7 願他們融化[melt],如急流的水一般;他彎弓[he bendeth his bow]射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。

8 願他們各人[every one]像蝸牛熔化[melteth]過去;又像婦人不到期而落的胎[untimely birth of]不見天日[may they not see the sun]

9 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把活著的[living]在怒中[wrath]一齊颳去。

10 義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。

11 因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的神。

12

13

14

15

16

17

18

Псалтирь

Псалом 58

詩篇

第58篇

1 Дирижёру хора. На мелодию «Не сокрушай». Один из миктамов Давида, написанный в то время, когда Саул послал людей следить за домом Давида, чтобы убить его.

1 (大衛的金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)會眾[congregation]哪,你們所講論的[speak],真合公義嗎?世人哪[O ye sons of men],你們施行審判,豈按正直嗎?

2 Спаси, о Боже, от врагов моих, от тех, кто на меня напасть готов.

2 不然。你們是心中作惡;你們在地上秤出你們手所行的強暴。

3 Спаси от тех, кто замышляет зло, от кровожадных защити.

3 惡人一出母胎就與神疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。

4 Прячутся сильные мужи и ждут меня, вступили в заговор, чтоб жизнь мою отнять, хотя я, Господь, не сотворил греха.

4 他們的毒液[poison]好像蛇的毒液[poison];他們好像塞耳的聾蝰蛇[adder]

5 Я ничего не сделал им, но все равно они убить меня готовы. Взгляни, Господь, я правду говорю!

5 不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。

6 Бог Всемогущий, Бог Израиля, приди и накажи моего врага, и не дай пощады тем, кто предал Тебя. Селах

6 神啊,求你敲碎他們口中的牙。耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙。

7 По вечерам как псы, рыча, они по городу крадутся.

7 願他們融化[melt],如急流的水一般;他彎弓[he bendeth his bow]射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。

8 Ты слышишь их оскорбления и угрозы, для них неважно, кто может слышать их.

8 願他們各人[every one]像蝸牛熔化[melteth]過去;又像婦人不到期而落的胎[untimely birth of]不見天日[may they not see the sun]

9 Но Ты, Господь, над этими людьми посмейся.

9 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把活著的[living]在怒中[wrath]一齊颳去。

10 О, Боже, я надеюсь на помощь Твою, Ты словно убежище моё высоко в горах.

10 義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。

11 Господь ко мне любовью полон, поэтому Он врагов моих поможет победить.

11 因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的神。

12 Но не убей их, Господи, мгновенно, чтобы народ мой это наказание не забыл. Могуществом Своим рассей их по всей земле.

12

13 За грешные их языки, за их слова, за изобилье лжи и проклятий пускай они в сети своей же гордыни попадут.

13

14 В гневе уничтожь их, пусть их никогда не будет больше. Тогда поймут все, что Иаков под покровительством Твоим. Селах

14

15 По вечерам как псы, рыча, они по городу крадутся.

15

16 И рыщут в поисках еды, и даже если насытятся они, то всё равно от недовольства воют.

16

17 Я буду о силе Твоей петь, любовью Твоей наслаждаться на рассвете, Ты — крепость, Господи, моя, моё спасение от бед.

17

18 О, Сила моя, я Тебе пою хвалу, Ты — моя крепость, мой любящий Господь.

18

1.0x