Псалтирь

Псалом 49

1 Господь Бог Всемогущий заговорил, от востока до запада созывая всех.

2 С Сиона Бог сияет прекрасным светом.

3 Грядущий Бог молчать не будет, Он бурей окружён, и пламя перед Ним пылает.

4 В свидетели Господь призывает небеса и землю, чтобы судить Свой народ.

5 Он говорит: «Придите все, кто верит в Меня, ведь вы со Мной вступили в соглашение».

6 О правоте Его свидетельство небес, о том, что Бог — Судья. Селах

7 Бог говорит: «Народ Мой, слушай внимательно Мои слова. Израиль, против тебя Я буду говорить, так как Я — Господь, твой Бог.

8 Не упрекаю тебя ни за жертвы твои, ни за дары сожжённые, которые ты приносишь каждый день.

9 Но мне не нужны быки из стойла или козлы из вашего загона.

10 Потому что все звери Мне принадлежат, и на тысячах холмов Мой скот пасётся.

11 Я знаю всех птиц в горах, всё живое в поле Мне принадлежит.

12 Если б голоден Я был, Я бы вам не сказал, поскольку земля и всё, что есть на ней, Мне принадлежит.

13 Не ем Я мясо быков и кровь козлов не пью.

14 Исполните всё, что Богу Всевышнему обещали вы, принесите Мне жертвы благодарности.

15 Зовите Меня в несчастье, Я спасу, и вы тогда Мне хвалою воздадите».

16 Грешным же Он сказал: «Кто дал вам право говорить о Моих законах или о Моём соглашении твердить?

17 Когда поправляю вас, вы сердитесь, когда говорю, то не слушаете Меня.

18 Когда вы видите вора, то сразу же к нему примкнуть стремитесь. Увидев прелюбодея, вы согрешить готовы с ним.

19 Языки ваши злобы полны, и ложь на устах у вас.

20 Без умолку обсуждаете вы людей и даже клевещете на собственного брата.

21 Молчал Я, когда это видел, и поэтому вы решили, что Я с вами, но Я укорю вас и в грехах ваших обвиню.

22 Пусть это поймут все те, кто Бога позабыл, вам от Моей кары не найти спасения!

23 Но человек, приносящий жертвы благодарности, тем самым оказывает Мне почёт. Того, кто живёт праведно, Я Своею силою спасу».

詩篇

第49篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

2

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

9 不能壽世、而體不朽兮、

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

19 必返其本、不見光明。

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

21

22

23

Псалтирь

Псалом 49

詩篇

第49篇

1 Господь Бог Всемогущий заговорил, от востока до запада созывая всех.

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

2 С Сиона Бог сияет прекрасным светом.

2

3 Грядущий Бог молчать не будет, Он бурей окружён, и пламя перед Ним пылает.

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

4 В свидетели Господь призывает небеса и землю, чтобы судить Свой народ.

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

5 Он говорит: «Придите все, кто верит в Меня, ведь вы со Мной вступили в соглашение».

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

6 О правоте Его свидетельство небес, о том, что Бог — Судья. Селах

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

7 Бог говорит: «Народ Мой, слушай внимательно Мои слова. Израиль, против тебя Я буду говорить, так как Я — Господь, твой Бог.

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

8 Не упрекаю тебя ни за жертвы твои, ни за дары сожжённые, которые ты приносишь каждый день.

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

9 Но мне не нужны быки из стойла или козлы из вашего загона.

9 不能壽世、而體不朽兮、

10 Потому что все звери Мне принадлежат, и на тысячах холмов Мой скот пасётся.

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

11 Я знаю всех птиц в горах, всё живое в поле Мне принадлежит.

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

12 Если б голоден Я был, Я бы вам не сказал, поскольку земля и всё, что есть на ней, Мне принадлежит.

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

13 Не ем Я мясо быков и кровь козлов не пью.

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

14 Исполните всё, что Богу Всевышнему обещали вы, принесите Мне жертвы благодарности.

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

15 Зовите Меня в несчастье, Я спасу, и вы тогда Мне хвалою воздадите».

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

16 Грешным же Он сказал: «Кто дал вам право говорить о Моих законах или о Моём соглашении твердить?

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

17 Когда поправляю вас, вы сердитесь, когда говорю, то не слушаете Меня.

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

18 Когда вы видите вора, то сразу же к нему примкнуть стремитесь. Увидев прелюбодея, вы согрешить готовы с ним.

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

19 Языки ваши злобы полны, и ложь на устах у вас.

19 必返其本、不見光明。

20 Без умолку обсуждаете вы людей и даже клевещете на собственного брата.

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

21 Молчал Я, когда это видел, и поэтому вы решили, что Я с вами, но Я укорю вас и в грехах ваших обвиню.

21

22 Пусть это поймут все те, кто Бога позабыл, вам от Моей кары не найти спасения!

22

23 Но человек, приносящий жертвы благодарности, тем самым оказывает Мне почёт. Того, кто живёт праведно, Я Своею силою спасу».

23

1.0x