Псалтирь

Псалом 30

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 Полагаюсь на Тебя, о Господи! Да не разочаруюсь я вовеки! Ты справедлив, и поэтому меня скорей спаси!

3 Услышь меня, скорей приди на помощь. Стань мне Скалой спасения неприступной и крепостью, которая защитит меня.

4 Ты — защита и Скала моя, и потому веди и направляй меня во имя Твоё.

5 Враги мои расставили ловушки. Господь, из сети вызволи меня, ведь Ты — прибежище моё.

6 Я в Твои руки жизнь свою вверяю, и Ты, Господь, Бог верный, спасёшь меня!

7 Поклонников никчёмных идолов я ненавижу, только на Господа полагаюсь я!

8 Господь, Твоею истинной любовью осчастливлен я. Ты мои беды увидел и мне помог.

9 Рукам врага Ты не отдал меня, от их ловушек Ты меня избавил.

10 Будь милостив ко мне, Господь, так как муками истерзан я. От горестей душа и тело слабнут, от плача глаза болят.

11 Из-за моего греха жизнь кончается печально, я годы провожу в стенаниях. Беда уносит силы, ослабело тело.

12 Враги ко мне относятся с презрением. Позор для ближних я, родные же меня боятся, на улице увидев, избегают.

13 Никто меня не замечает, все забыли, как будто умер я уже. Я будто бы потерянный предмет, который все давно забыли.

14 Я слышал все те ужасы, что обо мне шептали люди. Против меня они сплотились, жизнь замышляют у меня отнять.

15 Но, Господи, я верую в Тебя и говорю: «Ты — Бог мой».

16 Остаток дней моих в Твоих руках. Спаси меня и отврати врага, идущего за мною по пятам.

17 Прошу, приветствуй и прими Своего слугу! Яви любовь Свою и спаси меня.

18 К Тебе, Господь, о помощи взываю, не дай мне разочарование испытать. Пускай зло творящих постигнет скорбь, пускай врага умолкнуть вынудит могила.

19 С гордыней и презрением клевещут они на праведников. Накажи молчанием их лживые уста.

20 Подумать только, сколько благ в запасе у Тебя для тех, кто поклоняется Тебе. Прилюдно Ты делаешь добро тем, кто верует в Тебя!

21 Ты их скрываешь под Своим покровом от злобных нечестивцев, которые клевещут и коварные планы плетут.

22 Благословен будь, Господи, за то, что мне явил Свою любовь, когда я оставался в осаждённом граде.

23 В тревоге думал я: «Неужели я нахожусь в отдалённом месте, где Он меня не может видеть?» Но Ты мою мольбу о помощи услышал, когда к Тебе я о милости воззвал.

24 Те, кто верно следуют Ему, любите Бога! Кто верен, тех Господь хранит, а гордецов накажет Он сполна, как заслужили.

25 Мужайтесь и крепитесь все, кто помощи Господней ждут!

詩篇

第30篇

1 (大闢之宮告成而作此詩)維耶和華拯救之予加兮、不使敵人獲勝而喜兮、予必頌美爾兮、

2 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。

3 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、

4 爾曹虔士、頌美耶和華兮、念其爲聖、因而感謝兮。

5 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、

6 予享平康之時、自謂永不傾跌、

7 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、

8 我呼耶和華而籲於上曰、

9 予也被殺歸墓、何益之有、一坏之土、安能頌爾名、稱爾道兮、

10 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、

11 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、

12 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Псалтирь

Псалом 30

詩篇

第30篇

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

1 (大闢之宮告成而作此詩)維耶和華拯救之予加兮、不使敵人獲勝而喜兮、予必頌美爾兮、

2 Полагаюсь на Тебя, о Господи! Да не разочаруюсь я вовеки! Ты справедлив, и поэтому меня скорей спаси!

2 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。

3 Услышь меня, скорей приди на помощь. Стань мне Скалой спасения неприступной и крепостью, которая защитит меня.

3 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、

4 Ты — защита и Скала моя, и потому веди и направляй меня во имя Твоё.

4 爾曹虔士、頌美耶和華兮、念其爲聖、因而感謝兮。

5 Враги мои расставили ловушки. Господь, из сети вызволи меня, ведь Ты — прибежище моё.

5 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、

6 Я в Твои руки жизнь свою вверяю, и Ты, Господь, Бог верный, спасёшь меня!

6 予享平康之時、自謂永不傾跌、

7 Поклонников никчёмных идолов я ненавижу, только на Господа полагаюсь я!

7 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、

8 Господь, Твоею истинной любовью осчастливлен я. Ты мои беды увидел и мне помог.

8 我呼耶和華而籲於上曰、

9 Рукам врага Ты не отдал меня, от их ловушек Ты меня избавил.

9 予也被殺歸墓、何益之有、一坏之土、安能頌爾名、稱爾道兮、

10 Будь милостив ко мне, Господь, так как муками истерзан я. От горестей душа и тело слабнут, от плача глаза болят.

10 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、

11 Из-за моего греха жизнь кончается печально, я годы провожу в стенаниях. Беда уносит силы, ослабело тело.

11 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、

12 Враги ко мне относятся с презрением. Позор для ближних я, родные же меня боятся, на улице увидев, избегают.

12 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。

13 Никто меня не замечает, все забыли, как будто умер я уже. Я будто бы потерянный предмет, который все давно забыли.

13

14 Я слышал все те ужасы, что обо мне шептали люди. Против меня они сплотились, жизнь замышляют у меня отнять.

14

15 Но, Господи, я верую в Тебя и говорю: «Ты — Бог мой».

15

16 Остаток дней моих в Твоих руках. Спаси меня и отврати врага, идущего за мною по пятам.

16

17 Прошу, приветствуй и прими Своего слугу! Яви любовь Свою и спаси меня.

17

18 К Тебе, Господь, о помощи взываю, не дай мне разочарование испытать. Пускай зло творящих постигнет скорбь, пускай врага умолкнуть вынудит могила.

18

19 С гордыней и презрением клевещут они на праведников. Накажи молчанием их лживые уста.

19

20 Подумать только, сколько благ в запасе у Тебя для тех, кто поклоняется Тебе. Прилюдно Ты делаешь добро тем, кто верует в Тебя!

20

21 Ты их скрываешь под Своим покровом от злобных нечестивцев, которые клевещут и коварные планы плетут.

21

22 Благословен будь, Господи, за то, что мне явил Свою любовь, когда я оставался в осаждённом граде.

22

23 В тревоге думал я: «Неужели я нахожусь в отдалённом месте, где Он меня не может видеть?» Но Ты мою мольбу о помощи услышал, когда к Тебе я о милости воззвал.

23

24 Те, кто верно следуют Ему, любите Бога! Кто верен, тех Господь хранит, а гордецов накажет Он сполна, как заслужили.

24

25 Мужайтесь и крепитесь все, кто помощи Господней ждут!

25

1.0x