Псалтирь

Псалом 18

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 Небеса возвещают о славе Господней, свод небесный возвещает о творениях Его.

3 Каждый день приносит новые знания о Нём, и каждую ночь я всё больше узнаю о могуществе Его.

4 И хотя ни слова, ни звуки не слышны,

5 но весть облетает целый свет, и всех концов земли учение достигает. Небо — солнца шатёр.

6 Выходит солнце словно счастливый жених из покоев, словно прыткий бегун, готовый бежать в состязании.

7 Встает оно на одном краю неба, по кругу идёт на другой. От жара его не спрятаться ничему.

8 Божий закон совершенен, он силу дарует людям. Божий завет надёжен, он даже глупцов наделяет мудростью.

9 Точны наставления Господа, они сердцу радость дают. Праведные Его заветы помогают избежать греха.

10 Почитание Господа праведно, оно непреходяще. Суждения Его хороши и справедливы.

11 Наставления Господние ценнее чистого золота, слаще лучшего мёда из сот.

12 Из Его законов слуги Божьи извлекают свои уроки. Награды великой будут те удостоены, кто их соблюдает.

13 Люди не замечают собственных ошибок, поэтому Боже, не дай мне совершить скрытый грех.

14 Не позволяй Своему слуге сознательно грешить, да не будут грехи править мною. Тогда я буду невинным и чистым от греха.

15 Да угодят Тебе, Господи, слова мои и мысли. Господь, Ты — моя Скала, Господь, Ты — Спаситель мой.

詩篇

第18篇

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

Псалтирь

Псалом 18

詩篇

第18篇

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

2 Небеса возвещают о славе Господней, свод небесный возвещает о творениях Его.

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

3 Каждый день приносит новые знания о Нём, и каждую ночь я всё больше узнаю о могуществе Его.

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

4 И хотя ни слова, ни звуки не слышны,

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

5 но весть облетает целый свет, и всех концов земли учение достигает. Небо — солнца шатёр.

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

6 Выходит солнце словно счастливый жених из покоев, словно прыткий бегун, готовый бежать в состязании.

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

7 Встает оно на одном краю неба, по кругу идёт на другой. От жара его не спрятаться ничему.

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

8 Божий закон совершенен, он силу дарует людям. Божий завет надёжен, он даже глупцов наделяет мудростью.

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

9 Точны наставления Господа, они сердцу радость дают. Праведные Его заветы помогают избежать греха.

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

10 Почитание Господа праведно, оно непреходяще. Суждения Его хороши и справедливы.

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

11 Наставления Господние ценнее чистого золота, слаще лучшего мёда из сот.

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

12 Из Его законов слуги Божьи извлекают свои уроки. Награды великой будут те удостоены, кто их соблюдает.

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

13 Люди не замечают собственных ошибок, поэтому Боже, не дай мне совершить скрытый грех.

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

14 Не позволяй Своему слуге сознательно грешить, да не будут грехи править мною. Тогда я буду невинным и чистым от греха.

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

15 Да угодят Тебе, Господи, слова мои и мысли. Господь, Ты — моя Скала, Господь, Ты — Спаситель мой.

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

1.0x