Книга пророка Исаии
Глава 30
|
Isaiah
Chapter 30
|
1 О! непокорные дети! говорит Иегова. Делают совещания, но без Меня; и выливают образы предположений, но без Духа Моего, чтоб только прилагать грех к греху;
|
1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 said5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not of me; and that cover5258 with a covering,4541 but not of my spirit,7307 that they may add5595 sin2403 to sin:2403
|
2 Не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтоб защитить себя щитом фараоновым, и под тенью Египта укрыться.
|
2 That walk1980 to go3381 down3381 into Egypt,4714 and have not asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714
|
3 Но щит фараонов обратится вам в стыд, и прибежище под тенью Египта в бесчестие.
|
3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639
|
4 Так! были в Цоане князья его, и послы его приходили в Ханес.
|
4 For his princes8269 were at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609
|
5 Все посрамят себя надеждою на тот народ, который бесполезен для них; не помощь и не пользу доставит он, но стыд и срам.
|
5 They were all3605 ashamed954 of a people5971 that could not profit3276 them, nor3808 be an help5828 nor3808 profit,3276 but a shame,1322 and also1571 a reproach.2781
|
6 Тяжести на скотах отправляются к югу, в землю угнетения и тесноты, где львицы и львы, аспиды и гады летающие; по бокам у ослов богатства их, и на хребтах верблюдов сокровища их, все к народу, который не поможет нисколько.
|
6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from where1992 come the young3838 and old3918 lion,3918 the viper660 and fiery8314 flying5774 serpent,8314 they will carry5375 their riches2428 on the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 on the bunches1707 of camels,1581 to a people5971 that shall not profit3276 them.
|
7 И Египет будет помогать попусту и напрасно: потому Я называю его: Рагав-гем-шавет {т.е. храбры они, сидя дома}. -
|
7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no7385 purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit7674 still.7673
|
8 Теперь поди, начертай сие на доске у них, впиши это в книгу, чтобы осталось к последующему дню, на будущее время, навеки.
|
8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in a table,3871 and note2710 it in a book,5612 that it may be for the time3117 to come314 for ever5703 and ever:5769
|
9 Ибо это народ упрямый, непокорные дети, сыны, которые не хотят слышать откровения Иеговы,
|
9 That this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not hear8085 the law8451 of the LORD:3068
|
10 Которые видящим говорят: `перестаньте видеть`, и пророкам: `не предрекайте нам правды, говорите нам лестное, имейте видения лживые.
|
10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not; and to the prophets,2374 Prophesy2372 not to us right5229 things, speak1696 to us smooth2513 things, prophesy2372 deceits:4123
|
11 Сойдите с дороги, от пути уклонитесь, удаляйте от взоров наших Святого Израилева`.
|
11 Get you out of the way,1870 turn5186 aside5186 out of the path,734 cause the Holy6918 One of Israel3478 to cease7673 from before6440 us.
|
12 Посему так говорит Святый Израилев: поелику вы презираете слово сие, а надеетесь на способ обидный и неправый, и на него опираетесь:
|
12 Why3651 thus3541 said559 the Holy6918 One of Israel,3478 Because3282 you despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon:5921
|
13 То вина сия будет на вас, как угрожающая падением трещина в стене высокой, раздувшейся; разрушение ее настанет внезапно, скоропостижно;
|
13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling1158 out in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 comes935 suddenly6597 at an instant.6621
|
14 И разрушение ее будет подобно сокрушению глиняного сосуда, который разбит без пощады, так что в обломках его не найти и черепка, чтобы взять огня из горнила, или воды почерпнуть из ямы.
|
14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potters'3335 vessel5035 that is broken3807 in pieces; he shall not spare:2550 so that there shall not be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,3344 or to take2834 water4325 with out of the pit.1360
|
15 Ибо так говорит Господь Иегова, Святый Израилев: обращением и покоем спасетесь; в тишине и надежде крепость ваша; но вы не хотите,
|
15 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 the Holy6918 One of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall you be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be your strength:1369 and you would14 not.
|
16 И говорите: `нет, мы на конях убежим` (за то и обратитесь в бегство), `мы на прытких уедем`, (за то и преследующие вас будут прытки).
|
16 But you said,559 No;3808 for we will flee5127 on horses;5483 therefore5921 3651 shall you flee:5127 and, We will ride7392 on the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043
|
17 От грозы одного - тысячью, от грозы пятерых побежите в толиком множестве, что остаток ваш будет как веха на вершине горы, и как знамя на холме.
|
17 One259 thousand505 shall flee at6440 the rebuke1606 of one;259 at6440 the rebuke1606 of five2568 shall you flee:5127 till you be left3498 as a beacon8650 on the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 an hill.1389
|
18 И при всем том ждет Иегова, чтоб помиловать вас; и при всем том еще удерживается, жалея вас; ибо Иегова Бог правдивый; блаженны все, ожидающие Его!
|
18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 to you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 on you: for the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.
|
19 Так! народ Сионский будет обитать в Иерусалиме; ты не всегда будешь плакать, - Он помилует тебя, помилует по гласу вопля твоего, и как скоро услышит, ответит тебе.
|
19 For the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 you shall weep1058 no3808 more:1058 he will be very gracious2603 to you at the voice6963 of your cry;2201 when he shall hear8085 it, he will answer6030 you.
|
20 И подаст вам Господь в горести хлеб, и в нужде воду; и учители твои уже не будут скрываться; и очи твои будут видеть учителей твоих;
|
20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3905 yet shall not your teachers3384 be removed3670 into a corner3671 any more,5750 but your eyes5869 shall see7200 your teachers:3384
|
21 И уши твои будут слышать слово, позади тебя говорящее: `вот путь, идите по нему`, если бы вы уклонились направо, и если бы вы уклонились налево.
|
21 And your ears241 shall hear8085 a word1697 behind310 you, saying,559 This2088 is the way,1870 walk3212 you in it, when3588 you turn to the right541 hand, and when3588 you turn to the left.8041
|
22 Тогда нечистою назовете ризу идолов, сделанную из серебра твоего, и оклад истуканов, вылитый из золота твоего; бросишь их, как скверность; `прочь`, скажешь всему тому.
|
22 You shall defile2930 also the covering6826 of your graven6456 images of silver,3701 and the ornament642 of your molten4541 images of gold:2091 you shall cast2219 them away2219 as a menstruous1739 cloth;4346 you shall say559 to it, Get3318 you hence.3318
|
23 И даст Он дождь семени твоему, которым засеешь землю, и хлеб, плод земли, будет жирен и сочен; стада твои в тот день будет кормить обширное пастбище.
|
23 Then shall he give5414 the rain4306 of your seed,2233 that you shall sow2232 the ground127 with; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be fat1879 and plenteous:8082 in that day3117 shall your cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733
|
24 И волы и ослы, пашущие землю, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
|
24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 has been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214
|
25 И на всякой горе высокой, и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.
|
25 And there shall be on every3605 high1364 mountain,2022 and on every3605 high4791 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307
|
26 И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Иегова заживит рану народа Своего, и исцелит язвы, какими был он наказан.
|
26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun8121 shall be sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 binds2280 up the breach7667 of his people,5971 and heals7495 the stroke4273 of their wound.4347
|
27 Се, имя Иеговы! Он идет издалека; пылает гнев Его, и несется грозно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как поядающий огонь.
|
27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 comes935 from far,4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire:784
|
28 И дух Его, как разлившийся поток, который поднимется даже до выи, чтобы просеять иноплеменных решетом истощения; и узда, направляющая к гибели, будет на щеках народов.
|
28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach2673 to the middle2673 of the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582
|
29 А у вас будут песни, как в ту ночь {в ночь пасхальную}, когда освящается праздник, и веселие сердца, как веселится идущий {в торжественных шествиях во храм, например во время приношения начатков} с свирелью на гору Иеговы, к твердыне Израилевой.
|
29 You shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy6942 solemnity2282 is kept;6942 and gladness8057 of heart,3824 as when one goes1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to the mighty6697 One of Israel.3478
|
30 И возгремит Иегова величественным гласом Своим, и явит тяготение мышцы Своей в кипящем гневе, и в пламени поядающего огня, в проливном дожде, и в наводнении и в граде каменном.
|
30 And the LORD3068 shall cause his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting5183 down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones68 1259.
|
31 Ибо от гласа Иеговы содрогнется Ассур; Он {т.е. Иегова} ударит жезлом.
|
31 For through the voice6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten2865 down, which smote5221 with a rod.7626
|
32 И на всяком месте, где пройдет жезл предназначенный, которым Иегова поразит его, будут звучать потом тимпаны и арфы; и Он сразится с ним в битвах всепотрясающих.
|
32 And in every3605 place where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 on him, it shall be with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.
|
33 Ибо Тофет давно готов; он устроен и для царя; костер на нем сделан высокий, пространный; много огня и дров; дуновение Иеговы зажжет его, как серный поток. {Собст. Тофет: место в долине Гинном, где суеверные Иудеи приносили жертвы Молоху. Отсюда слово: геена; Цр. 23:10; Мф. 5:22, 29, 30. И так Тофет, кроме сожжения неприятельских тел в долине Гинном, означает еще то же, что и геена в Нов. Зав. - Мф. 25:31-46; Отк. 19:21; 20:10, 15; 21:8.}
|
33 For Tophet8613 is ordained6186 of old;865 yes,1571 for the king4428 it is prepared;3559 he has made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 does kindle1197 it.
|