Книга пророка Исаии

Глава 37

1 Когда царь Езекия услышал, тогда разодрал одежды свои и покрылся власяницею, и пошел в дом Иеговы.

2 А Елиакима начальника при дворце, и Севну государственного тайнописца, и старших священников, одетых во власяницы, послал к пророку Исаии, сыну Амосову.

3 И сказали они ему: так говорит Езекия, день сей есть день печали и наказания, и посмеяния; ибо младенцы готовы выйти из утробы, а силы нет родить. {Вероятно, пословица. Мысли Езекии: `государство находится в величайшей опасности, помощь, чрезвычайная помощь необходимо потребна`.}

4 Верно, слышал Иегова, Бог твой, слова Рабсака, которого послал государь его, царь ассирийский, хулить Бога живого, и поносить словами, какие слышал Иегова, Бог твой. Итак, вознеси молитву за остаток народа, сколько его найдется.

5 Когда пришли таким образом служители царя Езекии к Исаии,

6 Тогда Исаия сказал им: сие скажите вашему государю: так Иегова говорит: не бойся слов, которые слышал ты, которыми отроки царя ассирийского поносили Меня.

7 Вот, Я пошлю на него духа, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и поражу его мечем в земле его. -

8 И возвратился Рабсак, и нашел царя ассирийского при осаде Ливны; ибо слышал, что он отошел от Лахаса.

9 И пришла к нему весть о Фиргаке, царе эфиопском, и сказали ему, он идет сразиться с тобою. Услышав сие, он послал послов к Езекии, и сказал:

10 Так скажите Езекии, царю иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, думая: не будет отдан Иерусалим в руки царя ассирийского.

11 Ведь ты слышал, как поступили цари ассирийские со всеми другими землями, положивши на них заклятие; и ты ли будешь избавлен?

12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан, и Хоран, и Рецев, и сынов Едена, что в Телассаре?

13 Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и вошел в дом Иеговы, и распростер его Езекия пред Иеговою.

15 И молился Езекия Иегове, и говорил:

16 Иегова воинств, Боже Израилев, восседящий на Херувимах! Ты един Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю.

17 Иегова! приклони ухо Твое, и услыши! Иегова! открой очи Твои, и воззри, и услыши все слова Санхерива, какие послал он, чтобы хулить Бога живого,

18 О, Иегова! справедливо, что цари ассирийские опустошили все оные земли и землю свою,

19 И бросили богов их в огонь. Поелику это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, то они и истребили их.

20 И ныне Иегова, Бог наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты Иегова, и Един Ты.

21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Иегова Бог Израилев; ты молился Мне о Санхериве, царе ассирийском.

22 Вот слово, которое Иегова изрек на него: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дщерь Сиона, покачает вслед тебе головою дщерь Иерусалима.

23 Кого ты хулил и злословил? и на кого возвысил голос, и поднимаешь высоко брови твои? на Святого Израилева!

24 Ты чрез рабов твоих порицал Господа, и сказал: `с множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана; и срубил рослые кедры его, и избранные ели его, и пришел к самой вершине высоты его, в рощу сада его.

25 Я копал земли разные и пил разные воды; и ступнями ног моих иссушу все реки египетские`.

26 Разве не слышал ты, что это Я сделал издавна, и Я предначертал еще в древние дни, а ныне исполнил то, чтоб ты крепкие города опустошил и превратил в развалившиеся груды камней.

27 Оттого жители их маломощны, трепещут, и остаются в стыде; сделались как трава на поле, как нежная зелень, как порост на кровлях, и как хлеба, погоревшие прежде достижения зрелости.

28 Сядешь ли ты, выйдешь ли ты, входишь ли ты, Я знаю все, знаю и дерзость Твою против Меня.

29 Поелику дерзость твоя против Меня и гордость твоя дошла до ушей Моих: то вот, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои, и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя по той же дороге, по которой ты и пришел.

30 А тебе, народ Мой, вот знамение: в сей год ешь самородное от падалицы, и на другой год опять что родится от падалицы; а на третий год сейте, и жните, и садите виноградники, и ешьте плоды от них.

31 И спасенное в доме Иудином, оставшееся, пустит корень внизу и плод принесет вверху.

32 Ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. {Иудейский народ не может быть уничтожен; Иерусалиму надлежит произвести тот священный остаток, в котором не только племя Авраамово, но и все человечество сохранится для вечной жизни в Царствии Божием. Пророчество о Мессии и Его временах.} Ревность Иеговы воинств соделает это.

33 Посему так говорит Иегова о царе ассирийском: `не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не подступит, держа щит перед ним, и не обведет его валом.

34 Тою же дорогою, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Иегова.

35 И защищаю город сей, чтобы спасти его, ради Меня, и ради Давида, раба Моего`.

36 И вышел ангел Иеговы, и поразил в стане ассирийском сто восемьдесят пять тысяч людей; и встали поутру, и вот, все они мертвые трупы.

37 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив царь ассирийский, и жил в Ниневии.

38 И когда он однажды поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шар-Эцер, сыновья его, убили его мечем, а сами убежали в землю араратскую; и сделался сын его Есар-гаддон царем вместо его.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 37

1 Da aber der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und hüllete einen Sack8242 um sich3680 und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister; und3680 Sebena, den Kanzler, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 umhüllet, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531,

3 daß sie559 zu ihm sprächen: So spricht559 Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 des Trübsals, Scheltens8433 und Lästerns5007, und gehet gleich, als wenn3117 die Kinder1121 bis an die Geburt4866 kommen sind, und ist keine Kraft3581 da zu gebären3205.

4 Daß doch der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte die Worte1697 des Erzschenken7262, welchen sein Herr113, der König4428 zu8085 Assyrien804, gesandt7971 hat8085, zu lästern2778 den lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit solchen Worten1697, wie der HErr3068, dein GOtt430, gehört hat3198! Und du wollest dein Gebet8605 erheben5375 für die Übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 Und die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 kamen935 zu Jesaja3470.

6 Jesaja3470 aber sprach559 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: Der HErr113 spricht559 also: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehört hast1697, mit welchen mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 zu Assyrien804 geschmähet haben1442.

7 Siehe, ich will5307 ihm einen andern Mut7307 machen5414, und soll etwas8052 hören8085, daß er wieder7725 heimziehe in sein Land776; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 Da aber der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 zu8085 Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte gehört, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 Denn es kam8085 ein Gerücht von3318 Thirhaka8640, der Mohren3568 Könige4428, sagend559: Er7971 ist ausgezogen, wider dich zu8085 streiten3898.

10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia2396 und ließ ihm sagen559: Saget Hiskia, dem Könige4428 Judas, also: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht betrügen5377, auf den du559 dich verlässest und sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Siehe, du hast8085 gehört, was die Könige4428 zu Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 die Länder errettet, welche meine Väter1 verderbet7843 haben, als Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Eden5729 zu Thelassar8515?

13 Wo ist der König4428 zu Hamath2574 und der König4428 zu Arpad774 und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 Und da Hiskia2396 den Brief5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er7121 hinauf in das Haus1004 des HErrn3068 und breitete6566 ihn aus vor6440 dem HErrn3068.

15 Und Hiskia2396 betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

16 HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, der du über den Cherubim3742 sitzest3427, du bist alleine GOtt430 über alle Königreiche4467 auf Erden776; du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

17 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und höre doch! HErr3068, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200 doch! Höre doch alle die Worte1697 Sanheribs5576, die er gesandt7971 hat8085, zu8085 schmähen2778 den lebendigen2416 GOtt430!

18 Wahr551 ist‘s, HErr3068, die Könige4428 zu Assyrien804 haben2717 wüste gemacht alle Königreiche776 samt ihren Landen776

19 und haben ihre Götter430 ins3027 Feuer784 geworfen; denn sie5414 waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Stein68. Die sind umgebracht6.

20 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns von seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467, auf Erden776 erfahren3045, daß du HErr3068 seiest alleine.

21 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Daß du559 mich gebeten hast6419 des Königs4428 Sanherib5576 halben zu Assyrien804,

22 so ist das1697, das der HErr3068 von ihm redet1696: Die Jungfrau1330 Tochter1323 Zion6726 verachtet959 dich und spottet3932 dein, und die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 das Haupt7218 dir nach310.

23 Wen hast2778 du geschmähet und gelästert1442? Über wen hast5375 du die Stimme6963 erhoben4791? und hebest deine Augen5869 empor7311 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

24 Durch935 deine Knechte5650 hast du559 den HErrn136 geschändet2778 und sprichst: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 herauf gezogen auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 an3027 den Seiten Libanons3844 und habe3772 seine hohen4791 Zedern730 abgehauen samt seinen auserwählten4005 Tannen1265 und bin durch die Höhe6967 bis ans Ende7093 kommen, an diesen Wald3293 auf dem Lande.

25 Ich habe gegraben6979 und getrunken8354 die4693 Wasser4325 und habe mit meinen Fußsohlen3709 ausgetrocknet alle verwahrten Wasser2975.

26 Hast8085 du3335 aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan6213 habe935 und vor6924 alters so gehandelt und tue jetzt3117 auch also, daß feste1219 Städte5892 zerstöret werden7582 zu Steinhaufen5327,

27 und ihre Einwohner3427 geschwächt und zaghaft2865 werden3027 und mit Schanden bestehen und werden954 zu Feldgras und zu grünem Kraut6212, als Heu2682 auf6440 den Dächern1406, welches dorret, ehe denn es reif wird7054?

28 Ich kenne3045 aber deine Wohnung3427, deinen Auszug und3318 Einzug und935 dein Toben7264 wider mich.

29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz7600 herauf5927 vor meine Ohren241 kommen ist7760, will935 ich dir einen Ring2397 an8193 die Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul und will dich des Weges1870 wieder7725 heimführen, des du kommen bist.

30 Das sei dir aber das Zeichen226: Iß398 dies Jahr8141, was zertreten ist, das, andere8145 Jahr8141, was selbst wächset; des dritten7992 Jahrs säet2232 und erntet7114, pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

31 Denn die Erretteten7604 vom Hause1004 Juda3063 und6213 die überbleiben werden noch3254 wiederum unter4295 sich wurzeln8328 und über4605 sich Frucht6529 tragen.

32 Denn von3318 Jerusalem3389 werden noch ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 von dem Berge2022 Zion6726. Solches wird tun6213 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

33 Darum spricht der HErr3068 also vom Könige4428 zu Assyrien804: Er3384 soll nicht kommen935 in diese Stadt5892 und soll auch keinen Pfeil2671 daselbst hinschießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 um sie559 schütten8210,

34 sondern des Weges1870, des er kommen ist935, soll er wiederkehren7725, daß er in diese Stadt5892 nicht komme935, spricht5002 der HErr3068.

35 Denn ich will diese Stadt5892 schützen1598, daß ich ihr aushelfe3467 um, meinetwillen und5650 um meines Dieners Davids1732 willen.

36 Da fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und3967 schlug5221 im assyrischen804 Lager4264 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 früh aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

37 Und der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, brach auf, zog5265 weg3212 und kehrete wieder7725 heim und blieb3427 zu Ninive5210.

38 Es begab sich7812 auch, da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn seine Söhne1121 Adramelech und Sarezer8272 mit dem Schwert2719; und sie flohen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an seiner Statt.

Книга пророка Исаии

Глава 37

Der Prophet Jesaja

Kapitel 37

1 Когда царь Езекия услышал, тогда разодрал одежды свои и покрылся власяницею, и пошел в дом Иеговы.

1 Da aber der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und hüllete einen Sack8242 um sich3680 und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 А Елиакима начальника при дворце, и Севну государственного тайнописца, и старших священников, одетых во власяницы, послал к пророку Исаии, сыну Амосову.

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister; und3680 Sebena, den Kanzler, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 umhüllet, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531,

3 И сказали они ему: так говорит Езекия, день сей есть день печали и наказания, и посмеяния; ибо младенцы готовы выйти из утробы, а силы нет родить. {Вероятно, пословица. Мысли Езекии: `государство находится в величайшей опасности, помощь, чрезвычайная помощь необходимо потребна`.}

3 daß sie559 zu ihm sprächen: So spricht559 Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 des Trübsals, Scheltens8433 und Lästerns5007, und gehet gleich, als wenn3117 die Kinder1121 bis an die Geburt4866 kommen sind, und ist keine Kraft3581 da zu gebären3205.

4 Верно, слышал Иегова, Бог твой, слова Рабсака, которого послал государь его, царь ассирийский, хулить Бога живого, и поносить словами, какие слышал Иегова, Бог твой. Итак, вознеси молитву за остаток народа, сколько его найдется.

4 Daß doch der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte die Worte1697 des Erzschenken7262, welchen sein Herr113, der König4428 zu8085 Assyrien804, gesandt7971 hat8085, zu lästern2778 den lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit solchen Worten1697, wie der HErr3068, dein GOtt430, gehört hat3198! Und du wollest dein Gebet8605 erheben5375 für die Übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 Когда пришли таким образом служители царя Езекии к Исаии,

5 Und die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 kamen935 zu Jesaja3470.

6 Тогда Исаия сказал им: сие скажите вашему государю: так Иегова говорит: не бойся слов, которые слышал ты, которыми отроки царя ассирийского поносили Меня.

6 Jesaja3470 aber sprach559 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: Der HErr113 spricht559 also: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehört hast1697, mit welchen mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 zu Assyrien804 geschmähet haben1442.

7 Вот, Я пошлю на него духа, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и поражу его мечем в земле его. -

7 Siehe, ich will5307 ihm einen andern Mut7307 machen5414, und soll etwas8052 hören8085, daß er wieder7725 heimziehe in sein Land776; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 И возвратился Рабсак, и нашел царя ассирийского при осаде Ливны; ибо слышал, что он отошел от Лахаса.

8 Da aber der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 zu8085 Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte gehört, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 И пришла к нему весть о Фиргаке, царе эфиопском, и сказали ему, он идет сразиться с тобою. Услышав сие, он послал послов к Езекии, и сказал:

9 Denn es kam8085 ein Gerücht von3318 Thirhaka8640, der Mohren3568 Könige4428, sagend559: Er7971 ist ausgezogen, wider dich zu8085 streiten3898.

10 Так скажите Езекии, царю иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, думая: не будет отдан Иерусалим в руки царя ассирийского.

10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia2396 und ließ ihm sagen559: Saget Hiskia, dem Könige4428 Judas, also: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht betrügen5377, auf den du559 dich verlässest und sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Ведь ты слышал, как поступили цари ассирийские со всеми другими землями, положивши на них заклятие; и ты ли будешь избавлен?

11 Siehe, du hast8085 gehört, was die Könige4428 zu Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан, и Хоран, и Рецев, и сынов Едена, что в Телассаре?

12 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 die Länder errettet, welche meine Väter1 verderbet7843 haben, als Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Eden5729 zu Thelassar8515?

13 Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

13 Wo ist der König4428 zu Hamath2574 und der König4428 zu Arpad774 und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и вошел в дом Иеговы, и распростер его Езекия пред Иеговою.

14 Und da Hiskia2396 den Brief5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er7121 hinauf in das Haus1004 des HErrn3068 und breitete6566 ihn aus vor6440 dem HErrn3068.

15 И молился Езекия Иегове, и говорил:

15 Und Hiskia2396 betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

16 Иегова воинств, Боже Израилев, восседящий на Херувимах! Ты един Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю.

16 HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, der du über den Cherubim3742 sitzest3427, du bist alleine GOtt430 über alle Königreiche4467 auf Erden776; du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

17 Иегова! приклони ухо Твое, и услыши! Иегова! открой очи Твои, и воззри, и услыши все слова Санхерива, какие послал он, чтобы хулить Бога живого,

17 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und höre doch! HErr3068, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200 doch! Höre doch alle die Worte1697 Sanheribs5576, die er gesandt7971 hat8085, zu8085 schmähen2778 den lebendigen2416 GOtt430!

18 О, Иегова! справедливо, что цари ассирийские опустошили все оные земли и землю свою,

18 Wahr551 ist‘s, HErr3068, die Könige4428 zu Assyrien804 haben2717 wüste gemacht alle Königreiche776 samt ihren Landen776

19 И бросили богов их в огонь. Поелику это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, то они и истребили их.

19 und haben ihre Götter430 ins3027 Feuer784 geworfen; denn sie5414 waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Stein68. Die sind umgebracht6.

20 И ныне Иегова, Бог наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты Иегова, и Един Ты.

20 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns von seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467, auf Erden776 erfahren3045, daß du HErr3068 seiest alleine.

21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Иегова Бог Израилев; ты молился Мне о Санхериве, царе ассирийском.

21 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Daß du559 mich gebeten hast6419 des Königs4428 Sanherib5576 halben zu Assyrien804,

22 Вот слово, которое Иегова изрек на него: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дщерь Сиона, покачает вслед тебе головою дщерь Иерусалима.

22 so ist das1697, das der HErr3068 von ihm redet1696: Die Jungfrau1330 Tochter1323 Zion6726 verachtet959 dich und spottet3932 dein, und die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 das Haupt7218 dir nach310.

23 Кого ты хулил и злословил? и на кого возвысил голос, и поднимаешь высоко брови твои? на Святого Израилева!

23 Wen hast2778 du geschmähet und gelästert1442? Über wen hast5375 du die Stimme6963 erhoben4791? und hebest deine Augen5869 empor7311 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

24 Ты чрез рабов твоих порицал Господа, и сказал: `с множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана; и срубил рослые кедры его, и избранные ели его, и пришел к самой вершине высоты его, в рощу сада его.

24 Durch935 deine Knechte5650 hast du559 den HErrn136 geschändet2778 und sprichst: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 herauf gezogen auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 an3027 den Seiten Libanons3844 und habe3772 seine hohen4791 Zedern730 abgehauen samt seinen auserwählten4005 Tannen1265 und bin durch die Höhe6967 bis ans Ende7093 kommen, an diesen Wald3293 auf dem Lande.

25 Я копал земли разные и пил разные воды; и ступнями ног моих иссушу все реки египетские`.

25 Ich habe gegraben6979 und getrunken8354 die4693 Wasser4325 und habe mit meinen Fußsohlen3709 ausgetrocknet alle verwahrten Wasser2975.

26 Разве не слышал ты, что это Я сделал издавна, и Я предначертал еще в древние дни, а ныне исполнил то, чтоб ты крепкие города опустошил и превратил в развалившиеся груды камней.

26 Hast8085 du3335 aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan6213 habe935 und vor6924 alters so gehandelt und tue jetzt3117 auch also, daß feste1219 Städte5892 zerstöret werden7582 zu Steinhaufen5327,

27 Оттого жители их маломощны, трепещут, и остаются в стыде; сделались как трава на поле, как нежная зелень, как порост на кровлях, и как хлеба, погоревшие прежде достижения зрелости.

27 und ihre Einwohner3427 geschwächt und zaghaft2865 werden3027 und mit Schanden bestehen und werden954 zu Feldgras und zu grünem Kraut6212, als Heu2682 auf6440 den Dächern1406, welches dorret, ehe denn es reif wird7054?

28 Сядешь ли ты, выйдешь ли ты, входишь ли ты, Я знаю все, знаю и дерзость Твою против Меня.

28 Ich kenne3045 aber deine Wohnung3427, deinen Auszug und3318 Einzug und935 dein Toben7264 wider mich.

29 Поелику дерзость твоя против Меня и гордость твоя дошла до ушей Моих: то вот, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои, и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя по той же дороге, по которой ты и пришел.

29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz7600 herauf5927 vor meine Ohren241 kommen ist7760, will935 ich dir einen Ring2397 an8193 die Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul und will dich des Weges1870 wieder7725 heimführen, des du kommen bist.

30 А тебе, народ Мой, вот знамение: в сей год ешь самородное от падалицы, и на другой год опять что родится от падалицы; а на третий год сейте, и жните, и садите виноградники, и ешьте плоды от них.

30 Das sei dir aber das Zeichen226: Iß398 dies Jahr8141, was zertreten ist, das, andere8145 Jahr8141, was selbst wächset; des dritten7992 Jahrs säet2232 und erntet7114, pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

31 И спасенное в доме Иудином, оставшееся, пустит корень внизу и плод принесет вверху.

31 Denn die Erretteten7604 vom Hause1004 Juda3063 und6213 die überbleiben werden noch3254 wiederum unter4295 sich wurzeln8328 und über4605 sich Frucht6529 tragen.

32 Ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. {Иудейский народ не может быть уничтожен; Иерусалиму надлежит произвести тот священный остаток, в котором не только племя Авраамово, но и все человечество сохранится для вечной жизни в Царствии Божием. Пророчество о Мессии и Его временах.} Ревность Иеговы воинств соделает это.

32 Denn von3318 Jerusalem3389 werden noch ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 von dem Berge2022 Zion6726. Solches wird tun6213 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

33 Посему так говорит Иегова о царе ассирийском: `не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не подступит, держа щит перед ним, и не обведет его валом.

33 Darum spricht der HErr3068 also vom Könige4428 zu Assyrien804: Er3384 soll nicht kommen935 in diese Stadt5892 und soll auch keinen Pfeil2671 daselbst hinschießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 um sie559 schütten8210,

34 Тою же дорогою, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Иегова.

34 sondern des Weges1870, des er kommen ist935, soll er wiederkehren7725, daß er in diese Stadt5892 nicht komme935, spricht5002 der HErr3068.

35 И защищаю город сей, чтобы спасти его, ради Меня, и ради Давида, раба Моего`.

35 Denn ich will diese Stadt5892 schützen1598, daß ich ihr aushelfe3467 um, meinetwillen und5650 um meines Dieners Davids1732 willen.

36 И вышел ангел Иеговы, и поразил в стане ассирийском сто восемьдесят пять тысяч людей; и встали поутру, и вот, все они мертвые трупы.

36 Da fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und3967 schlug5221 im assyrischen804 Lager4264 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 früh aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

37 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив царь ассирийский, и жил в Ниневии.

37 Und der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, brach auf, zog5265 weg3212 und kehrete wieder7725 heim und blieb3427 zu Ninive5210.

38 И когда он однажды поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шар-Эцер, сыновья его, убили его мечем, а сами убежали в землю араратскую; и сделался сын его Есар-гаддон царем вместо его.

38 Es begab sich7812 auch, da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn seine Söhne1121 Adramelech und Sarezer8272 mit dem Schwert2719; und sie flohen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an seiner Statt.

1.0x