Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Бремя пустыни при море. - Как бури от юга несутся, он идет от пустыни, из земли страшной.

2 Мне открыто горестное видение: грабитель грабит; опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! полагаю конец всем воздыханиям.

3 От сего чресла мои исполнились великой боли; муки схватили меня, как муки родильницы. Я так взволнован, что не слышу; я так смущен, что не вижу.

4 Сердце мое затрепетало, дрожь бьет меня; ночь, обещавшая мне утехи, переменилась у меня в ужас.

5 Приготовили стол; стражи на страже; едят, пьют. `Вставайте, князья, мажьте щиты`! -

6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь стража, который бы возвещал, что увидит;

7 И видит он множество едущих, - два полчища конников, потом всадники на ослах, всадники на верблюдах, и вслушивался прилежно, с великим вниманием.

8 И закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем стоял целые ночи.

9 И вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил, и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.

10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! {О Иудеи, мои братья! О народ, выдержавший очистительное наказание от Иеговы!} Что я слышал от Иеговы воинств, Бога Израилева, то и возвестил вам. -

11 Бремя Думы {т.е. Идумеи}. - Ко мне кричат от Сеира: страж! сколько ночи? страж! сколько ночи?

12 Страж отвечает: идет утро, и еще ночь... Если ищете, то ищите... Обратитесь, и приидите. -

13 Бремя на Аравию. - В лесах аравийских ночуйте, караваны деданские!

14 Живущие в земле фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих.

15 Ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного, и от лука натянутого, и от лютости войны.

16 Ибо так сказал мне Господь: через год, считая годами наемничьими, тогда кончится вся слава Кедарова.

17 И луков останется небольшое число, воинов между сынами Кедара будет немного: ибо говорит Иегова, Бог Израилев.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 21

1 Dies ist die Last4853 über die Wüste4057 am Meer3220: Wie ein Wetter5492 vom Mittag5045 kommt2498, das776 alles umkehret, so kommt‘s935 aus der Wüste4057, aus einem grausamen Lande.

2 Denn mir5046 ist ein hart7186 Gesicht2380 angezeigt. Ein Verächter898 kommt wider den andern, ein Verstörer7703 wider den andern. Zeuch herauf5927, Elam5867; belege sie6696, Madai4074! Ich will all seines Seufzens585 ein Ende machen7673.

3 Derhalben sind4390 meine Lenden4975 voll Schmerzens, und Angst6735 hat3205 mich5753 ergriffen270, wie eine Gebärerin; ich926 krümme mich, wenn ich‘s höre8085, und erschrecke, wenn ich‘s ansehe7200.

4 Mein Herz3824 zittert8582, Grauen6427 hat1204 mich erschreckt; ich habe7760 in der lieben2837 Nacht5399 keine Ruhe davor2731.

5 Ja, richte6186 einen Tisch7979 zu, laß wachen auf6965 der Warte6822, esset398, trinket8354; macht euch auf, ihr Fürsten8269, schmieret den Schild4043!

6 Denn der HErr136 sagt zu mir5046 also: Gehe3212 hin, stelle5975 einen Wächter6822, der da schaue7200 und559 ansage.

7 Er siehet aber Reiter7393 reiten6571 und fahren auf7181 Rossen, Eseln2543 und Kamelen1581 und hat mit6776 großem7227 Fleiß7182 Achtung darauf.

8 Und ein Löwe738 rief7121: HErr136, ich stehe5324 auf5975 der Warte4707 immerdar8548 des Tages3119 und stelle mich auf meine Hut4931 alle Nacht3915.

9 Und776 siehe, da kommt935 einer376, der6776 fähret auf einem Wagen7393, der antwortet6030 und spricht: Babel894 ist5307 gefallen, sie559 ist5307 gefallen, und alle Bilder6456 ihrer Götter430 sind zu Boden geschlagen7665!

10 Meine liebe Tenne4098, darauf1121 ich dresche: Was ich gehört8085 habe vom HErrn3068 Zebaoth6635, dem GOtt430 Israels3478, das verkündige5046 ich euch.

11 Dies ist die Last4853 über Duma1746. Man7121 ruft zu8104 mir aus Seir8165: Hüter8104, ist die Nacht3915 schier hin? Hüter, ist die Nacht3915 schier hin?

12 Der Hüter aber sprach559: Wenn der Morgen1242 schon kommt857, so wird857 es doch Nacht3915 sein8104. Wenn ihr1158 schon fraget, so werdet ihr1158 doch wiederkommen und wieder7725 fragen:

13 Dies ist die Last4853 über3885 Arabien6152: Ihr werdet im Walde3293 in Arabien6152 wohnen, auf dem Wege gen Dedanim.

14 Bringet857 den Durstigen6771 Wasser4325 entgegen7125, die ihr3427 wohnet im Lande776 Thema8485; bietet6923 Brot3899 den Flüchtigen5074.

15 Denn sie fliehen5074 vor6440 dem Schwert2719, ja vor6440 dem bloßen5203 Schwert2719, vor6440 dem gespannten1869 Bogen7198, vor6440 dem großen3514 Streit4421.

16 Denn also3615 spricht559 der HErr136 zu mir: Noch in einem Jahr8141, wie des Tagelöhners7916 Jahre8141 sind, soll alle Herrlichkeit3519 Kedars6938 untergehen,

17 und1121 der übrigen7605 Schützen7198 der Helden zu Kedar6938 soll weniger4591 werden4557; denn der HErr1368, der GOtt3068 Israels3478, hat‘s1696 geredet.

Книга пророка Исаии

Глава 21

Der Prophet Jesaja

Kapitel 21

1 Бремя пустыни при море. - Как бури от юга несутся, он идет от пустыни, из земли страшной.

1 Dies ist die Last4853 über die Wüste4057 am Meer3220: Wie ein Wetter5492 vom Mittag5045 kommt2498, das776 alles umkehret, so kommt‘s935 aus der Wüste4057, aus einem grausamen Lande.

2 Мне открыто горестное видение: грабитель грабит; опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! полагаю конец всем воздыханиям.

2 Denn mir5046 ist ein hart7186 Gesicht2380 angezeigt. Ein Verächter898 kommt wider den andern, ein Verstörer7703 wider den andern. Zeuch herauf5927, Elam5867; belege sie6696, Madai4074! Ich will all seines Seufzens585 ein Ende machen7673.

3 От сего чресла мои исполнились великой боли; муки схватили меня, как муки родильницы. Я так взволнован, что не слышу; я так смущен, что не вижу.

3 Derhalben sind4390 meine Lenden4975 voll Schmerzens, und Angst6735 hat3205 mich5753 ergriffen270, wie eine Gebärerin; ich926 krümme mich, wenn ich‘s höre8085, und erschrecke, wenn ich‘s ansehe7200.

4 Сердце мое затрепетало, дрожь бьет меня; ночь, обещавшая мне утехи, переменилась у меня в ужас.

4 Mein Herz3824 zittert8582, Grauen6427 hat1204 mich erschreckt; ich habe7760 in der lieben2837 Nacht5399 keine Ruhe davor2731.

5 Приготовили стол; стражи на страже; едят, пьют. `Вставайте, князья, мажьте щиты`! -

5 Ja, richte6186 einen Tisch7979 zu, laß wachen auf6965 der Warte6822, esset398, trinket8354; macht euch auf, ihr Fürsten8269, schmieret den Schild4043!

6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь стража, который бы возвещал, что увидит;

6 Denn der HErr136 sagt zu mir5046 also: Gehe3212 hin, stelle5975 einen Wächter6822, der da schaue7200 und559 ansage.

7 И видит он множество едущих, - два полчища конников, потом всадники на ослах, всадники на верблюдах, и вслушивался прилежно, с великим вниманием.

7 Er siehet aber Reiter7393 reiten6571 und fahren auf7181 Rossen, Eseln2543 und Kamelen1581 und hat mit6776 großem7227 Fleiß7182 Achtung darauf.

8 И закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем стоял целые ночи.

8 Und ein Löwe738 rief7121: HErr136, ich stehe5324 auf5975 der Warte4707 immerdar8548 des Tages3119 und stelle mich auf meine Hut4931 alle Nacht3915.

9 И вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил, и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.

9 Und776 siehe, da kommt935 einer376, der6776 fähret auf einem Wagen7393, der antwortet6030 und spricht: Babel894 ist5307 gefallen, sie559 ist5307 gefallen, und alle Bilder6456 ihrer Götter430 sind zu Boden geschlagen7665!

10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! {О Иудеи, мои братья! О народ, выдержавший очистительное наказание от Иеговы!} Что я слышал от Иеговы воинств, Бога Израилева, то и возвестил вам. -

10 Meine liebe Tenne4098, darauf1121 ich dresche: Was ich gehört8085 habe vom HErrn3068 Zebaoth6635, dem GOtt430 Israels3478, das verkündige5046 ich euch.

11 Бремя Думы {т.е. Идумеи}. - Ко мне кричат от Сеира: страж! сколько ночи? страж! сколько ночи?

11 Dies ist die Last4853 über Duma1746. Man7121 ruft zu8104 mir aus Seir8165: Hüter8104, ist die Nacht3915 schier hin? Hüter, ist die Nacht3915 schier hin?

12 Страж отвечает: идет утро, и еще ночь... Если ищете, то ищите... Обратитесь, и приидите. -

12 Der Hüter aber sprach559: Wenn der Morgen1242 schon kommt857, so wird857 es doch Nacht3915 sein8104. Wenn ihr1158 schon fraget, so werdet ihr1158 doch wiederkommen und wieder7725 fragen:

13 Бремя на Аравию. - В лесах аравийских ночуйте, караваны деданские!

13 Dies ist die Last4853 über3885 Arabien6152: Ihr werdet im Walde3293 in Arabien6152 wohnen, auf dem Wege gen Dedanim.

14 Живущие в земле фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих.

14 Bringet857 den Durstigen6771 Wasser4325 entgegen7125, die ihr3427 wohnet im Lande776 Thema8485; bietet6923 Brot3899 den Flüchtigen5074.

15 Ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного, и от лука натянутого, и от лютости войны.

15 Denn sie fliehen5074 vor6440 dem Schwert2719, ja vor6440 dem bloßen5203 Schwert2719, vor6440 dem gespannten1869 Bogen7198, vor6440 dem großen3514 Streit4421.

16 Ибо так сказал мне Господь: через год, считая годами наемничьими, тогда кончится вся слава Кедарова.

16 Denn also3615 spricht559 der HErr136 zu mir: Noch in einem Jahr8141, wie des Tagelöhners7916 Jahre8141 sind, soll alle Herrlichkeit3519 Kedars6938 untergehen,

17 И луков останется небольшое число, воинов между сынами Кедара будет немного: ибо говорит Иегова, Бог Израилев.

17 und1121 der übrigen7605 Schützen7198 der Helden zu Kedar6938 soll weniger4591 werden4557; denn der HErr1368, der GOtt3068 Israels3478, hat‘s1696 geredet.

1.0x