Книга пророка Исаии

Глава 59

1 Се! рука Иеговы не коротка на то, чтобы спасать; и ухо Его не тяжело на то, чтоб слышать.

2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши закрывают лице Его от вас, чтоб не слушать.

3 Ибо руки ваши осквернены кровью, и персты ваши злодеянием; уста ваши говорят ложь, язык ваш изрекает неправду.

4 Никто по правде не приносит жалобы, и никто не судится по истине; надеются на пустое, и говорят суетное; зачинают зло, и рождают злодейство.

5 Высиживают змеиные яйца, и ткут паутину; кто поест яиц их, умрет, а если раздавишь, выползет ехидна.

6 Ткани их для одежды не годны; и они не покроются тем, что сделали; деяния их суть деяния суетные, и злодейство в руках их.

7 Ноги их бегут на зло, и спешат на пролитие невинной крови; мысли их мысли суетные; разорение и разрушение на стезях их.

8 Пути мира не знают, и нет правосудия на путях их: они искривили дороги свои у себя, и никто, идя ими, не знает мира.

9 Потому-то и далек от нас суд, и правда не достигает нас; ждем света, и се, тьма; - озарений, во мраке ходим.

10 Как слепые ощупываем стену; и как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между тучными, как мертвые.

11 Все мы ревем как медведи, и стонем, стонем как голуби; ожидаем суда, и нет его, - спасения, оно далеко от нас.

12 Ибо велики наши преступления пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и мы знаем свои беззакония.

13 Мы изменили, и лицемерим пред Иеговой, и отступили от Бога нашего; говорим обидное и возмутительное, зачинаем и произносим из сердца лживые слова.

14 И суд отступил назад, и правда стоит вдали; ибо истина претыкается на площади, и честность не может идти.

15 И не стало истины в порядке вещей, и удалющийся от зла ограблен. И посмотрел Иегова, и неприятно было очам Его, что нет правосудия.

16 И видит, что нет человека, и удивляется, что нет заступника; и совершила Ему спасение мышца Его, и правда Его, она была Его опорою.

17 И Он облекся в праведность как в броню, и шлем спасения на главе Его; и возлагает на Себя, вместо одежды, ризу мщения, и обложил Себя как плащем ревностью.

18 По мере одолжений, по мере отплатит врагам Своим яростью, неприятелям Своим долг отдаст, островам выплатит долг.

19 И убоятся имени Иеговы на западе, и на восходе солнца славы Его: ибо враг придет как река; дуновение Иеговы прогонит ее.

20 И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Иегова. -

21 И Я... се, завет Мой с ними, говорит Иегова: Дух Мой, который на Тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста Твои, не отступят от уст Твоих, и от уст семени Твоего, и от уст семени семени Твоего, говорит Иегова, отныне и до века.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 59

1 Siehe2005, des HErrn3068 Hand3027 ist nicht zu8085 kurz7114, daß er nicht helfen3467 könne; und seine Ohren241 sind nicht dick worden, daß er nicht höre,

2 sondern eure Untugenden scheiden914 euch und2403 euren GOtt430 voneinander996, und eure Sünden5771 verbergen5641 das Angesicht von6440 euch, daß ihr nicht gehöret werdet8085.

3 Denn eure Hände3709 sind mit Blut1818 befleckt1351 und eure Finger676 mit Untugend5771; eure Lippen reden1696 Falsches8267, eure Zunge8193 dichtet1897 Unrechtes5766.

4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit6664 predige oder treulich530 richte8199. Man vertrauet aufs Eitle8414 und redet1696 nichts Tüchtiges7723; mit Unglück5999 sind sie7121 schwanger2029 und gebären3205 Mühe205.

5 Sie brüten Basiliskeneier1000 und707 wirken Spinnwebe5908. Isset398 man1234 von ihren Eiern, so soll man1234 sterben4191; zertritt man‘s aber2116, so fährt eine Otter6848 heraus.

6 Ihre Spinnwebe6980 taugt nicht zu Kleidern899, und4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk4639 ist3680 Mühe205 und4639 in ihren Händen3709 ist Frevel2555.

7 Ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und4284 sind schnell4116, unschuldig5355 Blut1818 zu vergießen8210; ihre Gedanken4284 sind Mühe205, ihr Weg4546 ist eitel Verderben7701 und Schaden7667;

8 sie kennen3045 den Weg1870 des Friedens7965 nicht, und ist kein Recht4941 in ihren Gängen4570; sie sind1869 verkehrt6140 auf ihren Straßen5410; wer darauf gehet, der hat3045 nimmer keinen Frieden7965.

9 Darum ist das Recht4941 ferne von uns, und wir erlangen5381 die Gerechtigkeit6666 nicht7368. Wir harren6960 aufs Licht216, siehe, so wird‘s finster2822, auf den Schein5054, siehe, so wandeln1980 wir im Dunkeln653.

10 Wir tappen1659 nach der Wand7023 wie die Blinden5787 und tappen1659, als die keine Augen5869 haben. Wir stoßen uns3782 im Mittage6672 als in der Dämmerung5399; wir sind im Düstern820 wie die Toten4191.

11 Wir brummen1993 alle wie die3123 Bären1677 und ächzen1897 wie die Tauben; denn wir harren6960 aufs Recht4941, so ist‘s nicht7368 da, aufs Heil3444, so ist‘s ferne von uns.

12 Denn unserer Übertretung6588 vor dir ist zu viel7231, und unsere Sünden2403 antworten6030 wider uns. Denn unsere Übertretungen6588 sind bei uns, und wir fühlen3045 unsere Sünden5771

13 mit Übertreten6586 und310 Lügen3584 wider den HErrn3068 und Zurückkehren von unserm GOtt430 und mit Reden1696 zum Frevel6233 und Ungehorsam5627, trachten2029 und dichten1897 falsche8267 Worte1697 aus dem Herzen3820.

14 Darum ist935 auch das Recht4941 zurückgewichen268 und Gerechtigkeit6666 ferne7350 getreten; denn die Wahrheit571 fällt3782 auf5975 der Gasse7339, und Recht kann3201 nicht5253 einhergehen,

15 und die Wahrheit571 ist5493 dahin5737; und wer vom Bösen7451 weicht, der muß jedermanns Raub7997 sein. Solches siehet der HErr3068 und gefällt5869 ihm übel3415, daß kein Recht4941 ist7200.

16 Und er376 siehet, daß niemand da ist8074, und verwundert sich7200, daß niemand sie vertritt. Darum hilft3467 er ihm selbst mit seinem Arm2220, und seine Gerechtigkeit6666 erhält5564 ihn6293.

17 Denn er zeucht Gerechtigkeit6666 an3847 wie einen Panzer8302 und setzt einen Helm3553 des Heils3444 auf sein4598 Haupt7218; und zeucht sich an zur Rache5359 und kleidet8516 sich mit Eifer7068 wie mit einem Rock,

18 als der1576 seinen Widersachern vergelten1576 und5921 seinen Feinden6862 mit Grimm2534 bezahlen7999 will; ja, die Inseln339 will er bezahlen7999,

19 daß der Name des HErrn3068 gefürchtet3372 werde vom Niedergang4628 und seine Herrlichkeit3519 vom Aufgang4217 der Sonne8121, wenn er6862 kommen935 wird wie ein aufgehaltener Strom5104, den8034 der Wind7307 des HErrn3068 treibet.

20 Denn denen zu Zion6726 wird ein Erlöser1350 kommen935 und denen, die sich7725 bekehren von den Sünden6588 in Jakob3290, spricht5002 der HErr3068.

21 Und ich6310 mache solchen Bund1285 mit ihnen, spricht559 der HErr3068: Mein Geist7307, der bei dir ist, und meine Worte1697, die ich in deinen Mund6310 gelegt habe7760, sollen von deinem Munde6310 nicht weichen4185 noch von dem Munde6310 deines Samens2233 und Kindeskindes, spricht559 der HErr3068, von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

Книга пророка Исаии

Глава 59

Der Prophet Jesaja

Kapitel 59

1 Се! рука Иеговы не коротка на то, чтобы спасать; и ухо Его не тяжело на то, чтоб слышать.

1 Siehe2005, des HErrn3068 Hand3027 ist nicht zu8085 kurz7114, daß er nicht helfen3467 könne; und seine Ohren241 sind nicht dick worden, daß er nicht höre,

2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши закрывают лице Его от вас, чтоб не слушать.

2 sondern eure Untugenden scheiden914 euch und2403 euren GOtt430 voneinander996, und eure Sünden5771 verbergen5641 das Angesicht von6440 euch, daß ihr nicht gehöret werdet8085.

3 Ибо руки ваши осквернены кровью, и персты ваши злодеянием; уста ваши говорят ложь, язык ваш изрекает неправду.

3 Denn eure Hände3709 sind mit Blut1818 befleckt1351 und eure Finger676 mit Untugend5771; eure Lippen reden1696 Falsches8267, eure Zunge8193 dichtet1897 Unrechtes5766.

4 Никто по правде не приносит жалобы, и никто не судится по истине; надеются на пустое, и говорят суетное; зачинают зло, и рождают злодейство.

4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit6664 predige oder treulich530 richte8199. Man vertrauet aufs Eitle8414 und redet1696 nichts Tüchtiges7723; mit Unglück5999 sind sie7121 schwanger2029 und gebären3205 Mühe205.

5 Высиживают змеиные яйца, и ткут паутину; кто поест яиц их, умрет, а если раздавишь, выползет ехидна.

5 Sie brüten Basiliskeneier1000 und707 wirken Spinnwebe5908. Isset398 man1234 von ihren Eiern, so soll man1234 sterben4191; zertritt man‘s aber2116, so fährt eine Otter6848 heraus.

6 Ткани их для одежды не годны; и они не покроются тем, что сделали; деяния их суть деяния суетные, и злодейство в руках их.

6 Ihre Spinnwebe6980 taugt nicht zu Kleidern899, und4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk4639 ist3680 Mühe205 und4639 in ihren Händen3709 ist Frevel2555.

7 Ноги их бегут на зло, и спешат на пролитие невинной крови; мысли их мысли суетные; разорение и разрушение на стезях их.

7 Ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und4284 sind schnell4116, unschuldig5355 Blut1818 zu vergießen8210; ihre Gedanken4284 sind Mühe205, ihr Weg4546 ist eitel Verderben7701 und Schaden7667;

8 Пути мира не знают, и нет правосудия на путях их: они искривили дороги свои у себя, и никто, идя ими, не знает мира.

8 sie kennen3045 den Weg1870 des Friedens7965 nicht, und ist kein Recht4941 in ihren Gängen4570; sie sind1869 verkehrt6140 auf ihren Straßen5410; wer darauf gehet, der hat3045 nimmer keinen Frieden7965.

9 Потому-то и далек от нас суд, и правда не достигает нас; ждем света, и се, тьма; - озарений, во мраке ходим.

9 Darum ist das Recht4941 ferne von uns, und wir erlangen5381 die Gerechtigkeit6666 nicht7368. Wir harren6960 aufs Licht216, siehe, so wird‘s finster2822, auf den Schein5054, siehe, so wandeln1980 wir im Dunkeln653.

10 Как слепые ощупываем стену; и как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между тучными, как мертвые.

10 Wir tappen1659 nach der Wand7023 wie die Blinden5787 und tappen1659, als die keine Augen5869 haben. Wir stoßen uns3782 im Mittage6672 als in der Dämmerung5399; wir sind im Düstern820 wie die Toten4191.

11 Все мы ревем как медведи, и стонем, стонем как голуби; ожидаем суда, и нет его, - спасения, оно далеко от нас.

11 Wir brummen1993 alle wie die3123 Bären1677 und ächzen1897 wie die Tauben; denn wir harren6960 aufs Recht4941, so ist‘s nicht7368 da, aufs Heil3444, so ist‘s ferne von uns.

12 Ибо велики наши преступления пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и мы знаем свои беззакония.

12 Denn unserer Übertretung6588 vor dir ist zu viel7231, und unsere Sünden2403 antworten6030 wider uns. Denn unsere Übertretungen6588 sind bei uns, und wir fühlen3045 unsere Sünden5771

13 Мы изменили, и лицемерим пред Иеговой, и отступили от Бога нашего; говорим обидное и возмутительное, зачинаем и произносим из сердца лживые слова.

13 mit Übertreten6586 und310 Lügen3584 wider den HErrn3068 und Zurückkehren von unserm GOtt430 und mit Reden1696 zum Frevel6233 und Ungehorsam5627, trachten2029 und dichten1897 falsche8267 Worte1697 aus dem Herzen3820.

14 И суд отступил назад, и правда стоит вдали; ибо истина претыкается на площади, и честность не может идти.

14 Darum ist935 auch das Recht4941 zurückgewichen268 und Gerechtigkeit6666 ferne7350 getreten; denn die Wahrheit571 fällt3782 auf5975 der Gasse7339, und Recht kann3201 nicht5253 einhergehen,

15 И не стало истины в порядке вещей, и удалющийся от зла ограблен. И посмотрел Иегова, и неприятно было очам Его, что нет правосудия.

15 und die Wahrheit571 ist5493 dahin5737; und wer vom Bösen7451 weicht, der muß jedermanns Raub7997 sein. Solches siehet der HErr3068 und gefällt5869 ihm übel3415, daß kein Recht4941 ist7200.

16 И видит, что нет человека, и удивляется, что нет заступника; и совершила Ему спасение мышца Его, и правда Его, она была Его опорою.

16 Und er376 siehet, daß niemand da ist8074, und verwundert sich7200, daß niemand sie vertritt. Darum hilft3467 er ihm selbst mit seinem Arm2220, und seine Gerechtigkeit6666 erhält5564 ihn6293.

17 И Он облекся в праведность как в броню, и шлем спасения на главе Его; и возлагает на Себя, вместо одежды, ризу мщения, и обложил Себя как плащем ревностью.

17 Denn er zeucht Gerechtigkeit6666 an3847 wie einen Panzer8302 und setzt einen Helm3553 des Heils3444 auf sein4598 Haupt7218; und zeucht sich an zur Rache5359 und kleidet8516 sich mit Eifer7068 wie mit einem Rock,

18 По мере одолжений, по мере отплатит врагам Своим яростью, неприятелям Своим долг отдаст, островам выплатит долг.

18 als der1576 seinen Widersachern vergelten1576 und5921 seinen Feinden6862 mit Grimm2534 bezahlen7999 will; ja, die Inseln339 will er bezahlen7999,

19 И убоятся имени Иеговы на западе, и на восходе солнца славы Его: ибо враг придет как река; дуновение Иеговы прогонит ее.

19 daß der Name des HErrn3068 gefürchtet3372 werde vom Niedergang4628 und seine Herrlichkeit3519 vom Aufgang4217 der Sonne8121, wenn er6862 kommen935 wird wie ein aufgehaltener Strom5104, den8034 der Wind7307 des HErrn3068 treibet.

20 И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Иегова. -

20 Denn denen zu Zion6726 wird ein Erlöser1350 kommen935 und denen, die sich7725 bekehren von den Sünden6588 in Jakob3290, spricht5002 der HErr3068.

21 И Я... се, завет Мой с ними, говорит Иегова: Дух Мой, который на Тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста Твои, не отступят от уст Твоих, и от уст семени Твоего, и от уст семени семени Твоего, говорит Иегова, отныне и до века.

21 Und ich6310 mache solchen Bund1285 mit ihnen, spricht559 der HErr3068: Mein Geist7307, der bei dir ist, und meine Worte1697, die ich in deinen Mund6310 gelegt habe7760, sollen von deinem Munde6310 nicht weichen4185 noch von dem Munde6310 deines Samens2233 und Kindeskindes, spricht559 der HErr3068, von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

1.0x