Книга пророка Исаии

Глава 59

1 Послушайте, Господь достаточно могуществен, чтобы вас спасти, Он слышит вас, когда вы о помощи просите Его.

2 Но ваши грехи отдаляют вас от Бога, Господь видит ваши грехи и отворачивается от вас.

3 Ваши руки запачканы кровью, ваши уста лгут и злы языки.

4 Никто не говорит правды, люди преследуют друг друга в суде и представляют ложные доказательства, чтобы выиграть дело. Они лгут друг о друге, они полны смуты и порождают зло.

5 Они высиживают зло, как ядовитые змеи высиживают яйца, если съешь хоть одно, то умрёшь, а если разобьёшь, то из него выползает змеёныш. Люди лгут, и ложь их опутывает как паутина.

6 Но эта паутина не может быть им одеждой, они не могут прикрыться ею. Иные люди творят зло, и лишь боль приносят другим.

7 Ноги несут их быстро к злу, они спешат, чтобы убить невинных людей. Их помыслы нечестивы, воровство и дебош — их образ жизни.

8 Те люди не знают, как жить в мире, не ведают о праведности и чести. Человек, живущий подобно им, никогда не обретёт мира.

9 Исчезли доброта и справедливость, вокруг одна лишь тьма, в ней мы ожидаем света, надеясь, что он будет ярок, пока ж во мраке пребываем.

10 Мы как без глаз и натыкаемся на стены, как слепые спотыкаемся и падаем словно в ночи, даже днём мы не видим и в полдень падаем словно мёртвые.

11 Мы жалуемся непрестанно: стонем печально как голуби, ревём как медведи, ждём справедливости, но нет её. Мы ожидаем спасения, но оно далеко.

12 Потому что совершили мы много преступлений против Бога, и они говорят о нашей неправедности. Мы знаем, что повинны в своих грехах.

13 Мы восстали против Господа и солгали Ему, мы от Него отвернулись и покинули Его. Мы замышляли зло против других и противились Богу нашему. Вынашивая грех в сердцах, мы злые планы составляли.

14 От нас отступила правда, от нас ушла справедливость, пала на улицах истина, и доброте запрещено входить в этот город.

15 Верность исчезла, ограблены те, кто стремился к добру. Господь посмотрел и не смог справедливость отыскать, и это опечалило Его.

16 Он не смог найти человека, который другим помогает. И тогда Он Своей добротой и могуществом спас людей.

17 Господь надел доспехи правосудия, шлем спасения, одежды наказания и плащ великой любви.

18 Господь на врагов в гневе, и Он им воздаст наказанием заслуженным. Он накажет и тех, кто на побережье живёт.

19 Тогда люди на западе и на востоке в страхе начнут почитать славу Его. Он придёт быстро, словно река, которую подгоняет ветер Господний.

20 Тогда придёт на Сион Спаситель, придёт к людям Иакова, которые грешили, но вернулись к Богу.

21 Господь говорит: «Я заключу с этими людьми соглашение. Я обещаю, что Мой Дух и Мои слова, которые Я вкладываю в вас, никогда вас не оставят и будут в ваших детях и в детях ваших детей, они будут с вами отныне и вовеки».

Der Prophet Jesaja

Kapitel 59

1 Siehe2005, des HErrn3068 Hand3027 ist nicht zu8085 kurz7114, daß er nicht helfen3467 könne; und seine Ohren241 sind nicht dick worden, daß er nicht höre,

2 sondern eure Untugenden scheiden914 euch und2403 euren GOtt430 voneinander996, und eure Sünden5771 verbergen5641 das Angesicht von6440 euch, daß ihr nicht gehöret werdet8085.

3 Denn eure Hände3709 sind mit Blut1818 befleckt1351 und eure Finger676 mit Untugend5771; eure Lippen reden1696 Falsches8267, eure Zunge8193 dichtet1897 Unrechtes5766.

4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit6664 predige oder treulich530 richte8199. Man vertrauet aufs Eitle8414 und redet1696 nichts Tüchtiges7723; mit Unglück5999 sind sie7121 schwanger2029 und gebären3205 Mühe205.

5 Sie brüten Basiliskeneier1000 und707 wirken Spinnwebe5908. Isset398 man1234 von ihren Eiern, so soll man1234 sterben4191; zertritt man‘s aber2116, so fährt eine Otter6848 heraus.

6 Ihre Spinnwebe6980 taugt nicht zu Kleidern899, und4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk4639 ist3680 Mühe205 und4639 in ihren Händen3709 ist Frevel2555.

7 Ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und4284 sind schnell4116, unschuldig5355 Blut1818 zu vergießen8210; ihre Gedanken4284 sind Mühe205, ihr Weg4546 ist eitel Verderben7701 und Schaden7667;

8 sie kennen3045 den Weg1870 des Friedens7965 nicht, und ist kein Recht4941 in ihren Gängen4570; sie sind1869 verkehrt6140 auf ihren Straßen5410; wer darauf gehet, der hat3045 nimmer keinen Frieden7965.

9 Darum ist das Recht4941 ferne von uns, und wir erlangen5381 die Gerechtigkeit6666 nicht7368. Wir harren6960 aufs Licht216, siehe, so wird‘s finster2822, auf den Schein5054, siehe, so wandeln1980 wir im Dunkeln653.

10 Wir tappen1659 nach der Wand7023 wie die Blinden5787 und tappen1659, als die keine Augen5869 haben. Wir stoßen uns3782 im Mittage6672 als in der Dämmerung5399; wir sind im Düstern820 wie die Toten4191.

11 Wir brummen1993 alle wie die3123 Bären1677 und ächzen1897 wie die Tauben; denn wir harren6960 aufs Recht4941, so ist‘s nicht7368 da, aufs Heil3444, so ist‘s ferne von uns.

12 Denn unserer Übertretung6588 vor dir ist zu viel7231, und unsere Sünden2403 antworten6030 wider uns. Denn unsere Übertretungen6588 sind bei uns, und wir fühlen3045 unsere Sünden5771

13 mit Übertreten6586 und310 Lügen3584 wider den HErrn3068 und Zurückkehren von unserm GOtt430 und mit Reden1696 zum Frevel6233 und Ungehorsam5627, trachten2029 und dichten1897 falsche8267 Worte1697 aus dem Herzen3820.

14 Darum ist935 auch das Recht4941 zurückgewichen268 und Gerechtigkeit6666 ferne7350 getreten; denn die Wahrheit571 fällt3782 auf5975 der Gasse7339, und Recht kann3201 nicht5253 einhergehen,

15 und die Wahrheit571 ist5493 dahin5737; und wer vom Bösen7451 weicht, der muß jedermanns Raub7997 sein. Solches siehet der HErr3068 und gefällt5869 ihm übel3415, daß kein Recht4941 ist7200.

16 Und er376 siehet, daß niemand da ist8074, und verwundert sich7200, daß niemand sie vertritt. Darum hilft3467 er ihm selbst mit seinem Arm2220, und seine Gerechtigkeit6666 erhält5564 ihn6293.

17 Denn er zeucht Gerechtigkeit6666 an3847 wie einen Panzer8302 und setzt einen Helm3553 des Heils3444 auf sein4598 Haupt7218; und zeucht sich an zur Rache5359 und kleidet8516 sich mit Eifer7068 wie mit einem Rock,

18 als der1576 seinen Widersachern vergelten1576 und5921 seinen Feinden6862 mit Grimm2534 bezahlen7999 will; ja, die Inseln339 will er bezahlen7999,

19 daß der Name des HErrn3068 gefürchtet3372 werde vom Niedergang4628 und seine Herrlichkeit3519 vom Aufgang4217 der Sonne8121, wenn er6862 kommen935 wird wie ein aufgehaltener Strom5104, den8034 der Wind7307 des HErrn3068 treibet.

20 Denn denen zu Zion6726 wird ein Erlöser1350 kommen935 und denen, die sich7725 bekehren von den Sünden6588 in Jakob3290, spricht5002 der HErr3068.

21 Und ich6310 mache solchen Bund1285 mit ihnen, spricht559 der HErr3068: Mein Geist7307, der bei dir ist, und meine Worte1697, die ich in deinen Mund6310 gelegt habe7760, sollen von deinem Munde6310 nicht weichen4185 noch von dem Munde6310 deines Samens2233 und Kindeskindes, spricht559 der HErr3068, von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

Книга пророка Исаии

Глава 59

Der Prophet Jesaja

Kapitel 59

1 Послушайте, Господь достаточно могуществен, чтобы вас спасти, Он слышит вас, когда вы о помощи просите Его.

1 Siehe2005, des HErrn3068 Hand3027 ist nicht zu8085 kurz7114, daß er nicht helfen3467 könne; und seine Ohren241 sind nicht dick worden, daß er nicht höre,

2 Но ваши грехи отдаляют вас от Бога, Господь видит ваши грехи и отворачивается от вас.

2 sondern eure Untugenden scheiden914 euch und2403 euren GOtt430 voneinander996, und eure Sünden5771 verbergen5641 das Angesicht von6440 euch, daß ihr nicht gehöret werdet8085.

3 Ваши руки запачканы кровью, ваши уста лгут и злы языки.

3 Denn eure Hände3709 sind mit Blut1818 befleckt1351 und eure Finger676 mit Untugend5771; eure Lippen reden1696 Falsches8267, eure Zunge8193 dichtet1897 Unrechtes5766.

4 Никто не говорит правды, люди преследуют друг друга в суде и представляют ложные доказательства, чтобы выиграть дело. Они лгут друг о друге, они полны смуты и порождают зло.

4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit6664 predige oder treulich530 richte8199. Man vertrauet aufs Eitle8414 und redet1696 nichts Tüchtiges7723; mit Unglück5999 sind sie7121 schwanger2029 und gebären3205 Mühe205.

5 Они высиживают зло, как ядовитые змеи высиживают яйца, если съешь хоть одно, то умрёшь, а если разобьёшь, то из него выползает змеёныш. Люди лгут, и ложь их опутывает как паутина.

5 Sie brüten Basiliskeneier1000 und707 wirken Spinnwebe5908. Isset398 man1234 von ihren Eiern, so soll man1234 sterben4191; zertritt man‘s aber2116, so fährt eine Otter6848 heraus.

6 Но эта паутина не может быть им одеждой, они не могут прикрыться ею. Иные люди творят зло, и лишь боль приносят другим.

6 Ihre Spinnwebe6980 taugt nicht zu Kleidern899, und4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk4639 ist3680 Mühe205 und4639 in ihren Händen3709 ist Frevel2555.

7 Ноги несут их быстро к злу, они спешат, чтобы убить невинных людей. Их помыслы нечестивы, воровство и дебош — их образ жизни.

7 Ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und4284 sind schnell4116, unschuldig5355 Blut1818 zu vergießen8210; ihre Gedanken4284 sind Mühe205, ihr Weg4546 ist eitel Verderben7701 und Schaden7667;

8 Те люди не знают, как жить в мире, не ведают о праведности и чести. Человек, живущий подобно им, никогда не обретёт мира.

8 sie kennen3045 den Weg1870 des Friedens7965 nicht, und ist kein Recht4941 in ihren Gängen4570; sie sind1869 verkehrt6140 auf ihren Straßen5410; wer darauf gehet, der hat3045 nimmer keinen Frieden7965.

9 Исчезли доброта и справедливость, вокруг одна лишь тьма, в ней мы ожидаем света, надеясь, что он будет ярок, пока ж во мраке пребываем.

9 Darum ist das Recht4941 ferne von uns, und wir erlangen5381 die Gerechtigkeit6666 nicht7368. Wir harren6960 aufs Licht216, siehe, so wird‘s finster2822, auf den Schein5054, siehe, so wandeln1980 wir im Dunkeln653.

10 Мы как без глаз и натыкаемся на стены, как слепые спотыкаемся и падаем словно в ночи, даже днём мы не видим и в полдень падаем словно мёртвые.

10 Wir tappen1659 nach der Wand7023 wie die Blinden5787 und tappen1659, als die keine Augen5869 haben. Wir stoßen uns3782 im Mittage6672 als in der Dämmerung5399; wir sind im Düstern820 wie die Toten4191.

11 Мы жалуемся непрестанно: стонем печально как голуби, ревём как медведи, ждём справедливости, но нет её. Мы ожидаем спасения, но оно далеко.

11 Wir brummen1993 alle wie die3123 Bären1677 und ächzen1897 wie die Tauben; denn wir harren6960 aufs Recht4941, so ist‘s nicht7368 da, aufs Heil3444, so ist‘s ferne von uns.

12 Потому что совершили мы много преступлений против Бога, и они говорят о нашей неправедности. Мы знаем, что повинны в своих грехах.

12 Denn unserer Übertretung6588 vor dir ist zu viel7231, und unsere Sünden2403 antworten6030 wider uns. Denn unsere Übertretungen6588 sind bei uns, und wir fühlen3045 unsere Sünden5771

13 Мы восстали против Господа и солгали Ему, мы от Него отвернулись и покинули Его. Мы замышляли зло против других и противились Богу нашему. Вынашивая грех в сердцах, мы злые планы составляли.

13 mit Übertreten6586 und310 Lügen3584 wider den HErrn3068 und Zurückkehren von unserm GOtt430 und mit Reden1696 zum Frevel6233 und Ungehorsam5627, trachten2029 und dichten1897 falsche8267 Worte1697 aus dem Herzen3820.

14 От нас отступила правда, от нас ушла справедливость, пала на улицах истина, и доброте запрещено входить в этот город.

14 Darum ist935 auch das Recht4941 zurückgewichen268 und Gerechtigkeit6666 ferne7350 getreten; denn die Wahrheit571 fällt3782 auf5975 der Gasse7339, und Recht kann3201 nicht5253 einhergehen,

15 Верность исчезла, ограблены те, кто стремился к добру. Господь посмотрел и не смог справедливость отыскать, и это опечалило Его.

15 und die Wahrheit571 ist5493 dahin5737; und wer vom Bösen7451 weicht, der muß jedermanns Raub7997 sein. Solches siehet der HErr3068 und gefällt5869 ihm übel3415, daß kein Recht4941 ist7200.

16 Он не смог найти человека, который другим помогает. И тогда Он Своей добротой и могуществом спас людей.

16 Und er376 siehet, daß niemand da ist8074, und verwundert sich7200, daß niemand sie vertritt. Darum hilft3467 er ihm selbst mit seinem Arm2220, und seine Gerechtigkeit6666 erhält5564 ihn6293.

17 Господь надел доспехи правосудия, шлем спасения, одежды наказания и плащ великой любви.

17 Denn er zeucht Gerechtigkeit6666 an3847 wie einen Panzer8302 und setzt einen Helm3553 des Heils3444 auf sein4598 Haupt7218; und zeucht sich an zur Rache5359 und kleidet8516 sich mit Eifer7068 wie mit einem Rock,

18 Господь на врагов в гневе, и Он им воздаст наказанием заслуженным. Он накажет и тех, кто на побережье живёт.

18 als der1576 seinen Widersachern vergelten1576 und5921 seinen Feinden6862 mit Grimm2534 bezahlen7999 will; ja, die Inseln339 will er bezahlen7999,

19 Тогда люди на западе и на востоке в страхе начнут почитать славу Его. Он придёт быстро, словно река, которую подгоняет ветер Господний.

19 daß der Name des HErrn3068 gefürchtet3372 werde vom Niedergang4628 und seine Herrlichkeit3519 vom Aufgang4217 der Sonne8121, wenn er6862 kommen935 wird wie ein aufgehaltener Strom5104, den8034 der Wind7307 des HErrn3068 treibet.

20 Тогда придёт на Сион Спаситель, придёт к людям Иакова, которые грешили, но вернулись к Богу.

20 Denn denen zu Zion6726 wird ein Erlöser1350 kommen935 und denen, die sich7725 bekehren von den Sünden6588 in Jakob3290, spricht5002 der HErr3068.

21 Господь говорит: «Я заключу с этими людьми соглашение. Я обещаю, что Мой Дух и Мои слова, которые Я вкладываю в вас, никогда вас не оставят и будут в ваших детях и в детях ваших детей, они будут с вами отныне и вовеки».

21 Und ich6310 mache solchen Bund1285 mit ihnen, spricht559 der HErr3068: Mein Geist7307, der bei dir ist, und meine Worte1697, die ich in deinen Mund6310 gelegt habe7760, sollen von deinem Munde6310 nicht weichen4185 noch von dem Munde6310 deines Samens2233 und Kindeskindes, spricht559 der HErr3068, von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

1.0x