Isaiah

Chapter 65

1 I AM sought of those who did not ask for me; I am found of those who sought me not; I said, Here am I, here am I, to a nation that has never called my name.

2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts,

3 A people who provoke me to anger continually, who sacrifice in the gardens and burn incense upon altars of bricks;

4 Who sit in tombs and lodge in caves, who eat swine's flesh and pollute their vessels with unclean carcasses; to break the law and to defile the holy covenant, that they may provoke the LORD.

5 Who say, Keep away, do not come near me; for I am sanctified. These men are a smoke in my anger, a fire that burns all the day.

6 Behold, it is written before me: I will not keep silence until I recompense them a double portion into their bosom.

7 Their sins and the sins of their fathers are well known, says the LORD, for they have burned incense upon the mountains and reproached me upon the hills; therefore I will measure their former works into their bosom.

8 Thus says the LORD: As the new wine is found in the cluster, and one says to another, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servant's sake, and I will not destroy them all.

9 And I will bring forth an offspring out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; my elect shall inherit it and my servants shall dwell there.

10 And Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in for my people who have sought me.

11 But as for you who have forsaken the LORD and have forgotten his holy mountain, who prepare tables for fortune tellers and have poured out wine into bowls for them,

12 I will deliver you up to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen; and you did evil in my presence, and did choose the thing wherein I do not delight.

13 Therefore thus says the LORD God: Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall weep;

14 Behold my servants shall sing for joy of heart, but you shall complain for sorrow of heart and for vexation of spirit.

15 And you shall leave your name for a curse to my chosen ones; for the LORD God shall slay you, and call his servants by another name;

16 So that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my presence.

17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered nor come into mind.

18 But my people shall be glad and rejoice for ever because I am creating; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and I will rejoice in it.

19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of wailing.

20 There shall be no more in her a child who dies in infancy nor an old man who has not filled his days; for the child shall die a hundred years old; but a sinner being a hundred years old shall be accursed.

21 They shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat their fruit.

22 They shall not build and others inhabit; they shall not plant and others eat; for like the days of trees are the days of my people, and my chosen ones shall eat the work of their hands.

23 They shall not labor in vain nor bring forth children for a curse; for they are the seed of the blessed of the LORD, both they and their children with them.

24 And it shall come to pass that before they call I will answer them; and before they speak I will hear them.

25 The wolf and the lamb shall feed together and the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD.

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 Я открылся1875 не3808 вопрошавшим7592 обо Мне; Меня нашли4672 не3808 искавшие1245 Меня. «Вот Я! вот Я!» говорил559 Я народу,1471 не именовавшемуся7121 именем8034 Моим.

2 Всякий день3117 простирал6566 Я руки3027 Мои к народу5971 непокорному,5637 ходившему1980 путем1870 недобрым,2896 по310 своим помышлениям,4284

3 к народу,5971 который постоянно8548 оскорбляет3707 Меня в5921 лице,6440 приносит2076 жертвы2076 в рощах1593 и сожигает6999 фимиам6999 на черепках,3843

4 сидит3427 в гробах6913 и ночует3885 в пещерах;5341 ест398 свиное2386 мясо,1320 и мерзкое6292 варево48396564 в сосудах3627 у него;

5 который говорит:559 «остановись,7126 не подходи5066 ко мне, потому что я свят6942 для тебя». Они — дым6227 для обоняния639 Моего, огонь,784 горящий3344 всякий день.3117

6 Вот что написано3789 пред3942 лицем3942 Моим: не умолчу,2814 но воздам,7999 воздам7999 в недро2436 их

7 беззакония5771 ваши, говорит559 Господь,3068 и вместе3162 беззакония5771 отцов1 ваших, которые воскуряли6999 фимиам6999 на горах,2022 и на холмах1389 поносили2778 Меня; и отмерю4058 в недра2436 их прежние7223 деяния6468 их.

8 Так говорит559 Господь:3068 когда в виноградной811 кисти811 находится4672 сок,8492 тогда говорят:559 «не повреди7843 ее, ибо в ней благословение»;1293 то же сделаю6213 Я и ради рабов5650 Моих, чтобы не всех погубить.7843

9 И произведу3318 от Иакова3290 семя,2233 и от Иуды3063 наследника3423 гор2022 Моих, и наследуют3423 это избранные972 Мои, и рабы5650 Мои будут7931 жить7931 там.

10 И будет Сарон8289 пастбищем5116 для овец6629 и долина6010 Ахор5911 — местом7258 отдыха7258 для волов1241 народа5971 Моего, который взыскал1875 Меня.

11 А вас, которые оставили5800 Господа,3068 забыли7913 святую6944 гору2022 Мою, приготовляете6186 трапезу7979 для Гада14091408 и растворяете4390 полную4390 чашу4469 для Мени,4507

12 вас обрекаю4487 Я мечу,2719 и все вы преклонитесь3766 на заклание:2874 потому что Я звал,7121 и вы не отвечали;6030 говорил,1696 и вы не слушали,8085 но делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что было2654 неугодно2654 Мне.

13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, рабы5650 Мои будут398 есть,398 а вы будете7456 голодать;7456 рабы5650 Мои будут8354 пить,8354 а вы будете6770 томиться6770 жаждою;6770

14 рабы5650 Мои будут8055 веселиться,8055 а вы будете954 в стыде;954 рабы5650 Мои будут7442 петь7442 от сердечной3820 радости,2898 а вы будете6817 кричать6817 от сердечной3820 скорби3511 и рыдать3213 от сокрушения7667 духа.7307

15 И оставите3240 имя8034 ваше избранным972 Моим для проклятия;7621 и убьет4191 тебя Господь136 Бог,3069 а рабов5650 Своих назовет7121 иным312 именем,8034

16 которым кто будет1288 благословлять1288 себя на земле,776 будет1288 благословляться1288 Богом430 истины;543 и кто будет7650 клясться7650 на земле,776 будет7650 клясться7650 Богом430 истины,543 — потому что прежние7223 скорби6869 будут7911 забыты7911 и сокрыты5641 от очей5869 Моих.

17 Ибо вот, Я творю1254 новое2319 небо8064 и новую2319 землю,776 и прежние7223 уже не будут2142 воспоминаемы2142 и не придут5927 на сердце.3820

18 А вы будете7797 веселиться7797 и радоваться1523 вовеки5703 о том, что Я творю:1254 ибо вот, Я творю1254 Иерусалим3389 веселием1525 и народ5971 его радостью.4885

19 И буду1523 радоваться1523 об Иерусалиме3389 и веселиться7797 о народе5971 Моем; и не услышится8085 в нем более голос6963 плача1065 и голос6963 вопля.2201

20 Там не будет более малолетнего57643117 и старца,2205 который не достигал4390 бы полноты дней3117 своих; ибо столетний396781411121 будет4191 умирать4191 юношею,5288 но столетний396781411121 грешник2398 будет7043 проклинаем.7043

21 И будут1129 строить1129 домы1004 и жить3427 в них, и насаждать5193 виноградники3754 и есть398 плоды6529 их.

22 Не будут1129 строить,1129 чтобы другой312 жил,3427 не будут5193 насаждать,5193 чтобы другой312 ел;398 ибо дни3117 народа5971 Моего будут, как дни3117 дерева,6086 и избранные972 Мои долго1086 будут1086 пользоваться1086 изделием4639 рук3027 своих.

23 Не будут3021 трудиться3021 напрасно7385 и рождать3205 детей на горе;928 ибо будут семенем,2233 благословенным1288 от Господа,3068 и потомки6631 их с ними.

24 И будет, прежде нежели они воззовут,7121 Я отвечу;6030 они еще будут1696 говорить,1696 и Я уже услышу.8085

25 Волк2061 и ягненок2924 будут7462 пастись7462 вместе,259 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому,8401 а для змея5175 прах6083 будет пищею:3899 они не будут7489 причинять7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, говорит559 Господь.3068

Isaiah

Chapter 65

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 I AM sought of those who did not ask for me; I am found of those who sought me not; I said, Here am I, here am I, to a nation that has never called my name.

1 Я открылся1875 не3808 вопрошавшим7592 обо Мне; Меня нашли4672 не3808 искавшие1245 Меня. «Вот Я! вот Я!» говорил559 Я народу,1471 не именовавшемуся7121 именем8034 Моим.

2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts,

2 Всякий день3117 простирал6566 Я руки3027 Мои к народу5971 непокорному,5637 ходившему1980 путем1870 недобрым,2896 по310 своим помышлениям,4284

3 A people who provoke me to anger continually, who sacrifice in the gardens and burn incense upon altars of bricks;

3 к народу,5971 который постоянно8548 оскорбляет3707 Меня в5921 лице,6440 приносит2076 жертвы2076 в рощах1593 и сожигает6999 фимиам6999 на черепках,3843

4 Who sit in tombs and lodge in caves, who eat swine's flesh and pollute their vessels with unclean carcasses; to break the law and to defile the holy covenant, that they may provoke the LORD.

4 сидит3427 в гробах6913 и ночует3885 в пещерах;5341 ест398 свиное2386 мясо,1320 и мерзкое6292 варево48396564 в сосудах3627 у него;

5 Who say, Keep away, do not come near me; for I am sanctified. These men are a smoke in my anger, a fire that burns all the day.

5 который говорит:559 «остановись,7126 не подходи5066 ко мне, потому что я свят6942 для тебя». Они — дым6227 для обоняния639 Моего, огонь,784 горящий3344 всякий день.3117

6 Behold, it is written before me: I will not keep silence until I recompense them a double portion into their bosom.

6 Вот что написано3789 пред3942 лицем3942 Моим: не умолчу,2814 но воздам,7999 воздам7999 в недро2436 их

7 Their sins and the sins of their fathers are well known, says the LORD, for they have burned incense upon the mountains and reproached me upon the hills; therefore I will measure their former works into their bosom.

7 беззакония5771 ваши, говорит559 Господь,3068 и вместе3162 беззакония5771 отцов1 ваших, которые воскуряли6999 фимиам6999 на горах,2022 и на холмах1389 поносили2778 Меня; и отмерю4058 в недра2436 их прежние7223 деяния6468 их.

8 Thus says the LORD: As the new wine is found in the cluster, and one says to another, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servant's sake, and I will not destroy them all.

8 Так говорит559 Господь:3068 когда в виноградной811 кисти811 находится4672 сок,8492 тогда говорят:559 «не повреди7843 ее, ибо в ней благословение»;1293 то же сделаю6213 Я и ради рабов5650 Моих, чтобы не всех погубить.7843

9 And I will bring forth an offspring out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; my elect shall inherit it and my servants shall dwell there.

9 И произведу3318 от Иакова3290 семя,2233 и от Иуды3063 наследника3423 гор2022 Моих, и наследуют3423 это избранные972 Мои, и рабы5650 Мои будут7931 жить7931 там.

10 And Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in for my people who have sought me.

10 И будет Сарон8289 пастбищем5116 для овец6629 и долина6010 Ахор5911 — местом7258 отдыха7258 для волов1241 народа5971 Моего, который взыскал1875 Меня.

11 But as for you who have forsaken the LORD and have forgotten his holy mountain, who prepare tables for fortune tellers and have poured out wine into bowls for them,

11 А вас, которые оставили5800 Господа,3068 забыли7913 святую6944 гору2022 Мою, приготовляете6186 трапезу7979 для Гада14091408 и растворяете4390 полную4390 чашу4469 для Мени,4507

12 I will deliver you up to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen; and you did evil in my presence, and did choose the thing wherein I do not delight.

12 вас обрекаю4487 Я мечу,2719 и все вы преклонитесь3766 на заклание:2874 потому что Я звал,7121 и вы не отвечали;6030 говорил,1696 и вы не слушали,8085 но делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что было2654 неугодно2654 Мне.

13 Therefore thus says the LORD God: Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall weep;

13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, рабы5650 Мои будут398 есть,398 а вы будете7456 голодать;7456 рабы5650 Мои будут8354 пить,8354 а вы будете6770 томиться6770 жаждою;6770

14 Behold my servants shall sing for joy of heart, but you shall complain for sorrow of heart and for vexation of spirit.

14 рабы5650 Мои будут8055 веселиться,8055 а вы будете954 в стыде;954 рабы5650 Мои будут7442 петь7442 от сердечной3820 радости,2898 а вы будете6817 кричать6817 от сердечной3820 скорби3511 и рыдать3213 от сокрушения7667 духа.7307

15 And you shall leave your name for a curse to my chosen ones; for the LORD God shall slay you, and call his servants by another name;

15 И оставите3240 имя8034 ваше избранным972 Моим для проклятия;7621 и убьет4191 тебя Господь136 Бог,3069 а рабов5650 Своих назовет7121 иным312 именем,8034

16 So that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my presence.

16 которым кто будет1288 благословлять1288 себя на земле,776 будет1288 благословляться1288 Богом430 истины;543 и кто будет7650 клясться7650 на земле,776 будет7650 клясться7650 Богом430 истины,543 — потому что прежние7223 скорби6869 будут7911 забыты7911 и сокрыты5641 от очей5869 Моих.

17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered nor come into mind.

17 Ибо вот, Я творю1254 новое2319 небо8064 и новую2319 землю,776 и прежние7223 уже не будут2142 воспоминаемы2142 и не придут5927 на сердце.3820

18 But my people shall be glad and rejoice for ever because I am creating; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and I will rejoice in it.

18 А вы будете7797 веселиться7797 и радоваться1523 вовеки5703 о том, что Я творю:1254 ибо вот, Я творю1254 Иерусалим3389 веселием1525 и народ5971 его радостью.4885

19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of wailing.

19 И буду1523 радоваться1523 об Иерусалиме3389 и веселиться7797 о народе5971 Моем; и не услышится8085 в нем более голос6963 плача1065 и голос6963 вопля.2201

20 There shall be no more in her a child who dies in infancy nor an old man who has not filled his days; for the child shall die a hundred years old; but a sinner being a hundred years old shall be accursed.

20 Там не будет более малолетнего57643117 и старца,2205 который не достигал4390 бы полноты дней3117 своих; ибо столетний396781411121 будет4191 умирать4191 юношею,5288 но столетний396781411121 грешник2398 будет7043 проклинаем.7043

21 They shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat their fruit.

21 И будут1129 строить1129 домы1004 и жить3427 в них, и насаждать5193 виноградники3754 и есть398 плоды6529 их.

22 They shall not build and others inhabit; they shall not plant and others eat; for like the days of trees are the days of my people, and my chosen ones shall eat the work of their hands.

22 Не будут1129 строить,1129 чтобы другой312 жил,3427 не будут5193 насаждать,5193 чтобы другой312 ел;398 ибо дни3117 народа5971 Моего будут, как дни3117 дерева,6086 и избранные972 Мои долго1086 будут1086 пользоваться1086 изделием4639 рук3027 своих.

23 They shall not labor in vain nor bring forth children for a curse; for they are the seed of the blessed of the LORD, both they and their children with them.

23 Не будут3021 трудиться3021 напрасно7385 и рождать3205 детей на горе;928 ибо будут семенем,2233 благословенным1288 от Господа,3068 и потомки6631 их с ними.

24 And it shall come to pass that before they call I will answer them; and before they speak I will hear them.

24 И будет, прежде нежели они воззовут,7121 Я отвечу;6030 они еще будут1696 говорить,1696 и Я уже услышу.8085

25 The wolf and the lamb shall feed together and the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD.

25 Волк2061 и ягненок2924 будут7462 пастись7462 вместе,259 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому,8401 а для змея5175 прах6083 будет пищею:3899 они не будут7489 причинять7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, говорит559 Господь.3068

1.0x