Isaiah

Chapter 32

1 BEHOLD, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.

2 And a man shall be as a hiding place from the wind and as a shelter from the tempest; as streams of waters in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

3 And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall hearken.

4 The heart of the imprudent shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall hasten to speak plainly.

5 The fool shall be no more called ruler, nor shall the vain man be called a saviour.

6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy and to utter error, to make empty the soul of the hungry and to deprive the thirsty of drink.

7 The instruments of the vain person are evil; he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the testimony of the needy is right.

8 But a great person devises great things, and on his greatness shall he stand.

9 Rise up, O you rich women; hear my voice, O you daughters that publish glad tidings, give ear to my speech.

10 The days of the year shall be angry against those who publish glad tidings, for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

11 Tremble, O you rich women; be troubled, O you who publish glad tidings; strip, and make yourselves bare and gird sackcloth upon your loins.

12 Mourn and beat upon your breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

13 Upon the land of my people shall grow up thorns and briers; yea, upon all the houses of mirth in the mighty city;

14 Because the palace is forsaken; the multitude of the city is deserted; and the beautiful houses have become dens for ever, thorns, and a joy of wild asses, a pasture of flocks;

15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.

18 And my people shall dwell in a peaceful habitation and in sure tabernacles and in a resting place of hope.

19 And hail shall come down on the forest, and the city shall be made low like a plain.

20 Blessed are you who sow beside all waters, the place which is trodden under the feet of the ox and the ass.

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 Вот, Царь4428 будет4427 царствовать4427 по правде,6664 и князья8269 будут8323 править8323 по закону;4941

2 и каждый376 из них будет как защита4224 от ветра7307 и покров5643 от непогоды,2230 как источники6388 вод4325 в степи,6724 как тень6738 от высокой3515 скалы5553 в земле776 жаждущей.5889

3 И очи5869 видящих7200 не будут8159 закрываемы,8159 и уши241 слышащих8085 будут7181 внимать.7181

4 И сердце3824 легкомысленных4116 будет995 уметь995 рассуждать;1847 и косноязычные59263956 будут4116 говорить1696 ясно.6703

5 Невежду5036 уже не будут7121 называть7121 почтенным,5081 и о коварном3596 не скажут,559 что он честный.7771

6 Ибо невежда5036 говорит1696 глупое,5039 и сердце3820 его помышляет6213 о беззаконном,205 чтобы действовать6213 лицемерно2612 и произносить1696 хулу8442 на Господа,3068 душу5315 голодного7457 лишать7324 хлеба и отнимать2637 питье4945 у жаждущего.6771

7 У коварного3596 и действования3627 гибельные:7451 он замышляет3289 ковы,2154 чтобы погубить2254 бедного60416035 словами561 лжи,8267 хотя бы бедный34 был и прав.4941

8 А честный5081 и мыслит3289 о честном5081 и твердо6965 стоит6965 во всем, что честно.5081

9 Женщины802 беспечные!7600 встаньте,6965 послушайте8085 голоса6963 моего; дочери1323 беззаботные!982 приклоните238 слух238 к моим словам.565

10 Еще несколько дней3117 сверх года,8141 и ужаснетесь,7264 беспечные!982 ибо не3615 будет3615 обирания1210 винограда,1210 и время жатвы625 не настанет.935

11 Содрогнитесь,2729 беззаботные!7600 ужаснитесь,7264 беспечные!982 сбросьте6584 одежды,6584 обнажитесь6209 и препояшьте2290 чресла.2504

12 Будут5594 бить5594 себя в грудь7699 о прекрасных2531 полях,7704 о виноградной1612 лозе1612 плодовитой.6509

13 На земле127 народа5971 моего будут5927 расти5927 терны6975 и волчцы,8068 равно и на всех домах1004 веселья4885 в ликующем5947 городе;7151

14 ибо чертоги759 будут5203 оставлены;5203 шумный1995 город5892 будет5800 покинут;5800 Офел6076 и башня975 навсегда57045769 будут служить, вместо пещер,4631 убежищем4885 диких6501 ослов6501 и пасущихся4829 стад,5739

15 доколе не излиется6168 на нас Дух7307 свыше,4791 и пустыня4057 не сделается садом,3759 а сад3759 не будут2803 считать2803 лесом.3293

16 Тогда суд4941 водворится7931 в этой пустыне,4057 и правосудие6666 будет3427 пребывать3427 на плодоносном3759 поле.3759

17 И делом4639 правды6666 будет мир,7965 и плодом5656 правосудия6666 — спокойствие8252 и безопасность983 вовеки.57045769

18 Тогда народ5971 мой будет3427 жить3427 в обители5116 мира7965 и в селениях4908 безопасных,4009 и в покоищах4496 блаженных.7600

19 И град1258 будет падать3381 на лес,3293 и город5892 спустится8213 в долину.8218

20 Блаженны835 вы, сеющие2232 при всех водах4325 и посылающие7971 туда вола7794 и осла.2543

Isaiah

Chapter 32

Книга пророка Исаии

Глава 32

1 BEHOLD, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.

1 Вот, Царь4428 будет4427 царствовать4427 по правде,6664 и князья8269 будут8323 править8323 по закону;4941

2 And a man shall be as a hiding place from the wind and as a shelter from the tempest; as streams of waters in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

2 и каждый376 из них будет как защита4224 от ветра7307 и покров5643 от непогоды,2230 как источники6388 вод4325 в степи,6724 как тень6738 от высокой3515 скалы5553 в земле776 жаждущей.5889

3 And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall hearken.

3 И очи5869 видящих7200 не будут8159 закрываемы,8159 и уши241 слышащих8085 будут7181 внимать.7181

4 The heart of the imprudent shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall hasten to speak plainly.

4 И сердце3824 легкомысленных4116 будет995 уметь995 рассуждать;1847 и косноязычные59263956 будут4116 говорить1696 ясно.6703

5 The fool shall be no more called ruler, nor shall the vain man be called a saviour.

5 Невежду5036 уже не будут7121 называть7121 почтенным,5081 и о коварном3596 не скажут,559 что он честный.7771

6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy and to utter error, to make empty the soul of the hungry and to deprive the thirsty of drink.

6 Ибо невежда5036 говорит1696 глупое,5039 и сердце3820 его помышляет6213 о беззаконном,205 чтобы действовать6213 лицемерно2612 и произносить1696 хулу8442 на Господа,3068 душу5315 голодного7457 лишать7324 хлеба и отнимать2637 питье4945 у жаждущего.6771

7 The instruments of the vain person are evil; he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the testimony of the needy is right.

7 У коварного3596 и действования3627 гибельные:7451 он замышляет3289 ковы,2154 чтобы погубить2254 бедного60416035 словами561 лжи,8267 хотя бы бедный34 был и прав.4941

8 But a great person devises great things, and on his greatness shall he stand.

8 А честный5081 и мыслит3289 о честном5081 и твердо6965 стоит6965 во всем, что честно.5081

9 Rise up, O you rich women; hear my voice, O you daughters that publish glad tidings, give ear to my speech.

9 Женщины802 беспечные!7600 встаньте,6965 послушайте8085 голоса6963 моего; дочери1323 беззаботные!982 приклоните238 слух238 к моим словам.565

10 The days of the year shall be angry against those who publish glad tidings, for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

10 Еще несколько дней3117 сверх года,8141 и ужаснетесь,7264 беспечные!982 ибо не3615 будет3615 обирания1210 винограда,1210 и время жатвы625 не настанет.935

11 Tremble, O you rich women; be troubled, O you who publish glad tidings; strip, and make yourselves bare and gird sackcloth upon your loins.

11 Содрогнитесь,2729 беззаботные!7600 ужаснитесь,7264 беспечные!982 сбросьте6584 одежды,6584 обнажитесь6209 и препояшьте2290 чресла.2504

12 Mourn and beat upon your breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

12 Будут5594 бить5594 себя в грудь7699 о прекрасных2531 полях,7704 о виноградной1612 лозе1612 плодовитой.6509

13 Upon the land of my people shall grow up thorns and briers; yea, upon all the houses of mirth in the mighty city;

13 На земле127 народа5971 моего будут5927 расти5927 терны6975 и волчцы,8068 равно и на всех домах1004 веселья4885 в ликующем5947 городе;7151

14 Because the palace is forsaken; the multitude of the city is deserted; and the beautiful houses have become dens for ever, thorns, and a joy of wild asses, a pasture of flocks;

14 ибо чертоги759 будут5203 оставлены;5203 шумный1995 город5892 будет5800 покинут;5800 Офел6076 и башня975 навсегда57045769 будут служить, вместо пещер,4631 убежищем4885 диких6501 ослов6501 и пасущихся4829 стад,5739

15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

15 доколе не излиется6168 на нас Дух7307 свыше,4791 и пустыня4057 не сделается садом,3759 а сад3759 не будут2803 считать2803 лесом.3293

16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

16 Тогда суд4941 водворится7931 в этой пустыне,4057 и правосудие6666 будет3427 пребывать3427 на плодоносном3759 поле.3759

17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.

17 И делом4639 правды6666 будет мир,7965 и плодом5656 правосудия6666 — спокойствие8252 и безопасность983 вовеки.57045769

18 And my people shall dwell in a peaceful habitation and in sure tabernacles and in a resting place of hope.

18 Тогда народ5971 мой будет3427 жить3427 в обители5116 мира7965 и в селениях4908 безопасных,4009 и в покоищах4496 блаженных.7600

19 And hail shall come down on the forest, and the city shall be made low like a plain.

19 И град1258 будет падать3381 на лес,3293 и город5892 спустится8213 в долину.8218

20 Blessed are you who sow beside all waters, the place which is trodden under the feet of the ox and the ass.

20 Блаженны835 вы, сеющие2232 при всех водах4325 и посылающие7971 туда вола7794 и осла.2543

1.0x