Isaiah

Chapter 40

1 COMFORT ye, comfort ye my people, says your God.

2 Speak comfortably to Jerusalem, and cry to her, for she was filled with violence and delighted in sin; and she has received from the LORD'S hand double punishment for all her sins.

3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

4 Every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the steep place shall be made straight, and the rough places smooth;

5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD has spoken it.

6 The voice says, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field;

7 The grass withers, the flower fades, because the breath of the LORD blows upon it; surely this people is like the grass.

8 The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand for ever.

9 O Zion, that brings good tidings, get you up upon the high mountain; O Jerusalem, that brings good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!

10 Behold, the LORD God will come with might, and his arm with strength; behold, his reward is with him, and his work before him.

11 He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom, and shall feed again those who give suck.

12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and meted out heaven with a span and gathered the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?

13 Who has directed the Spirit of the LORD or who has been to him a counsellor?

14 With whom took he counsel, and who instructed him and made him to understand the path of justice and taught him knowledge and showed him the way of understanding?

15 Behold, the nations are like a drop out of a bucket, and are counted as the dipping of the balance; behold, the isles shall be cast away like fine dust.

16 And Lebanon is not sufficient for the fuel, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.

17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him for destruction and the sword.

18 To whom then will you liken God? Or to what likeness will you compare him?

19 Is he an image which the carpenter has made and the goldsmith has overlaid with gold and fastened with silver chains?

20 He selects wood that is not worm-eaten; then chooses a carpenter, who fashions it with his skill, to make an image that will not be moved.

21 Have you not heard? Have you not known? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

22 It is he who sits upon the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens as a curtain and spreads them as a tent to dwell in;

23 Who brings princes to nought; and makes the judges of the earth as if they were nothing.

24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown; yea, their stock shall not take root in the earth; and he shall blow upon them and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

25 To whom then will you liken me, or to whom shall I be equal? says the Holy One.

26 Lift up your eyes on high, and behold: who has created these things? Who brings out their host by number; he called them all by name, by the greatness of his glory and the strength of his power; not one is missing.

27 Why do you say, O Jacob, and say, O Israel, My way is hidden from the LORD and justice is not rendered by my God?

28 Have you not known, have you not heard, that God is the LORD for ever, who has created the ends of the earth? that he does not faint, neither is weary? and that there is no searching of his understanding?

29 He gives power to the weary, and to them that are stricken with disease he increases strength.

30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall helplessly stumble;

31 But they who wait for the LORD shall renew their strength; they shall grow wings as a dove; they shall run and not be weary; and they shall walk and not faint.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 40

1 Tröstet5162, tröstet5162 mein Volk5971! spricht559 euer GOtt430.

2 Redet mit Jerusalem3389 freundlich3820 und2403 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat1696, denn ihre Missetat ist7521 vergeben; denn sie7121 hat4390 Zwiefältiges3718 empfangen3947 von der Hand3027 des HErrn3068 um alle ihre Sünde5771.

3 Es ist eine Stimme6963 eines Predigers7121 in der Wüste4057: Bereitet6437 dem HErrn3068 den Weg1870; machet auf dem Gefilde6160 eine ebene Bahn4546 unserm GOtt430!

4 Alle Täler1516 sollen erhöhet werden8213, und6121 alle Berge2022 und Hügel1389 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist5375, soll eben4334, und was höckericht7406 ist, soll schlicht1237 werden.

5 Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 soll7200 offenbaret werden1540; und alles Fleisch1320 miteinander3162 wird sehen, daß des HErrn3068 Mund6310 redet1696.

6 Es spricht559 eine Stimme6963: Predige! Und er7121 sprach559: Was soll ich7121 predigen? Alles Fleisch1320 ist Heu2682, und alle seine Güte2617 ist wie eine Blume6731 auf dem Felde7704.

7 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; denn des HErrn3068 Geist7307 bläset drein. Ja403, das Volk5971 ist das Heu2682.

8 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; aber das Wort1697 unsers Gottes430 bleibet ewiglich5769.

9 Zion6726, du Predigerin1319, steig auf5927 einen hohen1364 Berg2022! Jerusalem3389, du Predigerin1319, hebe7311 deine Stimme6963 auf7311 mit Macht3581, heb auf und fürchte3372 dich nicht; sage559 den Städten5892 Judas: Siehe, da ist euer GOtt430!

10 Denn siehe, der HErr136 HErr3069 kommt935 gewaltiglich; und sein4910 Arm2220 wird herrschen. Siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm, und seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm.

11 Er wird seine Herde5739 weiden7462 wie ein Hirte7462; er wird die Lämmer2922 in seine Arme2220 sammeln6908 und in seinem Busen2436 tragen und die Schafmütter5763 führen5375.

12 Wer misset die Wasser4325 mit der Faust und4058 fasset den Himmel8064 mit der Spanne2239 und776 begreift3557 die Erde6083 mit einem Dreiling7991 und wieget die Berge2022 mit einem Gewicht3976 und die Hügel1389 mit einer Waage6425?

13 Wer unterrichtet8505 den Geist7307 des HErrn3068, und6098 welcher Ratgeber unterweiset ihn?

14 Wen fragt er um Rat3289, der ihm Verstand995 gebe und lehre3925 ihn den Weg734 des Rechts4941 und lehre3925 ihn die Erkenntnis1847 und unterweise3045 ihn den Weg1870 des Verstandes8394?

15 Siehe, die Heiden1471 sind5190 geachtet2803 wie ein Tropfen4752, so im Eimer1805 bleibt3976, und wie ein Scherflein7834, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln339 sind wie ein Stäublein1851.

16 Der Libanon3844 wäre369 zu geringe zum Feuer1197 und seine Tiere2416 zu geringe zum Brandopfer5930.

17 Alle Heiden1471 sind vor ihm nichts657 und wie ein Nichtiges8414 und Eitles geachtet2803.

18 Wem wollt ihr denn GOtt410 nachbilden1819, oder was für ein Gleichnis1823 wollt ihr ihm zurichten6186?

19 Der Meister2796 gießt5258 wohl ein Bild6459, und der Goldschmied6884 übergüldet es und macht silberne3701 Ketten7577 dran.

20 Desgleichen wer eine arme5533 Hebe8641 vermag, der wählet ein Holz6086, das nicht3559 fault7537, und sucht1245 einen klugen2450 Meister2796 dazu, der ein Bild6459 fertige, das beständig sei4131.

21 Wisset ihr3045 nicht? Höret8085 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals7218 verkündiget5046? Habt ihr‘s nicht verstanden995 von Anbeginn4146 der Erde776?

22 Er sitzt3427 über dem Kreis2329 der Erde776; und die darauf wohnen3427, sind wie Heuschrecken2284. Der den Himmel8064 ausdehnet wie ein dünn Fell1852 und breitet sie3427 aus5186 wie eine Hütte168, da man innen wohnet;

23 der die Fürsten7336 zunichte macht6213 und5414 die Richter8199 auf Erden776 eitel8414 macht,

24 als hätte ihr Stamm1503 weder Pflanzen5193 noch Samen noch Wurzel8327 in der Erde776, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren3001, und sie ein Windwirbel5591 wie Stoppeln7179 wegführet.

25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich1819 sei7737? spricht559 der Heilige6918.

26 Hebet eure Augen5869 in die Höhe4791 und7230 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen1254 und376 führet5375 ihr Heer6635 bei der Zahl4557 heraus3318? Der sie7121 alle mit Namen8034 rufet; sein Vermögen3581 und starke Kraft202 ist so groß533, daß nicht an7200 einem fehlen5737 kann.

27 Warum sprichst du559 denn, Jakob3290, und du, Israel3478, sagest: Mein Weg1870 ist1696 dem HErrn3068 verborgen5641, und mein Recht4941 gehet vor meinem GOtt430 über5674?

28 Weißt3045 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr3068, der ewige5769 GOtt430, der die Enden7098 der Erde776 geschaffen1254 hat8085, wird nicht müde3286 noch matt3021; sein Verstand8394 ist unausforschlich2714.

29 Er gibt5414 dem7235 Müden3287 Kraft3581 und Stärke202 genug dem Unvermögenden.

30 Die Knaben werden3782 müde3286 und matt3021, und die Jünglinge5288 fallen3782;

31 aber die auf5927 den HErrn3068 harren6960, kriegen neue2498 Kraft3581, daß sie auffahren mit Flügeln83 wie Adler5404, daß sie laufen7323 und nicht matt werden3286, daß sie wandeln3212 und nicht müde3021 werden.

Isaiah

Chapter 40

Der Prophet Jesaja

Kapitel 40

1 COMFORT ye, comfort ye my people, says your God.

1 Tröstet5162, tröstet5162 mein Volk5971! spricht559 euer GOtt430.

2 Speak comfortably to Jerusalem, and cry to her, for she was filled with violence and delighted in sin; and she has received from the LORD'S hand double punishment for all her sins.

2 Redet mit Jerusalem3389 freundlich3820 und2403 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat1696, denn ihre Missetat ist7521 vergeben; denn sie7121 hat4390 Zwiefältiges3718 empfangen3947 von der Hand3027 des HErrn3068 um alle ihre Sünde5771.

3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

3 Es ist eine Stimme6963 eines Predigers7121 in der Wüste4057: Bereitet6437 dem HErrn3068 den Weg1870; machet auf dem Gefilde6160 eine ebene Bahn4546 unserm GOtt430!

4 Every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the steep place shall be made straight, and the rough places smooth;

4 Alle Täler1516 sollen erhöhet werden8213, und6121 alle Berge2022 und Hügel1389 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist5375, soll eben4334, und was höckericht7406 ist, soll schlicht1237 werden.

5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD has spoken it.

5 Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 soll7200 offenbaret werden1540; und alles Fleisch1320 miteinander3162 wird sehen, daß des HErrn3068 Mund6310 redet1696.

6 The voice says, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field;

6 Es spricht559 eine Stimme6963: Predige! Und er7121 sprach559: Was soll ich7121 predigen? Alles Fleisch1320 ist Heu2682, und alle seine Güte2617 ist wie eine Blume6731 auf dem Felde7704.

7 The grass withers, the flower fades, because the breath of the LORD blows upon it; surely this people is like the grass.

7 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; denn des HErrn3068 Geist7307 bläset drein. Ja403, das Volk5971 ist das Heu2682.

8 The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand for ever.

8 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; aber das Wort1697 unsers Gottes430 bleibet ewiglich5769.

9 O Zion, that brings good tidings, get you up upon the high mountain; O Jerusalem, that brings good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!

9 Zion6726, du Predigerin1319, steig auf5927 einen hohen1364 Berg2022! Jerusalem3389, du Predigerin1319, hebe7311 deine Stimme6963 auf7311 mit Macht3581, heb auf und fürchte3372 dich nicht; sage559 den Städten5892 Judas: Siehe, da ist euer GOtt430!

10 Behold, the LORD God will come with might, and his arm with strength; behold, his reward is with him, and his work before him.

10 Denn siehe, der HErr136 HErr3069 kommt935 gewaltiglich; und sein4910 Arm2220 wird herrschen. Siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm, und seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm.

11 He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom, and shall feed again those who give suck.

11 Er wird seine Herde5739 weiden7462 wie ein Hirte7462; er wird die Lämmer2922 in seine Arme2220 sammeln6908 und in seinem Busen2436 tragen und die Schafmütter5763 führen5375.

12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and meted out heaven with a span and gathered the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?

12 Wer misset die Wasser4325 mit der Faust und4058 fasset den Himmel8064 mit der Spanne2239 und776 begreift3557 die Erde6083 mit einem Dreiling7991 und wieget die Berge2022 mit einem Gewicht3976 und die Hügel1389 mit einer Waage6425?

13 Who has directed the Spirit of the LORD or who has been to him a counsellor?

13 Wer unterrichtet8505 den Geist7307 des HErrn3068, und6098 welcher Ratgeber unterweiset ihn?

14 With whom took he counsel, and who instructed him and made him to understand the path of justice and taught him knowledge and showed him the way of understanding?

14 Wen fragt er um Rat3289, der ihm Verstand995 gebe und lehre3925 ihn den Weg734 des Rechts4941 und lehre3925 ihn die Erkenntnis1847 und unterweise3045 ihn den Weg1870 des Verstandes8394?

15 Behold, the nations are like a drop out of a bucket, and are counted as the dipping of the balance; behold, the isles shall be cast away like fine dust.

15 Siehe, die Heiden1471 sind5190 geachtet2803 wie ein Tropfen4752, so im Eimer1805 bleibt3976, und wie ein Scherflein7834, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln339 sind wie ein Stäublein1851.

16 And Lebanon is not sufficient for the fuel, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.

16 Der Libanon3844 wäre369 zu geringe zum Feuer1197 und seine Tiere2416 zu geringe zum Brandopfer5930.

17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him for destruction and the sword.

17 Alle Heiden1471 sind vor ihm nichts657 und wie ein Nichtiges8414 und Eitles geachtet2803.

18 To whom then will you liken God? Or to what likeness will you compare him?

18 Wem wollt ihr denn GOtt410 nachbilden1819, oder was für ein Gleichnis1823 wollt ihr ihm zurichten6186?

19 Is he an image which the carpenter has made and the goldsmith has overlaid with gold and fastened with silver chains?

19 Der Meister2796 gießt5258 wohl ein Bild6459, und der Goldschmied6884 übergüldet es und macht silberne3701 Ketten7577 dran.

20 He selects wood that is not worm-eaten; then chooses a carpenter, who fashions it with his skill, to make an image that will not be moved.

20 Desgleichen wer eine arme5533 Hebe8641 vermag, der wählet ein Holz6086, das nicht3559 fault7537, und sucht1245 einen klugen2450 Meister2796 dazu, der ein Bild6459 fertige, das beständig sei4131.

21 Have you not heard? Have you not known? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

21 Wisset ihr3045 nicht? Höret8085 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals7218 verkündiget5046? Habt ihr‘s nicht verstanden995 von Anbeginn4146 der Erde776?

22 It is he who sits upon the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens as a curtain and spreads them as a tent to dwell in;

22 Er sitzt3427 über dem Kreis2329 der Erde776; und die darauf wohnen3427, sind wie Heuschrecken2284. Der den Himmel8064 ausdehnet wie ein dünn Fell1852 und breitet sie3427 aus5186 wie eine Hütte168, da man innen wohnet;

23 Who brings princes to nought; and makes the judges of the earth as if they were nothing.

23 der die Fürsten7336 zunichte macht6213 und5414 die Richter8199 auf Erden776 eitel8414 macht,

24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown; yea, their stock shall not take root in the earth; and he shall blow upon them and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

24 als hätte ihr Stamm1503 weder Pflanzen5193 noch Samen noch Wurzel8327 in der Erde776, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren3001, und sie ein Windwirbel5591 wie Stoppeln7179 wegführet.

25 To whom then will you liken me, or to whom shall I be equal? says the Holy One.

25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich1819 sei7737? spricht559 der Heilige6918.

26 Lift up your eyes on high, and behold: who has created these things? Who brings out their host by number; he called them all by name, by the greatness of his glory and the strength of his power; not one is missing.

26 Hebet eure Augen5869 in die Höhe4791 und7230 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen1254 und376 führet5375 ihr Heer6635 bei der Zahl4557 heraus3318? Der sie7121 alle mit Namen8034 rufet; sein Vermögen3581 und starke Kraft202 ist so groß533, daß nicht an7200 einem fehlen5737 kann.

27 Why do you say, O Jacob, and say, O Israel, My way is hidden from the LORD and justice is not rendered by my God?

27 Warum sprichst du559 denn, Jakob3290, und du, Israel3478, sagest: Mein Weg1870 ist1696 dem HErrn3068 verborgen5641, und mein Recht4941 gehet vor meinem GOtt430 über5674?

28 Have you not known, have you not heard, that God is the LORD for ever, who has created the ends of the earth? that he does not faint, neither is weary? and that there is no searching of his understanding?

28 Weißt3045 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr3068, der ewige5769 GOtt430, der die Enden7098 der Erde776 geschaffen1254 hat8085, wird nicht müde3286 noch matt3021; sein Verstand8394 ist unausforschlich2714.

29 He gives power to the weary, and to them that are stricken with disease he increases strength.

29 Er gibt5414 dem7235 Müden3287 Kraft3581 und Stärke202 genug dem Unvermögenden.

30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall helplessly stumble;

30 Die Knaben werden3782 müde3286 und matt3021, und die Jünglinge5288 fallen3782;

31 But they who wait for the LORD shall renew their strength; they shall grow wings as a dove; they shall run and not be weary; and they shall walk and not faint.

31 aber die auf5927 den HErrn3068 harren6960, kriegen neue2498 Kraft3581, daß sie auffahren mit Flügeln83 wie Adler5404, daß sie laufen7323 und nicht matt werden3286, daß sie wandeln3212 und nicht müde3021 werden.

1.0x