Iсая

Розділ 47

1 Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!

2 Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, —

3 і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни!

4 Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів.

5 Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!

6 Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,

7 та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.

8 А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“

9 Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь!

10 Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“

11 І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.

12 Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!

13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти!

14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.

15 Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!

Книга пророка Исаии

Глава 47

1 Сойди3381 и сядь3427 на прах,6083 девица,1330 дочь1323 Вавилона;894 сиди3427 на земле:776 престола3678 нет, дочь1323 Халдеев,3778 и вперед3254 не будут7121 называть7121 тебя нежною7390 и роскошною.6028

2 Возьми3947 жернова7347 и мели2912 муку;7058 сними1540 покрывало6777 твое, подбери2834 подол,7640 открой1540 голени,7785 переходи5674 через реки:5104

3 откроется1540 нагота6172 твоя, и даже виден7200 будет7200 стыд2781 твой. Совершу3947 мщение5359 и не пощажу6293 никого.120

4 Искупитель1350 наш — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Ему, Святый6918 Израилев.3478

5 Сиди3427 молча1748 и уйди935 в темноту,2822 дочь1323 Халдеев:3778 ибо вперед3254 не будут7121 называть7121 тебя госпожею1404 царств.4467

6 Я прогневался7107 на народ5971 Мой, уничижил2490 наследие5159 Мое и предал5414 их в руки3027 твои; а ты не оказала7760 им милосердия,7356 на старца2205 налагала крайне3966 тяжкое3513 иго5923 твое.

7 И ты говорила:559 «вечно5769 буду госпожею»,1404 а не представляла7760 того в уме3820 твоем, не помышляла,2142 что будет после.319

8 Но ныне выслушай8085 это, изнеженная,5719 живущая3427 беспечно,983 говорящая559 в сердце3824 своем: «я, — и другой657 подобной мне нет; не буду3427 сидеть3427 вдовою490 и не буду3045 знать3045 потери7908 детей».7908

9 Но внезапно,7281 в один259 день,3117 придет935 к тебе то8147 и другое,8147 потеря7908 детей7908 и вдовство;489 в полной8537 мере придут935 они на тебя, несмотря на множество7230 чародейств3785 твоих и на великую3966 силу6109 волшебств2267 твоих.

10 Ибо ты надеялась982 на злодейство7451 твое, говорила:559 «никто не видит7200 меня». Мудрость2451 твоя и знание1847 твое — они сбили7725 тебя с пути; и ты говорила559 в сердце3820 твоем: «я, и никто657 кроме меня».

11 И придет935 на тебя бедствие:7451 ты не узнаешь,3045 откуда оно поднимется;7837 и нападет5307 на тебя беда,1943 которой ты не в силах3201 будешь3201 отвратить,3722 и внезапно6597 придет935 на тебя пагуба,7722 о которой ты и не думаешь.3045

12 Оставайся5975 же с твоими волшебствами2267 и со множеством7230 чародейств3785 твоих, которыми834 ты занималась3021 от юности5271 твоей: может3201 быть,3201 пособишь3276 себе, может быть, устоишь.6206

13 Ты утомлена3811 множеством7230 советов6098 твоих; пусть же выступят5975 наблюдатели1895 небес8064 и звездочеты23743556 и предвещатели3045 по новолуниям,2320 и спасут3467 тебя от того, что должно приключиться935 тебе.

14 Вот они, как солома:7179 огонь784 сожег8313 их, — не избавили5337 души5315 своей от пламени;30273852 не осталось угля,1513 чтобы погреться,2552 ни огня,217 чтобы посидеть3427 перед ним.

15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась,3021 с которыми вела5503 торговлю5503 от юности5271 твоей. Каждый376 побрел8582 в свою сторону;5676 никто не спасает3467 тебя.

Iсая

Розділ 47

Книга пророка Исаии

Глава 47

1 Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!

1 Сойди3381 и сядь3427 на прах,6083 девица,1330 дочь1323 Вавилона;894 сиди3427 на земле:776 престола3678 нет, дочь1323 Халдеев,3778 и вперед3254 не будут7121 называть7121 тебя нежною7390 и роскошною.6028

2 Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, —

2 Возьми3947 жернова7347 и мели2912 муку;7058 сними1540 покрывало6777 твое, подбери2834 подол,7640 открой1540 голени,7785 переходи5674 через реки:5104

3 і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни!

3 откроется1540 нагота6172 твоя, и даже виден7200 будет7200 стыд2781 твой. Совершу3947 мщение5359 и не пощажу6293 никого.120

4 Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів.

4 Искупитель1350 наш — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Ему, Святый6918 Израилев.3478

5 Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!

5 Сиди3427 молча1748 и уйди935 в темноту,2822 дочь1323 Халдеев:3778 ибо вперед3254 не будут7121 называть7121 тебя госпожею1404 царств.4467

6 Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,

6 Я прогневался7107 на народ5971 Мой, уничижил2490 наследие5159 Мое и предал5414 их в руки3027 твои; а ты не оказала7760 им милосердия,7356 на старца2205 налагала крайне3966 тяжкое3513 иго5923 твое.

7 та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.

7 И ты говорила:559 «вечно5769 буду госпожею»,1404 а не представляла7760 того в уме3820 твоем, не помышляла,2142 что будет после.319

8 А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“

8 Но ныне выслушай8085 это, изнеженная,5719 живущая3427 беспечно,983 говорящая559 в сердце3824 своем: «я, — и другой657 подобной мне нет; не буду3427 сидеть3427 вдовою490 и не буду3045 знать3045 потери7908 детей».7908

9 Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь!

9 Но внезапно,7281 в один259 день,3117 придет935 к тебе то8147 и другое,8147 потеря7908 детей7908 и вдовство;489 в полной8537 мере придут935 они на тебя, несмотря на множество7230 чародейств3785 твоих и на великую3966 силу6109 волшебств2267 твоих.

10 Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“

10 Ибо ты надеялась982 на злодейство7451 твое, говорила:559 «никто не видит7200 меня». Мудрость2451 твоя и знание1847 твое — они сбили7725 тебя с пути; и ты говорила559 в сердце3820 твоем: «я, и никто657 кроме меня».

11 І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.

11 И придет935 на тебя бедствие:7451 ты не узнаешь,3045 откуда оно поднимется;7837 и нападет5307 на тебя беда,1943 которой ты не в силах3201 будешь3201 отвратить,3722 и внезапно6597 придет935 на тебя пагуба,7722 о которой ты и не думаешь.3045

12 Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!

12 Оставайся5975 же с твоими волшебствами2267 и со множеством7230 чародейств3785 твоих, которыми834 ты занималась3021 от юности5271 твоей: может3201 быть,3201 пособишь3276 себе, может быть, устоишь.6206

13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти!

13 Ты утомлена3811 множеством7230 советов6098 твоих; пусть же выступят5975 наблюдатели1895 небес8064 и звездочеты23743556 и предвещатели3045 по новолуниям,2320 и спасут3467 тебя от того, что должно приключиться935 тебе.

14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.

14 Вот они, как солома:7179 огонь784 сожег8313 их, — не избавили5337 души5315 своей от пламени;30273852 не осталось угля,1513 чтобы погреться,2552 ни огня,217 чтобы посидеть3427 перед ним.

15 Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!

15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась,3021 с которыми вела5503 торговлю5503 от юности5271 твоей. Каждый376 побрел8582 в свою сторону;5676 никто не спасает3467 тебя.

1.0x