Iсая

Розділ 49

1 Почуйте Мене, острови́, і наро́ди здале́ка, і вважайте: Господь із утро́би покликав Мене, Моє Йме́ння згадав з нутра не́ньки Моєї.

2 І Мої у́ста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в ті́ні Своєї руки, і Мене вчинив за добі́рну стрілу́, в Своїм сагайдаці́ заховав Він Мене.

3 І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я просла́влюсь!

4 І Я відповів: Надаре́мно трудивсь Я, на порожне́чу й марно́ту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагоро́да Моя з Моїм Богом.

5 Тепер же промовив Господь, що Мене вформува́в Собі від живота́ за раба́, щоб наверну́ти Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зі́браний. І був Я шано́ваний в о́чах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю.

6 І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба́, щоб віднови́ти племе́на Якова, щоб вернути врято́ваних Ізраїля, але́ Я вчиню́ Тебе світлом наро́дів, щоб був Ти спасі́нням Моїм аж до кра́ю землі!

7 Так говорить Господь, Відкупи́тель Ізраїлів, Святий його, до пого́рдженого на душі, до обри́дженого від людей, до раба тих воло́дарів: Побачать царі, і князі́ повстають, — і покло́няться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що ви́брав Тебе.

8 Так говорить Господь: За ча́су вподо́бання Я відповів Тобі, в день спасі́ння Тобі допоміг, і стерегти́му Тебе, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, щоб край обнови́ти, щоб поділити спа́дки спусто́шені,

9 щоб в'я́зням сказати: „Вихо́дьте“, а тим, хто в темно́ті: „З'яві́ться!“ При дорогах вони будуть па́стися, і по всіх ли́сих горбо́винах їхні пасови́ська.

10 Не будуть голодні вони, ані спра́гнені, і не вдарить їх спе́ка, ні сонце, — бо Той, Хто їх милує, їх попрова́дить і до во́дних джере́л поведе́ їх.

11 І вчиню Я всі го́ри Свої за доро́гу, і піді́ймуться биті шляхи́ Мої.

12 Ось ці зда́лека при́йдуть, а ці ось із пі́вночі й з за́ходу, а ці з кра́ю Сіні́м.

13 Раді́йте, небеса́, звесели́ся ти, земле, ви ж, го́ри, втіша́йтеся співом, бо Госпо́дь звесели́в Свій наро́д, і змилувався над Своїми убогими!

14 І сказав був Сіон: Господь кинув мене́, і Господь мій про ме́не забув.

15 Чи ж жінка забу́де своє немовля́, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабува́ли, то Я не забу́ду про тебе!

16 Отож на долонях Свої́х тебе ви́різьбив Я, твої мури поза́всіди передо Мною.

17 Сино́ве твої поспіша́ться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідхо́дять від тебе.

18 Здійми свої очі навко́ло й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до те́бе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздо́бу, зодя́гнеш, та підв'я́жешся ними, немов нарече́на.

19 Бо руїни твої та пустині твої, і зруйно́ваний край твій тепер справді стануть тісни́ми для ме́шканців, і будуть відда́лені ті, хто тебе руйнував.

20 Іще до вух твоїх скажуть сино́ве сирі́тства твого: Тісне́ мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!

21 І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осиро́чена я та самі́тна, була ви́гнана та заблуди́ла? І хто ви́ховав їх? Я зоста́лась сама, а ці, — зві́дки вони?

22 Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму́ Свою руку до лю́дів, і піднесу́ до наро́дів прапора Свого́, — і позно́сять синів твоїх в па́зусі, а до́чок твоїх поприно́сять на пле́чах.

23 І будуть царі за твоїх вихова́телів, а їхні цариці — за ня́ньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклоня́тись тобі та лиза́тимуть пил твоїх ніг, і ти пізна́єш, що Я — то Господь, що не посоро́мляться ті, хто на Мене наді́ється!

24 Чи ж від сильного буде відня́та здобич, і чи награ́боване ґвалтівнико́м урято́ване буде?

25 Бо Господь каже так: Полонені віді́брані будуть від сильного, і врято́вана буде здобич наси́льника, і Я стану на прю із твоїми супере́чниками, синів же твоїх Я спасу́.

26 І Я зму́шу твоїх гноби́телів їсти тіло своє, і вони повпива́ються власною кров'ю, немов би вином молоди́м. І пізнає тоді кожне тіло, що Я — то Госпо́дь, твій Спаситель та твій Відкупи́тель, Поту́жний Яковів!

Isaiah

Chapter 49

1 Listen,8085 O isles,339 unto413 me; and hearken,7181 ye people,3816 from far;4480 7350 The LORD3068 hath called7121 me from the womb;4480 990 from the bowels4480 4578 of my mother517 hath he made mention2142 of my name.8034

2 And he hath made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 hath he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 hath he hid5641 me;

3 And said559 unto me, Thou859 art my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 Then I589 said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for naught,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with854 the LORD,3068 and my work6468 with854 my God.430

5 And now,6258 saith559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb4480 990 to be his servant,5650 to bring Jacob again7725 3290 to413 him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be1961 my strength.5797

6 And he said,559 It is a light thing7043 that thou shouldest be4480 1961 my servant5650 to raise up6965 853 the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5341 of Israel:3478 I will also give5414 thee for a light216 to the Gentiles,1471 that thou mayest be1961 my salvation3444 unto5704 the end7097 of the earth.776

7 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy One,6918 to him whom man5315 despiseth,960 to him whom the nation1471 abhorreth,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because of4616 the LORD3068 that834 is faithful,539 and the Holy One6918 of Israel,3478 and he shall choose977 thee.

8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 thee, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 thee: and I will preserve5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8074 heritages;5159

9 That thou mayest say559 to the prisoners,631 Go forth;3318 to them that834 are in darkness,2822 Show yourselves.1540 They shall feed7462 in5921 the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high places.8205

10 They shall not3808 hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor sun8121 smite5221 them: for3588 he that hath mercy7355 on them shall lead5090 them, even by5921 the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:4480 7350 and, lo,2009 these428 from the north4480 6828 and from the west;4480 3220 and these428 from the land4480 776 of Sinim.5515

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break forth6476 into singing,7440 O mountains:2022 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 upon his afflicted.6041

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 hath forsaken5800 me, and my Lord136 hath forgotten7911 me.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking child,5764 that she should not have compassion4480 7355 on the son1121 of her womb?990 yea,1571 they428 may forget,7911 yet will I595 not3808 forget7911 thee.

16 Behold,2005 I have graven2710 thee upon5921 the palms of my hands;3709 thy walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Thy children1121 shall make haste;4116 thy destroyers2040 and they that made thee waste2717 shall go forth3318 of4480 thee.

18 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and behold:7200 all3605 these gather themselves together,6908 and come935 to thee. As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 thou shalt surely3588 clothe3847 thee with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on thee, as a bride3618 doeth.

19 For3588 thy waste2723 and thy desolate places,8074 and the land776 of thy destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,4480 3427 and they that swallowed thee up1104 shall be far away.7368

20 The children1121 which thou shalt have, after thou hast lost the other,7923 shall say559 again5750 in thine ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give place5066 to me that I may dwell.3427

21 Then shalt thou say559 in thine heart,3824 Who4310 hath begotten3205 me853 these,428 seeing I589 have lost my children,7909 and am desolate,1565 a captive,1540 and removing to and fro?5493 and who4310 hath brought up1431 these?428 Behold,2005 I589 was left7604 alone;905 these,428 where375 had they1992 been?

22 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift up5375 mine hand3027 to413 the Gentiles,1471 and set up7311 my standard5251 to413 the people:5971 and they shall bring935 thy sons1121 in their arms,2684 and thy daughters1323 shall be carried5375 upon5921 their shoulders.3802

23 And kings4428 shall be1961 thy nursing fathers,539 and their queens8282 thy nursing mothers:3243 they shall bow down7812 to thee with their face639 toward the earth,776 and lick up3897 the dust6083 of thy feet;7272 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for they834 shall not3808 be ashamed954 that wait6960 for me.

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,4480 1368 or518 the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 But3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken away,3947 and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I595 will contend with7378 him that contendeth with3401 thee, and I595 will save3467 thy children.1121

26 And I will feed398 853 them that oppress3238 thee with853 their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290

Iсая

Розділ 49

Isaiah

Chapter 49

1 Почуйте Мене, острови́, і наро́ди здале́ка, і вважайте: Господь із утро́би покликав Мене, Моє Йме́ння згадав з нутра не́ньки Моєї.

1 Listen,8085 O isles,339 unto413 me; and hearken,7181 ye people,3816 from far;4480 7350 The LORD3068 hath called7121 me from the womb;4480 990 from the bowels4480 4578 of my mother517 hath he made mention2142 of my name.8034

2 І Мої у́ста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в ті́ні Своєї руки, і Мене вчинив за добі́рну стрілу́, в Своїм сагайдаці́ заховав Він Мене.

2 And he hath made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 hath he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 hath he hid5641 me;

3 І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я просла́влюсь!

3 And said559 unto me, Thou859 art my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 І Я відповів: Надаре́мно трудивсь Я, на порожне́чу й марно́ту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагоро́да Моя з Моїм Богом.

4 Then I589 said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for naught,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with854 the LORD,3068 and my work6468 with854 my God.430

5 Тепер же промовив Господь, що Мене вформува́в Собі від живота́ за раба́, щоб наверну́ти Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зі́браний. І був Я шано́ваний в о́чах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю.

5 And now,6258 saith559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb4480 990 to be his servant,5650 to bring Jacob again7725 3290 to413 him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be1961 my strength.5797

6 І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба́, щоб віднови́ти племе́на Якова, щоб вернути врято́ваних Ізраїля, але́ Я вчиню́ Тебе світлом наро́дів, щоб був Ти спасі́нням Моїм аж до кра́ю землі!

6 And he said,559 It is a light thing7043 that thou shouldest be4480 1961 my servant5650 to raise up6965 853 the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5341 of Israel:3478 I will also give5414 thee for a light216 to the Gentiles,1471 that thou mayest be1961 my salvation3444 unto5704 the end7097 of the earth.776

7 Так говорить Господь, Відкупи́тель Ізраїлів, Святий його, до пого́рдженого на душі, до обри́дженого від людей, до раба тих воло́дарів: Побачать царі, і князі́ повстають, — і покло́няться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що ви́брав Тебе.

7 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy One,6918 to him whom man5315 despiseth,960 to him whom the nation1471 abhorreth,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because of4616 the LORD3068 that834 is faithful,539 and the Holy One6918 of Israel,3478 and he shall choose977 thee.

8 Так говорить Господь: За ча́су вподо́бання Я відповів Тобі, в день спасі́ння Тобі допоміг, і стерегти́му Тебе, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, щоб край обнови́ти, щоб поділити спа́дки спусто́шені,

8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 thee, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 thee: and I will preserve5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8074 heritages;5159

9 щоб в'я́зням сказати: „Вихо́дьте“, а тим, хто в темно́ті: „З'яві́ться!“ При дорогах вони будуть па́стися, і по всіх ли́сих горбо́винах їхні пасови́ська.

9 That thou mayest say559 to the prisoners,631 Go forth;3318 to them that834 are in darkness,2822 Show yourselves.1540 They shall feed7462 in5921 the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high places.8205

10 Не будуть голодні вони, ані спра́гнені, і не вдарить їх спе́ка, ні сонце, — бо Той, Хто їх милує, їх попрова́дить і до во́дних джере́л поведе́ їх.

10 They shall not3808 hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor sun8121 smite5221 them: for3588 he that hath mercy7355 on them shall lead5090 them, even by5921 the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 І вчиню Я всі го́ри Свої за доро́гу, і піді́ймуться биті шляхи́ Мої.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Ось ці зда́лека при́йдуть, а ці ось із пі́вночі й з за́ходу, а ці з кра́ю Сіні́м.

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:4480 7350 and, lo,2009 these428 from the north4480 6828 and from the west;4480 3220 and these428 from the land4480 776 of Sinim.5515

13 Раді́йте, небеса́, звесели́ся ти, земле, ви ж, го́ри, втіша́йтеся співом, бо Госпо́дь звесели́в Свій наро́д, і змилувався над Своїми убогими!

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break forth6476 into singing,7440 O mountains:2022 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 upon his afflicted.6041

14 І сказав був Сіон: Господь кинув мене́, і Господь мій про ме́не забув.

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 hath forsaken5800 me, and my Lord136 hath forgotten7911 me.

15 Чи ж жінка забу́де своє немовля́, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабува́ли, то Я не забу́ду про тебе!

15 Can a woman802 forget7911 her sucking child,5764 that she should not have compassion4480 7355 on the son1121 of her womb?990 yea,1571 they428 may forget,7911 yet will I595 not3808 forget7911 thee.

16 Отож на долонях Свої́х тебе ви́різьбив Я, твої мури поза́всіди передо Мною.

16 Behold,2005 I have graven2710 thee upon5921 the palms of my hands;3709 thy walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Сино́ве твої поспіша́ться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідхо́дять від тебе.

17 Thy children1121 shall make haste;4116 thy destroyers2040 and they that made thee waste2717 shall go forth3318 of4480 thee.

18 Здійми свої очі навко́ло й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до те́бе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздо́бу, зодя́гнеш, та підв'я́жешся ними, немов нарече́на.

18 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and behold:7200 all3605 these gather themselves together,6908 and come935 to thee. As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 thou shalt surely3588 clothe3847 thee with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on thee, as a bride3618 doeth.

19 Бо руїни твої та пустині твої, і зруйно́ваний край твій тепер справді стануть тісни́ми для ме́шканців, і будуть відда́лені ті, хто тебе руйнував.

19 For3588 thy waste2723 and thy desolate places,8074 and the land776 of thy destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,4480 3427 and they that swallowed thee up1104 shall be far away.7368

20 Іще до вух твоїх скажуть сино́ве сирі́тства твого: Тісне́ мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!

20 The children1121 which thou shalt have, after thou hast lost the other,7923 shall say559 again5750 in thine ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give place5066 to me that I may dwell.3427

21 І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осиро́чена я та самі́тна, була ви́гнана та заблуди́ла? І хто ви́ховав їх? Я зоста́лась сама, а ці, — зві́дки вони?

21 Then shalt thou say559 in thine heart,3824 Who4310 hath begotten3205 me853 these,428 seeing I589 have lost my children,7909 and am desolate,1565 a captive,1540 and removing to and fro?5493 and who4310 hath brought up1431 these?428 Behold,2005 I589 was left7604 alone;905 these,428 where375 had they1992 been?

22 Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму́ Свою руку до лю́дів, і піднесу́ до наро́дів прапора Свого́, — і позно́сять синів твоїх в па́зусі, а до́чок твоїх поприно́сять на пле́чах.

22 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift up5375 mine hand3027 to413 the Gentiles,1471 and set up7311 my standard5251 to413 the people:5971 and they shall bring935 thy sons1121 in their arms,2684 and thy daughters1323 shall be carried5375 upon5921 their shoulders.3802

23 І будуть царі за твоїх вихова́телів, а їхні цариці — за ня́ньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклоня́тись тобі та лиза́тимуть пил твоїх ніг, і ти пізна́єш, що Я — то Господь, що не посоро́мляться ті, хто на Мене наді́ється!

23 And kings4428 shall be1961 thy nursing fathers,539 and their queens8282 thy nursing mothers:3243 they shall bow down7812 to thee with their face639 toward the earth,776 and lick up3897 the dust6083 of thy feet;7272 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for they834 shall not3808 be ashamed954 that wait6960 for me.

24 Чи ж від сильного буде відня́та здобич, і чи награ́боване ґвалтівнико́м урято́ване буде?

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,4480 1368 or518 the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 Бо Господь каже так: Полонені віді́брані будуть від сильного, і врято́вана буде здобич наси́льника, і Я стану на прю із твоїми супере́чниками, синів же твоїх Я спасу́.

25 But3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken away,3947 and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I595 will contend with7378 him that contendeth with3401 thee, and I595 will save3467 thy children.1121

26 І Я зму́шу твоїх гноби́телів їсти тіло своє, і вони повпива́ються власною кров'ю, немов би вином молоди́м. І пізнає тоді кожне тіло, що Я — то Госпо́дь, твій Спаситель та твій Відкупи́тель, Поту́жний Яковів!

26 And I will feed398 853 them that oppress3238 thee with853 their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290

1.0x