Isaiah

Chapter 49

1 Listen,8085 O isles,339 to me; and listen,7181 you people,3816 from far;7350 The LORD3068 has called7121 me from the womb;990 from the bowels4578 of my mother517 has he made mention2142 of my name.8034

2 And he has made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 has he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 has he hid5641 me;

3 And said559 to me, You are my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 Then I said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for nothing,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with the LORD,3068 and my work6468 with my God.430

5 And now,6258 said559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb990 to be his servant,5650 to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be my strength.5797

6 And he said,559 It is a light7043 thing that you should be my servant5650 to raise6965 up the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5336 of Israel:3478 I will also give5414 you for a light216 to the Gentiles,1471 that you may be my salvation3444 to the end7097 of the earth.776

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy6918 One, to him whom man5315 despises,960 to him whom the nation1471 abhors,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because4616 of the LORD3068 that is faithful,539 and the Holy6918 One of Israel,3478 and he shall choose977 you.

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 you, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 you: and I will preserve5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8076 heritages;5159

9 That you may say559 to the prisoners,631 Go3318 forth;3318 to them that are in darkness,2822 Show1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high8205 places.

10 They shall not hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor3808 sun8121 smite5221 them: for he that has mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:7350 and, see,2009 these428 from the north6828 and from the west;3220 and these428 from the land776 of Sinim.5515

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break6476 forth into singing,7440 O mountains:2022 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 on his afflicted.6041

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 has forsaken5800 me, and my Lord136 has forgotten7913 me.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking5764 child, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb?990 yes,1571 they may forget,7911 yet will I not forget7911 you.

16 Behold,2005 I have graven2710 you on the palms3709 of my hands;3709 your walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Your children1121 shall make haste;4116 your destroyers2040 and they that made you waste2717 shall go3318 forth3318 of you.

18 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and behold:7200 all3605 these gather6908 themselves together, and come935 to you. As I live,2416 said5002 the LORD,3068 you shall surely3588 clothe3847 you with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on you, as a bride3618 does.

19 For your waste2723 and your desolate8074 places, and the land776 of your destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,3427 and they that swallowed1104 you up shall be far7368 away.

20 The children1121 which you shall have, after you have lost7923 the other, shall say559 again5750 in your ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell.3427

21 Then shall you say559 in your heart,3824 Who4310 has begotten3205 me these,428 seeing I have lost7908 my children, and am desolate,1565 a captive,1473 and removing5493 to and fro? and who4310 has brought1431 up these?2004 Behold,2005 I was left7604 alone;905 these,428 where375 had they been?

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift5375 up my hand3027 to the Gentiles,1471 and set7311 up my standard5251 to the people:5971 and they shall bring935 your sons1121 in their arms,2684 and your daughters1323 shall be carried5375 on their shoulders.3802

23 And kings4428 shall be your nursing539 fathers, and their queens8282 your nursing3243 mothers: they shall bow7812 down7812 to you with their face639 toward the earth,776 and lick3897 up the dust6083 of your feet;7272 and you shall know3045 that I am the LORD:3068 for they shall not be ashamed954 that wait6960 for me.

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,1368 or the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 But thus3541 said559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken3947 away, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I will contend7378 with him that contends3401 with you, and I will save3467 your children.1121

26 And I will feed398 them that oppress3238 you with their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet6071 wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

Der Prophet Jesaja

Kapitel 49

1 Höret mir zu, ihr Inseln339, und ihr Völker3816 in der Ferne7350, merket auf7181! Der HErr3068 hat8085 mir gerufen7121 von Mutterleibe990 an; er hat meines Namens8034 gedacht2142, da ich noch in Mutterleibe517 war,

2 und hat7760 meinen Mund6310 gemacht5641 wie ein scharf2299 Schwert2719; mit dem Schatten6738 seiner Hand3027 hat er mich2244 bedeckt. Er hat mich zum reinen1305 Pfeil2671 gemacht und mich in seinen Köcher827 gesteckt

3 und spricht zu mir: Du559 bist mein Knecht5650, Israel3478, durch welchen ich will gepreiset werden6286.

4 Ich559 aber403 dachte, ich arbeitete vergeblich8414 und brächte meine Kraft3581 umsonst7385 und unnützlich zu, wiewohl meine Sache4941 des HErrn3068 und mein Amt6468 meines Gottes430 ist3615.

5 Und nun spricht559 der HErr3068, der mich von Mutterleibe990 an zu seinem Knechte5650 bereitet3335 hat622, daß ich soll Jakob3290 zu ihm bekehren7725, auf daß Israel3478 nicht weggeraffet werde7725; darum bin ich vor5869 dem HErrn3068 herrlich3513, und mein GOtt430 ist meine Stärke5797

6 und5414 spricht: Es ist ein Geringes7043, daß du559 mein Knecht5650 bist, die Stämme7626 Jakobs3290 aufzurichten und das776 Verwahrlosete in Israel3478 wiederzubringen, sondern ich habe6965 dich7725 auch zum Licht216 der Heiden1471 gemacht, daß du seiest mein Heil3444 bis an der Welt Ende7097.

7 So spricht der HErr3068, der Erlöser Israels3478, sein4910 Heiliger6918, zu der verachteten960 See LE5315, zu dem Volk1471, des man559 Greuel8581 hat1350, zu dem Knechte5650, der unter den Tyrannen ist6965: Könige4428 sollen sehen7200 und aufstehen, und Fürsten8269 sollen anbeten7812 um des HErrn3068 willen, der treu ist539, um des Heiligen6918 in Israel3478 willen, der dich erwählet hat977.

8 So spricht der HErr3068: Ich habe5414 dich erhöret zur gnädigen7522 Zeit6256 und habe6965 dir am Tage3117 des Heils3444 geholfen5826; und habe dich behütet5341 und zum Bund1285 unter das Volk5971 gestellet, daß du559 das Land776 aufrichtest und die verstörten8074 Erbe5157 einnehmest,

9 zu sagen559 den Gefangenen631: Gehet heraus3318! und zu denen in Finsternis2822: Kommt hervor! daß sie am Wege1870 sich weiden7462 und auf1540 allen Hügeln8205 ihre Weide4830 haben.

10 Sie werden weder hungern7456 noch dürsten6770, sie wird keine Hitze8273 noch Sonne8121 stechen5221; denn ihr Erbarmer7355 wird sie führen5090 und wird sie an die4325 Wasserquellen4002 leiten5095.

11 Ich will alle meine Berge2022 zum Wege1870 machen7760, und meine Pfade4546 sollen gebahnet sein7311.

12 Siehe, diese werden von ferne7350 kommen935, und siehe, jene von Mitternacht6828 und diese vom Meer3220 und diese vom Lande776 Sinim5515.

13 Jauchzet7442, ihr Himmel8064; freue dich1523, Erde776; lobet6476, ihr Berge2022, mit Jauchzen7440! Denn der HErr3068 hat sein Volk5971 getröstet5162 und erbarmet sich7355 seiner Elenden6041.

14 Zion6726 aber spricht559: Der HErr3068 hat mich verlassen5800, der HErr136 hat mein vergessen7911.

15 Kann auch ein Weib802 ihres Kindleins5764 vergessen, daß sie sich nicht7911 erbarme7355 über den Sohn1121 ihres Leibes990? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein7911 nicht7911 vergessen;

16 siehe, in die Hände3709 habe ich dich gezeichnet2710. Deine Mauern2346 sind immerdar8548 vor mir.

17 Deine Baumeister werden3318 eilen4116, aber deine Zerbrecher2040 und1121 Verstörer2717 werden sich davonmachen.

18 Hebe5375 deine Augen5869 auf umher5439 und siehe! Alle diese kommen935 versammelt6908 zu dir. So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck5716 angetan werden7200 und wirst sie3847 um dich legen7194 wie eine Braut3618.

19 Denn dein wüstes, verstörtes und2723 zerbrochenes2035 Land776 wird dir alsdann zu enge werden8074, drinnen zu wohnen3427, wenn deine Verderber1104 ferne7368 von dir kommen,

20 daß die Kinder1121 deiner Unfruchtbarkeit werden7923 weiter sagen559 vor deinen Ohren241: Der Raum4725 ist4725 mir zu enge6862; rücke5066 hin, daß ich bei dir wohnen3427 möge!

21 Du aber wirst sagen559 in deinem Herzen3824: Wer hat7921 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben5493 und verstoßen. Wer hat1540 mir diese erzogen? Siehe, ich war3205 einsam1565 gelassen7604; wo375 waren1431 denn diese?

22 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich5375 will935 meine Hand3027 zu den Heiden1471 aufheben7311 und zu den Völkern5971 mein Panier5251 aufwerfen, so werden sie559 deine Söhne1121 in den Armen2684 herzubringen und deine Töchter1323 auf5375 den Achseln3802 hertragen.

23 Und die Könige4428 sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen8282 deine Säugammen3243 sein539. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde776 aufs Angesicht639 und deiner Füße7272 Staub6083 lecken3897. Da wirst du erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, an7812 welchem nicht954 zuschanden werden, so auf mich harren6960.

24 Kann man auch einem Riesen1368 den Raub4455 nehmen3947, oder kann man dem Gerechten6662 seine Gefangenen7628 losmachen4422?

25 Denn so spricht559 der HErr3068: Nun sollen die Gefangenen7628 dem Riesen1368 genommen werden4422 und der Raub4455 des Starken6184 los werden; und ich will3947 mit deinen Haderern3401 hadern7378 und deinen Kindern1121 helfen3467.

26 Und ich will deine Schinder3238 speisen mit ihrem eigenen Fleisch1320; und sollen mit ihrem eigenen Blut1818, wie3045 mit süßem Wein6071, trunken7937 werden398; und alles Fleisch1320 soll erfahren, daß ich bin der HErr3068, dein Heiland3467 und dein Erlöser1350, der Mächtige46 in Jakob3290.

Isaiah

Chapter 49

Der Prophet Jesaja

Kapitel 49

1 Listen,8085 O isles,339 to me; and listen,7181 you people,3816 from far;7350 The LORD3068 has called7121 me from the womb;990 from the bowels4578 of my mother517 has he made mention2142 of my name.8034

1 Höret mir zu, ihr Inseln339, und ihr Völker3816 in der Ferne7350, merket auf7181! Der HErr3068 hat8085 mir gerufen7121 von Mutterleibe990 an; er hat meines Namens8034 gedacht2142, da ich noch in Mutterleibe517 war,

2 And he has made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 has he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 has he hid5641 me;

2 und hat7760 meinen Mund6310 gemacht5641 wie ein scharf2299 Schwert2719; mit dem Schatten6738 seiner Hand3027 hat er mich2244 bedeckt. Er hat mich zum reinen1305 Pfeil2671 gemacht und mich in seinen Köcher827 gesteckt

3 And said559 to me, You are my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

3 und spricht zu mir: Du559 bist mein Knecht5650, Israel3478, durch welchen ich will gepreiset werden6286.

4 Then I said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for nothing,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with the LORD,3068 and my work6468 with my God.430

4 Ich559 aber403 dachte, ich arbeitete vergeblich8414 und brächte meine Kraft3581 umsonst7385 und unnützlich zu, wiewohl meine Sache4941 des HErrn3068 und mein Amt6468 meines Gottes430 ist3615.

5 And now,6258 said559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb990 to be his servant,5650 to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be my strength.5797

5 Und nun spricht559 der HErr3068, der mich von Mutterleibe990 an zu seinem Knechte5650 bereitet3335 hat622, daß ich soll Jakob3290 zu ihm bekehren7725, auf daß Israel3478 nicht weggeraffet werde7725; darum bin ich vor5869 dem HErrn3068 herrlich3513, und mein GOtt430 ist meine Stärke5797

6 And he said,559 It is a light7043 thing that you should be my servant5650 to raise6965 up the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5336 of Israel:3478 I will also give5414 you for a light216 to the Gentiles,1471 that you may be my salvation3444 to the end7097 of the earth.776

6 und5414 spricht: Es ist ein Geringes7043, daß du559 mein Knecht5650 bist, die Stämme7626 Jakobs3290 aufzurichten und das776 Verwahrlosete in Israel3478 wiederzubringen, sondern ich habe6965 dich7725 auch zum Licht216 der Heiden1471 gemacht, daß du seiest mein Heil3444 bis an der Welt Ende7097.

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy6918 One, to him whom man5315 despises,960 to him whom the nation1471 abhors,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because4616 of the LORD3068 that is faithful,539 and the Holy6918 One of Israel,3478 and he shall choose977 you.

7 So spricht der HErr3068, der Erlöser Israels3478, sein4910 Heiliger6918, zu der verachteten960 See LE5315, zu dem Volk1471, des man559 Greuel8581 hat1350, zu dem Knechte5650, der unter den Tyrannen ist6965: Könige4428 sollen sehen7200 und aufstehen, und Fürsten8269 sollen anbeten7812 um des HErrn3068 willen, der treu ist539, um des Heiligen6918 in Israel3478 willen, der dich erwählet hat977.

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 you, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 you: and I will preserve5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8076 heritages;5159

8 So spricht der HErr3068: Ich habe5414 dich erhöret zur gnädigen7522 Zeit6256 und habe6965 dir am Tage3117 des Heils3444 geholfen5826; und habe dich behütet5341 und zum Bund1285 unter das Volk5971 gestellet, daß du559 das Land776 aufrichtest und die verstörten8074 Erbe5157 einnehmest,

9 That you may say559 to the prisoners,631 Go3318 forth;3318 to them that are in darkness,2822 Show1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high8205 places.

9 zu sagen559 den Gefangenen631: Gehet heraus3318! und zu denen in Finsternis2822: Kommt hervor! daß sie am Wege1870 sich weiden7462 und auf1540 allen Hügeln8205 ihre Weide4830 haben.

10 They shall not hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor3808 sun8121 smite5221 them: for he that has mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

10 Sie werden weder hungern7456 noch dürsten6770, sie wird keine Hitze8273 noch Sonne8121 stechen5221; denn ihr Erbarmer7355 wird sie führen5090 und wird sie an die4325 Wasserquellen4002 leiten5095.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

11 Ich will alle meine Berge2022 zum Wege1870 machen7760, und meine Pfade4546 sollen gebahnet sein7311.

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:7350 and, see,2009 these428 from the north6828 and from the west;3220 and these428 from the land776 of Sinim.5515

12 Siehe, diese werden von ferne7350 kommen935, und siehe, jene von Mitternacht6828 und diese vom Meer3220 und diese vom Lande776 Sinim5515.

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break6476 forth into singing,7440 O mountains:2022 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 on his afflicted.6041

13 Jauchzet7442, ihr Himmel8064; freue dich1523, Erde776; lobet6476, ihr Berge2022, mit Jauchzen7440! Denn der HErr3068 hat sein Volk5971 getröstet5162 und erbarmet sich7355 seiner Elenden6041.

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 has forsaken5800 me, and my Lord136 has forgotten7913 me.

14 Zion6726 aber spricht559: Der HErr3068 hat mich verlassen5800, der HErr136 hat mein vergessen7911.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking5764 child, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb?990 yes,1571 they may forget,7911 yet will I not forget7911 you.

15 Kann auch ein Weib802 ihres Kindleins5764 vergessen, daß sie sich nicht7911 erbarme7355 über den Sohn1121 ihres Leibes990? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein7911 nicht7911 vergessen;

16 Behold,2005 I have graven2710 you on the palms3709 of my hands;3709 your walls2346 are continually8548 before5048 me.

16 siehe, in die Hände3709 habe ich dich gezeichnet2710. Deine Mauern2346 sind immerdar8548 vor mir.

17 Your children1121 shall make haste;4116 your destroyers2040 and they that made you waste2717 shall go3318 forth3318 of you.

17 Deine Baumeister werden3318 eilen4116, aber deine Zerbrecher2040 und1121 Verstörer2717 werden sich davonmachen.

18 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and behold:7200 all3605 these gather6908 themselves together, and come935 to you. As I live,2416 said5002 the LORD,3068 you shall surely3588 clothe3847 you with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on you, as a bride3618 does.

18 Hebe5375 deine Augen5869 auf umher5439 und siehe! Alle diese kommen935 versammelt6908 zu dir. So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck5716 angetan werden7200 und wirst sie3847 um dich legen7194 wie eine Braut3618.

19 For your waste2723 and your desolate8074 places, and the land776 of your destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,3427 and they that swallowed1104 you up shall be far7368 away.

19 Denn dein wüstes, verstörtes und2723 zerbrochenes2035 Land776 wird dir alsdann zu enge werden8074, drinnen zu wohnen3427, wenn deine Verderber1104 ferne7368 von dir kommen,

20 The children1121 which you shall have, after you have lost7923 the other, shall say559 again5750 in your ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell.3427

20 daß die Kinder1121 deiner Unfruchtbarkeit werden7923 weiter sagen559 vor deinen Ohren241: Der Raum4725 ist4725 mir zu enge6862; rücke5066 hin, daß ich bei dir wohnen3427 möge!

21 Then shall you say559 in your heart,3824 Who4310 has begotten3205 me these,428 seeing I have lost7908 my children, and am desolate,1565 a captive,1473 and removing5493 to and fro? and who4310 has brought1431 up these?2004 Behold,2005 I was left7604 alone;905 these,428 where375 had they been?

21 Du aber wirst sagen559 in deinem Herzen3824: Wer hat7921 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben5493 und verstoßen. Wer hat1540 mir diese erzogen? Siehe, ich war3205 einsam1565 gelassen7604; wo375 waren1431 denn diese?

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift5375 up my hand3027 to the Gentiles,1471 and set7311 up my standard5251 to the people:5971 and they shall bring935 your sons1121 in their arms,2684 and your daughters1323 shall be carried5375 on their shoulders.3802

22 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich5375 will935 meine Hand3027 zu den Heiden1471 aufheben7311 und zu den Völkern5971 mein Panier5251 aufwerfen, so werden sie559 deine Söhne1121 in den Armen2684 herzubringen und deine Töchter1323 auf5375 den Achseln3802 hertragen.

23 And kings4428 shall be your nursing539 fathers, and their queens8282 your nursing3243 mothers: they shall bow7812 down7812 to you with their face639 toward the earth,776 and lick3897 up the dust6083 of your feet;7272 and you shall know3045 that I am the LORD:3068 for they shall not be ashamed954 that wait6960 for me.

23 Und die Könige4428 sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen8282 deine Säugammen3243 sein539. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde776 aufs Angesicht639 und deiner Füße7272 Staub6083 lecken3897. Da wirst du erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, an7812 welchem nicht954 zuschanden werden, so auf mich harren6960.

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,1368 or the lawful6662 captive7628 delivered?4422

24 Kann man auch einem Riesen1368 den Raub4455 nehmen3947, oder kann man dem Gerechten6662 seine Gefangenen7628 losmachen4422?

25 But thus3541 said559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken3947 away, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I will contend7378 with him that contends3401 with you, and I will save3467 your children.1121

25 Denn so spricht559 der HErr3068: Nun sollen die Gefangenen7628 dem Riesen1368 genommen werden4422 und der Raub4455 des Starken6184 los werden; und ich will3947 mit deinen Haderern3401 hadern7378 und deinen Kindern1121 helfen3467.

26 And I will feed398 them that oppress3238 you with their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet6071 wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

26 Und ich will deine Schinder3238 speisen mit ihrem eigenen Fleisch1320; und sollen mit ihrem eigenen Blut1818, wie3045 mit süßem Wein6071, trunken7937 werden398; und alles Fleisch1320 soll erfahren, daß ich bin der HErr3068, dein Heiland3467 und dein Erlöser1350, der Mächtige46 in Jakob3290.

1.0x