Iсая

Розділ 32

1 Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.

2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.

3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!

4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.

5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,

6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!

7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,

8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.

9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!

10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!

11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!

12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.

13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.

14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,

15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!

16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.

17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.

18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.

19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.

20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!

Isaiah

Chapter 32

1 Behold,2005 a king4428 shall reign4427 in righteousness,6664 and princes8269 shall rule8323 in judgment.4941

2 And a man376 shall be1961 as a hiding place4224 from the wind,7307 and a covert5643 from the tempest;2230 as rivers6388 of water4325 in a dry place,6724 as the shadow6738 of a great3515 rock5553 in a weary5889 land.776

3 And the eyes5869 of them that see7200 shall not3808 be dim,8159 and the ears241 of them that hear8085 shall hearken.7181

4 The heart3824 also of the rash4116 shall understand995 knowledge,3045 and the tongue3956 of the stammerers5926 shall be ready4116 to speak1696 plainly.6703

5 The vile person5036 shall be no3808 more5750 called7121 liberal,5081 nor3808 the churl3596 said559 to be bountiful.7771

6 For3588 the vile person5036 will speak1696 villainy,5039 and his heart3820 will work6213 iniquity,205 to practice6213 hypocrisy,2612 and to utter1696 error8442 against413 the LORD,3068 to make empty7324 the soul5315 of the hungry,7457 and he will cause the drink4945 of the thirsty6771 to fail.2637

7 The instruments3627 also of the churl3596 are evil:7451 he1931 deviseth3289 wicked devices2154 to destroy2254 the poor6041 with lying8267 words,561 even when the needy34 speaketh1696 right.4941

8 But the liberal5081 deviseth3289 liberal things;5081 and by5921 liberal things5081 shall he stand.6965

9 Rise up,6965 ye women802 that are at ease;7600 hear8085 my voice,6963 ye careless982 daughters;1323 give ear238 unto my speech.565

10 Many days3117 and years8141 shall ye be troubled,7264 ye careless women:982 for3588 the vintage1210 shall fail,3615 the gathering625 shall not1097 come.935

11 Tremble,2729 ye women that are at ease;7600 be troubled,7264 ye careless ones:982 strip6584 you, and make you bare,6209 and gird2290 sackcloth upon5921 your loins.2504

12 They shall lament5594 for5921 the teats,7699 for5921 the pleasant2531 fields,7704 for5921 the fruitful6509 vine.1612

13 Upon5921 the land127 of my people5971 shall come up5927 thorns6975 and briers;8068 yea,3588 upon5921 all3605 the houses1004 of joy4885 in the joyous5947 city: 7151

14 Because3588 the palaces759 shall be forsaken;5203 the multitude1995 of the city5892 shall be left;5800 the forts6076 and towers975 shall be1961 for1157 dens4631 forever,5704 5769 a joy4885 of wild asses,6501 a pasture4829 of flocks;5739

15 Until5704 the spirit7307 be poured6168 upon5921 us from on high,4480 4791 and the wilderness4057 be1961 a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 be counted2803 for a forest.3293

16 Then judgment4941 shall dwell7931 in the wilderness,4057 and righteousness6666 remain3427 in the fruitful field.3759

17 And the work4639 of righteousness6666 shall be1961 peace;7965 and the effect5656 of righteousness6666 quietness8252 and assurance983 forever.5704 5769

18 And my people5971 shall dwell3427 in a peaceable7965 habitation,5116 and in sure4009 dwellings,4908 and in quiet7600 resting places;4496

19 When it shall hail,1258 coming down3381 on the forest;3293 and the city5892 shall be low8213 in a low place.8218

20 Blessed835 are ye that sow2232 beside5921 all3605 waters,4325 that send forth7971 thither the feet7272 of the ox7794 and the ass.2543

Iсая

Розділ 32

Isaiah

Chapter 32

1 Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.

1 Behold,2005 a king4428 shall reign4427 in righteousness,6664 and princes8269 shall rule8323 in judgment.4941

2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.

2 And a man376 shall be1961 as a hiding place4224 from the wind,7307 and a covert5643 from the tempest;2230 as rivers6388 of water4325 in a dry place,6724 as the shadow6738 of a great3515 rock5553 in a weary5889 land.776

3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!

3 And the eyes5869 of them that see7200 shall not3808 be dim,8159 and the ears241 of them that hear8085 shall hearken.7181

4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.

4 The heart3824 also of the rash4116 shall understand995 knowledge,3045 and the tongue3956 of the stammerers5926 shall be ready4116 to speak1696 plainly.6703

5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,

5 The vile person5036 shall be no3808 more5750 called7121 liberal,5081 nor3808 the churl3596 said559 to be bountiful.7771

6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!

6 For3588 the vile person5036 will speak1696 villainy,5039 and his heart3820 will work6213 iniquity,205 to practice6213 hypocrisy,2612 and to utter1696 error8442 against413 the LORD,3068 to make empty7324 the soul5315 of the hungry,7457 and he will cause the drink4945 of the thirsty6771 to fail.2637

7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,

7 The instruments3627 also of the churl3596 are evil:7451 he1931 deviseth3289 wicked devices2154 to destroy2254 the poor6041 with lying8267 words,561 even when the needy34 speaketh1696 right.4941

8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.

8 But the liberal5081 deviseth3289 liberal things;5081 and by5921 liberal things5081 shall he stand.6965

9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!

9 Rise up,6965 ye women802 that are at ease;7600 hear8085 my voice,6963 ye careless982 daughters;1323 give ear238 unto my speech.565

10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!

10 Many days3117 and years8141 shall ye be troubled,7264 ye careless women:982 for3588 the vintage1210 shall fail,3615 the gathering625 shall not1097 come.935

11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!

11 Tremble,2729 ye women that are at ease;7600 be troubled,7264 ye careless ones:982 strip6584 you, and make you bare,6209 and gird2290 sackcloth upon5921 your loins.2504

12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.

12 They shall lament5594 for5921 the teats,7699 for5921 the pleasant2531 fields,7704 for5921 the fruitful6509 vine.1612

13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.

13 Upon5921 the land127 of my people5971 shall come up5927 thorns6975 and briers;8068 yea,3588 upon5921 all3605 the houses1004 of joy4885 in the joyous5947 city: 7151

14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,

14 Because3588 the palaces759 shall be forsaken;5203 the multitude1995 of the city5892 shall be left;5800 the forts6076 and towers975 shall be1961 for1157 dens4631 forever,5704 5769 a joy4885 of wild asses,6501 a pasture4829 of flocks;5739

15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!

15 Until5704 the spirit7307 be poured6168 upon5921 us from on high,4480 4791 and the wilderness4057 be1961 a fruitful field,3759 and the fruitful field3759 be counted2803 for a forest.3293

16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.

16 Then judgment4941 shall dwell7931 in the wilderness,4057 and righteousness6666 remain3427 in the fruitful field.3759

17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.

17 And the work4639 of righteousness6666 shall be1961 peace;7965 and the effect5656 of righteousness6666 quietness8252 and assurance983 forever.5704 5769

18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.

18 And my people5971 shall dwell3427 in a peaceable7965 habitation,5116 and in sure4009 dwellings,4908 and in quiet7600 resting places;4496

19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.

19 When it shall hail,1258 coming down3381 on the forest;3293 and the city5892 shall be low8213 in a low place.8218

20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!

20 Blessed835 are ye that sow2232 beside5921 all3605 waters,4325 that send forth7971 thither the feet7272 of the ox7794 and the ass.2543

1.0x